Publication assistée par ordinateur multilingue Services

Opticentre est un prestataire de confiance en services professionnels de localisation, de traduction, de publication assistée par ordinateur multilingue et de services web, au service de clients internationaux depuis 2006. Notre équipe dédiée, composée de traducteurs, localisateurs, éditeurs, relecteurs, spécialistes PAO et concepteurs web de langue maternelle, associe une solide expérience sectorielle et une compréhension culturelle pour offrir des résultats d'exception à chaque projet.

Services

Solutions complètes de publication assistée par ordinateur multilingue

Opticentre fournit des solutions sophistiquées et complètes de publication assistée par ordinateur multilingue, permettant aux entreprises de localiser efficacement leur contenu et de réussir sur le marché mondial.

Services de publication multilingue premium

Nous nous spécialisons dans la fourniture de solutions de publication assistée par ordinateur de qualité professionnelle, en optimisant le contenu pour les marchés internationaux tout en maintenant des normes de qualité exceptionnelles sur diverses plateformes.

Exemple de publication assistée par ordinateur multilingue par Opticentre

Suite de publication complète

De la conception initiale à la production finale, nos services complets couvrent tous les aspects de la publication assistée par ordinateur multilingue et de la localisation.

Capacités avancées

  • Compatibilité complète avec la Suite Adobe (Photoshop, Illustrator, InDesign)
  • Prise en charge de plus de 100 langues, y compris les langues RTL et les scripts complexes
  • Plateformes modernes : Figma, Articulate Storyline, Canva
  • Prise en charge avancée des formats de fichiers (PDF, EPS, XML)

Expertise linguistique mondiale

Notre équipe excelle dans la gestion des exigences linguistiques complexes à travers toutes les principales familles de langues, en assurant une adaptation culturelle précise et une excellence typographique.

Écritures RTL

Gestion experte de l’arabe, de l’hébreu et d’autres langues bidirectionnelles

Prise en charge CCJKV

Publication spécialisée en chinois, japonais, coréen et vietnamien

Langues européennes

Couverture complète des langues d’Europe occidentale et orientale

Avantages de la publication assistée par ordinateur

  • Réduire les coûts de production et accélérer les délais de traitement
  • Adapter les documents aux nuances de la langue cible
  • Améliorer la qualité et la lisibilité des documents
  • Assurer la cohérence à travers plusieurs langues

Types de PAO

Icône de mise en page

Formatage de la mise en page

Icône d’assurance qualité DTP

Assurance qualité DTP

Icône de composition

Composition

Icône d’analyse de texte

Analyse de texte

Icône de gestion des polices

Gestion des polices

Icône de création de modèles

Création de modèles

Icône d’ajustement à l’expansion du texte

Ajustement à l’expansion du texte

Formats de fichiers pris en charge

Les formats de fichiers les plus courants avec lesquels nous travaillons :

Adobe InDesign CC Icon

.indd

Adobe FrameMaker Icon

.fm

Adobe-Illustrator Icon

.ai

MS Publisher Icon

.pub

Adobe Photoshop CC Icon

.psd

Adobe Photoshop CC Icon

.psdt

Adobe Illustrator Icon

.eps

Adobe Photoshop CC Icon

.sct

Coreldraw Icon

.cdr

Microsoft Office Word Icon

.rtf

Autodesk Autocad Icon

.dwg

Quark Icon

.qxp

Madcap Icon

.flprj

Adobe After Effects CC Icon

.aep

Articulate Icon

.story

Adobe Captivate Icon

.cptx

Adobe Premiere Pro CC Icon

.prproj

Lectora Icon

.awt

Logiciels de publication pris en charge

Quelques-uns des types de logiciels de publication les plus courants avec lesquels nos spécialistes travaillent :

Adobe InDesign CC Icon

InDesign

Adobe Illustrator Icon

Illustrator

Adobe Photoshop CC Icon

Photoshop

Adobe FrameMaker Icon

FrameMaker

MS Publisher Icon

Microsoft Publisher

Adobe Acrobat DC Icon

Acrobat

Coreldraw Icon

Corel Draw

Quark Icon

QuarkXpress

Microsoft Office Icon

Microsoft Office

Autodesk Autocad Icon

AutoCad / Civil3D

Madcap Icon

MadCap Flare

Madcap Icon

webworks ePublisher

Articulate Storyline 360

Spécialisés en Articulate Storyline 360

Chez Opticentre, nous proposons des solutions complètes de Publication assistée par ordinateur (DTP) adaptées aux besoins uniques des entreprises internationales. Que vous localisiez des modules d'e-learning, des documents d'entreprise ou des présentations interactives, notre équipe d'experts veille à ce que votre contenu soit à la fois visuellement attractif et linguistiquement précis.

Nous sommes spécialisés dans la gestion de projets de localisation complexes développés avec Articulate Storyline 360. Nos experts en DTP collaborent étroitement avec des linguistes et des ingénieurs pour conserver la mise en page originale, l'interactivité et les éléments multimédias tout en adaptant le contenu à différentes langues et cultures.

  • Préserver les éléments interactifs et les déclencheurs
  • Garantir la cohérence de la mise en page dans plusieurs langues
  • Adapter le texte, les images et les animations en fonction du marché cible
  • Prise en charge des langues de droite à gauche (RTL) et des langues à double octet
  • Tester et assurer la QA dans tous les formats publiés (HTML5, SCORM, xAPI)

En savoir plus

Articulate Storyline 360
Madcap
MadCap Software

Spécialisés dans les logiciels MadCap

Nous nous spécialisons dans les projets créés à l’aide de MadCap Flare et de la suite MadCap au sens large. Des manuels d’utilisation aux bases de connaissances, nos experts en DTP localisent et formatent une documentation complexe pour des publics mondiaux tout en préservant l’intégrité structurelle et en respectant vos normes de publication.

