Services
Comprehensive Multilingual Desktop Publishing Solutions
Opticentre delivers sophisticated, end-to-end multilingual desktop publishing solutions, empowering businesses to effectively localize content and succeed in the global marketplace.
Premium Multilingual Publishing Services
We specialize in delivering professional-grade desktop publishing solutions, optimizing content for international markets while maintaining exceptional quality standards across diverse platforms.
Complete Publishing Suite
From initial design to final production, our comprehensive services cover every aspect of multilingual desktop publishing and localization.
Advanced Capabilities
- Full Adobe Suite compatibility (Photoshop, Illustrator, InDesign)
- Support for 100+ languages including RTL and complex scripts
- Modern platforms: Figma, Articulate Storyline, Canva
- Advanced file format support (PDF, EPS, XML)
Global Language Expertise
Our team excels in managing complex linguistic requirements across all major language families, ensuring precise cultural adaptation and typographic excellence.
RTL Scripts
Expert handling of Arabic, Hebrew, and other bidirectional languages
CCJKV Support
Specialized Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese publishing
European Languages
Complete Western and Eastern European language coverage
Advantages of Desktop Publishing
- Reduce production costs and accelerate turnaround times
- Tailor documents to meet the nuances of the target language
- Enhance document quality and readability
- Ensure consistency across multiple languages
Types of DTP
Page Layout Formatting
DTP Quality Assurance
Typesetting
Text Parsing
Font Management
Templating
Text Expansion Adjustment
Supported File Formats
The most common file formats we work with:
.indd
.fm
.ai
.pub
.psd
.psdt
.eps
.sct
.cdr
.rtf
.dwg
.qxp
.flprj
.aep
.story
.cptx
.prproj
.awt
Supported Publishing Software
Some of the most common types of publishing software our specialists work with:
InDesign
Illustrator
Photoshop
FrameMaker
Microsoft Publisher
Acrobat
Corel Draw
QuarkXpress
Microsoft Office
AutoCad / Civil3D
MadCap Flare
webworks ePublisher
Specialized in Articulate Storyline 360
At Opticentre, we offer comprehensive Desktop Publishing (DTP) solutions tailored to meet the unique needs of global businesses. Whether you're localizing e-learning modules, corporate materials, or interactive presentations, our expert team ensures your content is both visually appealing and linguistically accurate.
We specialize in handling complex localization projects developed in Articulate Storyline 360. Our DTP experts work closely with linguists and engineers to maintain the original layout, interactivity, and multimedia elements while adapting content to different languages and cultures.
- Preserve interactive elements and triggers
- Ensure layout consistency across multiple languages
- Adapt text, images, and animations as per target market
- Support right-to-left (RTL) and double-byte languages
- Test and QA across all published formats (HTML5, SCORM, xAPI)
Specialized in MadCap Software
We specialize in projects created using MadCap Flare and the broader MadCap Suite. From user manuals to knowledge bases, our DTP experts localize and format complex documentation for global audiences while maintaining structural integrity and compliance with your publishing standards.
- Full localization and DTP support for MadCap Flare projects
- Content adaptation for print, web, and responsive HTML5 outputs
- Accurate handling of variables, conditions, snippets, and TOC structures
- Preservation of formatting, stylesheets, and master pages
- Support for RTL, CJK, and other multilingual content
Design Localization with Figma
We work seamlessly with Figma to localize and adapt UI/UX designs, marketing assets, and web/mobile interface mockups. Whether you're preparing a multilingual design system or adapting visuals for different regions, our DTP specialists ensure pixel-perfect results without disrupting your original layout or branding.
- Multilingual adaptation of Figma design files
- Preservation of components, styles, and responsive layouts
- Localization of text, images, icons, and interactive elements
- Support for RTL, CJK, and script-specific formatting
- Collaboration with design teams via Figma comments and version control
Motion Graphics Localization with After Effects
Our team works directly with Adobe After Effects project files to localize animated videos, explainer content, and interactive graphics. We ensure every visual element — from text layers to timing and transitions — is professionally adapted for multilingual distribution without compromising the creative integrity of your animation.
