Multilingual desktop publishing Services

Opticentre is a trusted provider of professional localization, translation, multilingual desktop publishing, and website services, proudly serving global clients since 2006. Our dedicated team of native-speaking translators, localizers, editors, proofreaders, DTP specialists, and web designers combines extensive industry experience with cultural insight to deliver exceptional results every time.

Services

Comprehensive Multilingual Desktop Publishing Solutions

Opticentre delivers sophisticated, end-to-end multilingual desktop publishing solutions, empowering businesses to effectively localize content and succeed in the global marketplace.

Premium Multilingual Publishing Services

We specialize in delivering professional-grade desktop publishing solutions, optimizing content for international markets while maintaining exceptional quality standards across diverse platforms.

Multilingual Desktop Publishing Sample by Opticentre

Complete Publishing Suite

From initial design to final production, our comprehensive services cover every aspect of multilingual desktop publishing and localization.

Advanced Capabilities

  • Full Adobe Suite compatibility (Photoshop, Illustrator, InDesign)
  • Support for 100+ languages including RTL and complex scripts
  • Modern platforms: Figma, Articulate Storyline, Canva
  • Advanced file format support (PDF, EPS, XML)

Global Language Expertise

Our team excels in managing complex linguistic requirements across all major language families, ensuring precise cultural adaptation and typographic excellence.

RTL Scripts

Expert handling of Arabic, Hebrew, and other bidirectional languages

CCJKV Support

Specialized Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese publishing

European Languages

Complete Western and Eastern European language coverage

Advantages of Desktop Publishing

  • Reduce production costs and accelerate turnaround times
  • Tailor documents to meet the nuances of the target language
  • Enhance document quality and readability
  • Ensure consistency across multiple languages

Types of DTP

Page Layout Formatting

DTP Quality Assurance

Typesetting

Text Parsing

Font Management

Templating

Text Expansion Adjustment

Supported File Formats

The most common file formats we work with:

.indd

.fm

.ai

.pub

.psd

.psdt

.eps

.sct

.cdr

.rtf

.dwg

.qxp

.flprj

.aep

.story

.cptx

.prproj

.awt

Supported Publishing Software

Some of the most common types of publishing software our specialists work with:

InDesign

Illustrator

Photoshop

FrameMaker

Microsoft Publisher

Acrobat

Corel Draw

QuarkXpress

Microsoft Office

AutoCad / Civil3D

MadCap Flare

Articulate Storyline 360

Specialized in Articulate Storyline 360

At Opticentre, we offer comprehensive Desktop Publishing (DTP) solutions tailored to meet the unique needs of global businesses. Whether you're localizing e-learning modules, corporate materials, or interactive presentations, our expert team ensures your content is both visually appealing and linguistically accurate.

We specialize in handling complex localization projects developed in Articulate Storyline 360. Our DTP experts work closely with linguists and engineers to maintain the original layout, interactivity, and multimedia elements while adapting content to different languages and cultures.

  • Preserve interactive elements and triggers
  • Ensure layout consistency across multiple languages
  • Adapt text, images, and animations as per target market
  • Support right-to-left (RTL) and double-byte languages
  • Test and QA across all published formats (HTML5, SCORM, xAPI)

Learn More

Articulate Storyline 360
Madcap
MadCap Software

Specialized in MadCap Software

We specialize in projects created using MadCap Flare and the broader MadCap Suite. From user manuals to knowledge bases, our DTP experts localize and format complex documentation for global audiences while maintaining structural integrity and compliance with your publishing standards.

  • Full localization and DTP support for MadCap Flare projects
  • Content adaptation for print, web, and responsive HTML5 outputs
  • Accurate handling of variables, conditions, snippets, and TOC structures
  • Preservation of formatting, stylesheets, and master pages
  • Support for RTL, CJK, and other multilingual content

Learn More

Figma

Design Localization with Figma

We work seamlessly with Figma to localize and adapt UI/UX designs, marketing assets, and web/mobile interface mockups. Whether you're preparing a multilingual design system or adapting visuals for different regions, our DTP specialists ensure pixel-perfect results without disrupting your original layout or branding.

  • Multilingual adaptation of Figma design files
  • Preservation of components, styles, and responsive layouts
  • Localization of text, images, icons, and interactive elements
  • Support for RTL, CJK, and script-specific formatting
  • Collaboration with design teams via Figma comments and version control

Learn More

Figma
After Effects
After Effects

Motion Graphics Localization with After Effects

Our team works directly with Adobe After Effects project files to localize animated videos, explainer content, and interactive graphics. We ensure every visual element — from text layers to timing and transitions — is professionally adapted for multilingual distribution without compromising the creative integrity of your animation.