- Localization of text, titles, captions, and lower-thirds
- Font adaptation and layout adjustments for different languages
- Support for RTL scripts and non-Latin characters
- Preservation of timing, animation curves, and layer structure
- Final delivery in your preferred format: MP4, MOV, or AE project
E-Learning Localization with Adobe Captivate
We work seamlessly with Adobe Captivate to localize and adapt e-learning modules, training simulations, and interactive presentations. Whether you're targeting multilingual audiences or tailoring content for regional compliance, our DTP specialists ensure high-quality results that retain functionality and visual consistency.
- Multilingual adaptation of Adobe Captivate project files
- Preservation of interactivity, animations, and responsive design
- Localization of on-screen text, audio, videos, and quizzes
- Support for RTL, CJK, and language-specific formatting
- Collaboration with training teams for content review and updates
E-Learning Localization with iSpring Suite
Our team works directly with iSpring Suite content to localize e-learning courses, training modules, and interactive presentations. We ensure all text, multimedia, and quizzes are accurately adapted for multilingual audiences—without compromising instructional design or learner engagement.
- Translation of on-screen text, notes, and player UI elements
- Localization of audio narration, subtitles, and embedded video
- Support for RTL languages and complex scripts
- Localization of quizzes, question banks, and interactive elements
- Final output in SCORM, xAPI, or standalone HTML5 formats
Video Training Localization with Camtasia
We work seamlessly with Camtasia to localize training videos, product demos, and screen recordings. Whether you're targeting global teams or multilingual customers, our specialists adapt visuals, narration, and on-screen elements while maintaining professional polish and instructional clarity.
- Multilingual adaptation of Camtasia project files (TREC/TSC)
- Localization of text callouts, annotations, and captions
- Replacement or dubbing of voiceover narration and synced audio
- Support for RTL, CJK, and custom font integration
- Final delivery in MP4, SCORM package, or editable Camtasia project
Video Training Localization with Adobe Premiere Pro
We expertly localize training videos, product walkthroughs, and promotional content created in Adobe Premiere Pro. From global workforce enablement to regional marketing, our team ensures all visual and audio elements are culturally and linguistically tailored while preserving cinematic quality and instructional intent.
- Localization of Premiere project files (PRPROJ) with multilingual audio and subtitles
- Translation and adjustment of on-screen text, graphics, and lower-thirds
- Voiceover replacement, dubbing, or multilingual audio track integration
- Support for RTL languages, CJK characters, and branded fonts
- Final delivery in MP4, MOV, or fully editable Adobe Premiere project
Technical Drawing Localization with AutoCAD
We specialize in the localization of AutoCAD drawings and technical documentation for global engineering, manufacturing, and construction projects. Our experts adapt textual annotations, layers, dimensions, and layout elements to meet multilingual requirements while preserving design accuracy and compliance.
- Translation and layout adjustment of DWG/DXF files
- Localization of text objects, layers, and dimension styles
- Support for Unicode, RTL scripts, CJK characters, and CAD-specific fonts
- Preservation of scaling, line weights, and spatial alignment
- Final delivery in DWG, PDF, or translated AutoCAD templates
Technical Documentation Localization with Adobe FrameMaker
We provide expert localization of complex technical documents, manuals, and structured content authored in Adobe FrameMaker. Whether you’re working with unstructured documents or DITA/XML-based content, our localization specialists ensure linguistic accuracy, consistent formatting, and compliance with industry standards.
- Localization of FrameMaker files (FM, MIF) and book files (BOOK)
- Support for unstructured and structured (DITA/XML) content
- Full support for RTL languages, CJK characters, and localized stylesheets
- Translation of callouts and labels in embedded diagrams and illustrations
- Final delivery in PDF, HTML5, or localized FrameMaker files
Video Localization with Final Cut Pro
We provide professional localization for videos edited in Final Cut Pro, adapting marketing content, training materials, and product demos for global audiences. From subtitles and voiceovers to on-screen graphics, we ensure your project maintains visual fidelity and cultural relevance in every language.
- Localization of Final Cut Pro project files (FCPXML) and timelines
- Translation and formatting of embedded subtitles and closed captions
- Multilingual voiceover replacement, dubbing, or synced narration
- Localization of on-screen text, titles, and animated graphics
- Final delivery in MOV, MP4, or localized FCP project files
eLearning Localization with Lectora
We specialize in the localization of eLearning content developed with Lectora. Our team ensures that your courses are linguistically accurate, visually consistent, and fully functional in all target languages, maintaining SCORM compliance and interactivity.