  • Localization of text, titles, captions, and lower-thirds
  • Font adaptation and layout adjustments for different languages
  • Support for RTL scripts and non-Latin characters
  • Preservation of timing, animation curves, and layer structure
  • Final delivery in your preferred format: MP4, MOV, or AE project

Learn More

Adobe Captivate

E-Learning Localization with Adobe Captivate

We work seamlessly with Adobe Captivate to localize and adapt e-learning modules, training simulations, and interactive presentations. Whether you're targeting multilingual audiences or tailoring content for regional compliance, our DTP specialists ensure high-quality results that retain functionality and visual consistency.

  • Multilingual adaptation of Adobe Captivate project files
  • Preservation of interactivity, animations, and responsive design
  • Localization of on-screen text, audio, videos, and quizzes
  • Support for RTL, CJK, and language-specific formatting
  • Collaboration with training teams for content review and updates

Learn More

Adobe Captivate
iSpring Suite
iSpring Suite

E-Learning Localization with iSpring Suite

Our team works directly with iSpring Suite content to localize e-learning courses, training modules, and interactive presentations. We ensure all text, multimedia, and quizzes are accurately adapted for multilingual audiences—without compromising instructional design or learner engagement.

  • Translation of on-screen text, notes, and player UI elements
  • Localization of audio narration, subtitles, and embedded video
  • Support for RTL languages and complex scripts
  • Localization of quizzes, question banks, and interactive elements
  • Final output in SCORM, xAPI, or standalone HTML5 formats

Learn More

Camtasia

Video Training Localization with Camtasia

We work seamlessly with Camtasia to localize training videos, product demos, and screen recordings. Whether you're targeting global teams or multilingual customers, our specialists adapt visuals, narration, and on-screen elements while maintaining professional polish and instructional clarity.

  • Multilingual adaptation of Camtasia project files (TREC/TSC)
  • Localization of text callouts, annotations, and captions
  • Replacement or dubbing of voiceover narration and synced audio
  • Support for RTL, CJK, and custom font integration
  • Final delivery in MP4, SCORM package, or editable Camtasia project

Learn More

Camtasia
Adobe Premiere Pro
Adobe Premiere Pro

Video Training Localization with Adobe Premiere Pro

We expertly localize training videos, product walkthroughs, and promotional content created in Adobe Premiere Pro. From global workforce enablement to regional marketing, our team ensures all visual and audio elements are culturally and linguistically tailored while preserving cinematic quality and instructional intent.

  • Localization of Premiere project files (PRPROJ) with multilingual audio and subtitles
  • Translation and adjustment of on-screen text, graphics, and lower-thirds
  • Voiceover replacement, dubbing, or multilingual audio track integration
  • Support for RTL languages, CJK characters, and branded fonts
  • Final delivery in MP4, MOV, or fully editable Adobe Premiere project

Learn More

AutoCAD

Technical Drawing Localization with AutoCAD

We specialize in the localization of AutoCAD drawings and technical documentation for global engineering, manufacturing, and construction projects. Our experts adapt textual annotations, layers, dimensions, and layout elements to meet multilingual requirements while preserving design accuracy and compliance.

  • Translation and layout adjustment of DWG/DXF files
  • Localization of text objects, layers, and dimension styles
  • Support for Unicode, RTL scripts, CJK characters, and CAD-specific fonts
  • Preservation of scaling, line weights, and spatial alignment
  • Final delivery in DWG, PDF, or translated AutoCAD templates

Learn More

AutoCAD
Adobe FrameMaker
Adobe FrameMaker

Technical Documentation Localization with Adobe FrameMaker

We provide expert localization of complex technical documents, manuals, and structured content authored in Adobe FrameMaker. Whether you’re working with unstructured documents or DITA/XML-based content, our localization specialists ensure linguistic accuracy, consistent formatting, and compliance with industry standards.

  • Localization of FrameMaker files (FM, MIF) and book files (BOOK)
  • Support for unstructured and structured (DITA/XML) content
  • Full support for RTL languages, CJK characters, and localized stylesheets
  • Translation of callouts and labels in embedded diagrams and illustrations
  • Final delivery in PDF, HTML5, or localized FrameMaker files

Learn More

Final Cut Pro

Video Localization with Final Cut Pro

We provide professional localization for videos edited in Final Cut Pro, adapting marketing content, training materials, and product demos for global audiences. From subtitles and voiceovers to on-screen graphics, we ensure your project maintains visual fidelity and cultural relevance in every language.

  • Localization of Final Cut Pro project files (FCPXML) and timelines
  • Translation and formatting of embedded subtitles and closed captions
  • Multilingual voiceover replacement, dubbing, or synced narration
  • Localization of on-screen text, titles, and animated graphics
  • Final delivery in MOV, MP4, or localized FCP project files

Learn More

Final Cut Pro
Lectora
Lectora

eLearning Localization with Lectora

We specialize in the localization of eLearning content developed with Lectora. Our team ensures that your courses are linguistically accurate, visually consistent, and fully functional in all target languages, maintaining SCORM compliance and interactivity.

  • Translation and localization of Lectora source files (.awt, .pkg)
  • Localization of quizzes, assessments, and interactive components
  • Support for right-to-left (RTL) and double-byte languages
  • Translation of on-screen text, callouts, and embedded multimedia
  • Localized output in SCORM, xAPI, and HTML5 packages

Learn More

CorelDraw

Graphic Localization with CorelDraw

We offer expert localization for design assets created in CorelDraw, ensuring your visual materials are ready for global markets. From marketing brochures to product packaging, we maintain the original layout and design integrity while adapting content for each target language and culture.

  • Localization of CorelDraw (.CDR) files with multilingual text integration
  • Font matching and layout optimization for various languages and scripts
  • Translation and replacement of embedded text in vector illustrations
  • Compliance with cultural norms, typographic conventions, and regional standards
  • Final delivery in CDR, PDF, EPS, or localized print-ready files

Learn More

CorelDraw
QuarkXPress
QuarkXPress

Desktop Publishing Localization with QuarkXPress

We specialize in localizing complex layouts and print-ready documents created in QuarkXPress. Whether it's magazines, brochures, catalogs, or manuals, we ensure that all text, styles, and images are accurately adapted for international audiences—without compromising the original design.

  • Localization of QuarkXPress (.QXP) documents with full text and style support
  • Adjustment of fonts, spacing, and layout for different scripts and languages
  • Replacement of localized graphics, images, and infographics as needed
  • Prepress checks to ensure language-specific hyphenation, pagination, and print compliance
  • Final delivery in QXP, PDF, or print-ready localized formats

Learn More

Adobe XD

UI/UX Localization with Adobe XD

We deliver professional localization for UI/UX designs created in Adobe XD, ensuring your prototypes and design systems are ready for global audiences. From interface text to component-level adjustments, we maintain design consistency and user experience across all languages.

  • Localization of Adobe XD (.xd) files with support for multilingual interface content
  • Text expansion and contraction management for localized languages
  • Font replacement and typographic adjustments per language and locale
  • Iconography and layout adaptations for culturally appropriate UX
  • Delivery in localized XD files, shareable links, or design specs for developers

Learn More

Adobe XD
Adobe Audition
Adobe Audition

Audio Localization with Adobe Audition

We offer professional localization services for audio projects created in Adobe Audition. From voiceovers and dubbing to sound mixing and multilingual mastering, we ensure your audio content is tailored for global audiences while maintaining the highest production quality.

  • Voiceover and dubbing services in over 50 languages using professional native speakers
  • Audio editing, synchronization, and mastering tailored to each target language
  • Translation and cultural adaptation of scripts for natural and context-aware delivery
  • Sound design adjustments for music, effects, and ambience to suit regional preferences
  • Delivery in .sesx, WAV, MP3, or fully mixed multilingual audio formats

Learn More

The DTP Process

Initiation

The process begins once the core text translation is complete.

Multilingual Desktop Publishing Process by Opticentre
Typesetting of Translated Content

The DTP specialist formats the translated text into the final document layout.

Linguistic Review

A linguist examines the typeset document and recommends any necessary modifications.

Finalization

The DTP specialist applies final adjustments and prepares the completed target document.

Our Key Features

3,500+ Native Linguists

Our team includes over 3,500 skilled, native-speaking experts who have been professionally tested in their respective fields.

150+ Languages Covered

We have the ability to work with over 150 languages, serving a diverse range of industries and specialized fields.

High-Quality ISO-Certified Translation Service

We offer top-tier, ISO-certified translation and localization services, ensuring the highest standards.

Fully Human-Driven, Customized Workflows

By integrating cutting-edge AI translation technology with human oversight, our workflow delivers unmatched accuracy and efficiency, guided by native subject matter experts.

Excellent Service Since 2006

With nearly two decades of experience, we’ve built a strong reputation for quality in the translation and localization industry since our establishment in 2006.

Global Client Base

We serve a broad range of clients from industries across the globe, showcasing our worldwide reach.

Translation Memory Management

Begin saving on your very first project with our translation memory support, included at no extra cost.

Dedicated Project Manager

You’ll have a dedicated Global Project Manager focused on the success of your project.

Cutting-Edge Translation Tools

Our team leverages advanced, industry-specific software to enhance every stage of the translation process.

Data Security

Concerned about confidentiality? Rest assured, we prioritize the security of your sensitive data.

No Outsourcing to Other LSPs

At Opticentre, we handle all your projects in-house, never outsourcing to third-party language service providers.

B2B Only

Operating exclusively in the B2B sector, Opticentre understands how to deliver exceptional translation and localization services tailored to your business needs.

Why Partner with Opticentre?

Integrated Solutions

Seamless service from concept to completion across all major publishing platforms.

Efficient Delivery

Streamlined processes to meet demanding timelines with uncompromised quality.

Client Partnership

Dedicated collaboration to align with your specific business objectives.

Elevate Your Global Presence

Transform your content into professionally localized materials that resonate with international audiences. Partner with us to achieve your global communication goals.

Contact Us Transcription pricing
0
Projects
0
Tasks
0
Pages
0
Words