- Translation and localization of Lectora source files (.awt, .pkg)
- Localization of quizzes, assessments, and interactive components
- Support for right-to-left (RTL) and double-byte languages
- Translation of on-screen text, callouts, and embedded multimedia
- Localized output in SCORM, xAPI, and HTML5 packages
Graphic Localization with CorelDraw
We offer expert localization for design assets created in CorelDraw, ensuring your visual materials are ready for global markets. From marketing brochures to product packaging, we maintain the original layout and design integrity while adapting content for each target language and culture.
- Localization of CorelDraw (.CDR) files with multilingual text integration
- Font matching and layout optimization for various languages and scripts
- Translation and replacement of embedded text in vector illustrations
- Compliance with cultural norms, typographic conventions, and regional standards
- Final delivery in CDR, PDF, EPS, or localized print-ready files
Desktop Publishing Localization with QuarkXPress
We specialize in localizing complex layouts and print-ready documents created in QuarkXPress. Whether it's magazines, brochures, catalogs, or manuals, we ensure that all text, styles, and images are accurately adapted for international audiences—without compromising the original design.
- Localization of QuarkXPress (.QXP) documents with full text and style support
- Adjustment of fonts, spacing, and layout for different scripts and languages
- Replacement of localized graphics, images, and infographics as needed
- Prepress checks to ensure language-specific hyphenation, pagination, and print compliance
- Final delivery in QXP, PDF, or print-ready localized formats
UI/UX Localization with Adobe XD
We deliver professional localization for UI/UX designs created in Adobe XD, ensuring your prototypes and design systems are ready for global audiences. From interface text to component-level adjustments, we maintain design consistency and user experience across all languages.
- Localization of Adobe XD (.xd) files with support for multilingual interface content
- Text expansion and contraction management for localized languages
- Font replacement and typographic adjustments per language and locale
- Iconography and layout adaptations for culturally appropriate UX
- Delivery in localized XD files, shareable links, or design specs for developers
Audio Localization with Adobe Audition
We offer professional localization services for audio projects created in Adobe Audition. From voiceovers and dubbing to sound mixing and multilingual mastering, we ensure your audio content is tailored for global audiences while maintaining the highest production quality.
- Voiceover and dubbing services in over 50 languages using professional native speakers
- Audio editing, synchronization, and mastering tailored to each target language
- Translation and cultural adaptation of scripts for natural and context-aware delivery
- Sound design adjustments for music, effects, and ambience to suit regional preferences
- Delivery in .sesx, WAV, MP3, or fully mixed multilingual audio formats
ePublisher Desktop Publishing Services
At Opticentre, we specialize in delivering high-quality Desktop Publishing (DTP) solutions tailored to the needs of global businesses. Our expertise with WebWorks ePublisher enables us to transform complex source files into professional, ready-to-publish online and print outputs—ensuring consistency, accuracy, and efficiency at every stage.
- Seamless Publishing – We streamline the process of converting structured authoring files (such as FrameMaker, Word, or XML) into multiple output formats.
- Consistent Branding – Your corporate style and brand identity remain intact across web, mobile, and print deliverables.
- Multilingual Support – We integrate translations directly into your publishing workflow, ensuring accurate and localized content for global audiences.
- Customization & Templates – Our team creates and adapts ePublisher templates to fit your specific requirements, from layouts to navigation.
- Efficient Updates – We help reduce turnaround time when updating documents, minimizing manual work and errors.
Elucidat eLearning Localization
We provide comprehensive localization services for eLearning courses built in Elucidat. From text and multimedia translation to layout adaptation and LMS-ready export, we ensure your digital learning content is fully optimized for global audiences.
- Multilingual translation of all on-screen text, interactions, quizzes, and assessments
- Full localization of embedded audio and video, including subtitles, voiceovers, and synced captions
- Interface and layout adjustments to ensure perfect display across all languages and devices
- Export and testing of localized courses in SCORM, xAPI, or LMS-specific formats
- End-to-end QA to verify navigation, interactivity, media playback, and linguistic accuracy
Axonify eLearning Localization & Content Services
At Opticentre, we provide specialized localization, content adaptation, and production services for Axonify training modules. Our team ensures that your frontline learning content remains engaging, accurate, and fully optimized for global audiences—while preserving the interactive and microlearning-focused design Axonify is known for.
- End-to-End Localization – We translate and adapt Axonify microlearning modules, ensuring linguistic accuracy and cultural relevance across all training scenarios.
- Consistent Learning Experience – We maintain Axonify’s design standards, ensuring your branding, tone, and training flow remain consistent in every language.
- Multilingual Support – From small updates to complete course libraries, we support all languages required by your global workforce.
- Interactive Content Adaptation – We adjust quizzes, scenarios, daily questions, and reinforcement activities to ensure every interaction works flawlessly after localization.
- Efficient Updates – We streamline the update and versioning process, reducing manual rework and ensuring rapid deployment of refreshed training materials.
SCORM Packaging & eLearning Output Optimization
Opticentre provides professional SCORM packaging, testing, and post-translation optimization for eLearning courses. We ensure your training materials function flawlessly across LMS platforms, delivering accurate tracking, reporting, and a smooth learner experience.
- SCORM 1.2 and SCORM 2004 packaging for all major authoring tools
- Full SCORM Cloud testing to validate status tracking, scoring, and bookmarking
- Post-translation layout fixes to resolve text overflow, UI shifts, and broken interactions
- Support for Storyline, Rise, Captivate, Elucidat, Lectora, iSpring, and custom frameworks
- Optimization for seamless playback and consistent UI across all LMS environments
- SCORM metadata configuration, manifest editing, and course structure validation
Video & Audio Localization with Deepdub
We partner with Deepdub to localize video content through advanced AI-driven dubbing, voice adaptation, and lip-sync technology. Whether you need multilingual versions of corporate videos, training materials, or entertainment content, our team ensures natural-sounding voiceovers and visually accurate synchronization while maintaining your original creative intent.
- AI-powered multilingual dubbing with natural voice reproduction
- High-accuracy lip-sync matching original speaker movements
- Localization of narration, dialogue, subtitles, and on-screen text
- Support for multiple languages, accents, and voice styles
- Collaboration with content owners for review cycles and version control
Initiation
The process begins once the core text translation is complete.
Typesetting of Translated Content
The DTP specialist formats the translated text into the final document layout.
Linguistic Review
A linguist examines the typeset document and recommends any necessary modifications.
Finalization
The DTP specialist applies final adjustments and prepares the completed target document.
Our Key Features
3,500+ Native Linguists
Our team includes over 3,500 skilled, native-speaking experts who have been professionally tested in their respective fields.
150+ Languages Covered
We have the ability to work with over 150 languages, serving a diverse range of industries and specialized fields.
High-Quality ISO-Certified Translation Service
We offer top-tier, ISO-certified translation and localization services, ensuring the highest standards.
Fully Human-Driven, Customized Workflows
By integrating cutting-edge AI translation technology with human oversight, our workflow delivers unmatched accuracy and efficiency, guided by native subject matter experts.
Excellent Service Since 2006
With nearly two decades of experience, we’ve built a strong reputation for quality in the translation and localization industry since our establishment in 2006.
Global Client Base
We serve a broad range of clients from industries across the globe, showcasing our worldwide reach.
Translation Memory Management
Begin saving on your very first project with our translation memory support, included at no extra cost.
Dedicated Project Manager
You’ll have a dedicated Global Project Manager focused on the success of your project.
Cutting-Edge Translation Tools
Our team leverages advanced, industry-specific software to enhance every stage of the translation process.
Data Security
Concerned about confidentiality? Rest assured, we prioritize the security of your sensitive data.
No Outsourcing to Other LSPs
At Opticentre, we handle all your projects in-house, never outsourcing to third-party language service providers.
B2B Only
Operating exclusively in the B2B sector, Opticentre understands how to deliver exceptional translation and localization services tailored to your business needs.
Why Partner with Opticentre?
Integrated Solutions
Seamless service from concept to completion across all major publishing platforms.
Efficient Delivery
Streamlined processes to meet demanding timelines with uncompromised quality.
Client Partnership
Dedicated collaboration to align with your specific business objectives.