  • Prise en charge complète de la localisation et du DTP pour les projets MadCap Flare
  • Adaptation du contenu pour l’impression, le web et les sorties HTML5 responsives
  • Traitement précis des variables, conditions, extraits et structures de table des matières
  • Préservation de la mise en forme, des feuilles de style et des pages maîtres
  • Prise en charge des contenus RTL, CJK et autres contenus multilingues

En savoir plus

Figma

Localisation de conception avec Figma

Nous travaillons de manière fluide avec Figma pour localiser et adapter les conceptions UI/UX, les actifs marketing et les maquettes d'interfaces web/mobiles. Que vous prépariez un système de conception multilingue ou adaptiez des visuels pour différentes régions, nos spécialistes DTP garantissent des résultats pixel-parfait sans perturber votre mise en page ou votre marque originale.

  • Adaptation multilingue des fichiers de conception Figma
  • Préservation des composants, styles et dispositions responsives
  • Localisation du texte, des images, des icônes et des éléments interactifs
  • Prise en charge de RTL, CJK et de la mise en forme spécifique aux scripts
  • Collaboration avec les équipes de conception via les commentaires Figma et le contrôle de version

En savoir plus

Figma
After Effects
After Effects

Localisation de graphismes animés avec After Effects

Notre équipe travaille directement avec les fichiers de projet Adobe After Effects pour localiser les vidéos animées, le contenu explicatif et les graphiques interactifs. Nous veillons à ce que chaque élément visuel — des calques de texte au timing et aux transitions — soit adapté de manière professionnelle pour une distribution multilingue sans compromettre l'intégrité créative de votre animation.

  • Localisation du texte, des titres, des légendes et des tiers inférieurs
  • Adaptation des polices et ajustements de mise en page pour différentes langues
  • Prise en charge des scripts RTL et des caractères non latins
  • Préservation du timing, des courbes d'animation et de la structure des calques
  • Livraison finale dans votre format préféré : MP4, MOV ou projet AE

En savoir plus

Adobe Captivate

Localisation de l'e-learning avec Adobe Captivate

Nous travaillons de manière fluide avec Adobe Captivate pour localiser et adapter les modules d'e-learning, les simulations de formation et les présentations interactives. Que vous visiez des publics multilingues ou que vous adaptiez le contenu pour la conformité régionale, nos spécialistes en PAO garantissent des résultats de haute qualité qui conservent la fonctionnalité et la cohérence visuelle.

  • Adaptation multilingue des fichiers de projet Adobe Captivate
  • Préservation de l'interactivité, des animations et du design responsive
  • Localisation du texte à l'écran, de l'audio, des vidéos et des quizzes
  • Prise en charge des langues RTL, CJK et du formatage spécifique à la langue
  • Collaboration avec les équipes de formation pour la revue et les mises à jour du contenu

En savoir plus

Adobe Captivate
iSpring Suite
iSpring Suite

Localisation de l’e-learning avec iSpring Suite

Notre équipe travaille directement avec le contenu iSpring Suite pour localiser les cours d’e-learning, les modules de formation et les présentations interactives. Nous veillons à ce que tous les textes, multimédias et quiz soient adaptés avec précision pour des publics multilingues, sans compromettre la conception pédagogique ni l’engagement des apprenants.

  • Traduction du texte à l’écran, des notes et des éléments d’UI du lecteur
  • Localisation de la narration audio, des sous-titres et des vidéos intégrées
  • Prise en charge des langues RTL et des scripts complexes
  • Localisation des quiz, des banques de questions et des éléments interactifs
  • Sortie finale aux formats SCORM, xAPI ou HTML5 autonome

En savoir plus

Camtasia

Localisation de vidéos de formation avec Camtasia

Nous travaillons de manière fluide avec Camtasia pour localiser les vidéos de formation, les démonstrations de produits et les enregistrements d'écran. Que vous visiez des équipes internationales ou des clients multilingues, nos spécialistes adaptent les visuels, la narration et les éléments à l'écran tout en maintenant un polissage professionnel et une clarté pédagogique.

  • Adaptation multilingue des fichiers de projet Camtasia (TREC/TSC)
  • Localisation des légendes textuelles, annotations et sous-titres
  • Remplacement ou doublage de la narration en voix off et de l'audio synchronisé
  • Prise en charge des langues RTL, CJK et intégration de polices personnalisées
  • Livraison finale au format MP4, package SCORM ou projet Camtasia modifiable

En savoir plus

Camtasia
Adobe Premiere Pro
Adobe Premiere Pro

Localisation de vidéos de formation avec Adobe Premiere Pro

Nous localisons avec expertise les vidéos de formation, les démonstrations de produits et les contenus promotionnels créés dans Adobe Premiere Pro. De l'habilitation de la main-d'œuvre mondiale au marketing régional, notre équipe veille à ce que tous les éléments visuels et audio soient adaptés culturellement et linguistiquement tout en préservant la qualité cinématographique et l'intention pédagogique.

  • Localisation des fichiers de projet Premiere (PRPROJ) avec audio multilingue et sous-titres
  • Traduction et ajustement du texte à l'écran, des graphiques et des tiers inférieurs
  • Remplacement de la voix off, doublage ou intégration de piste audio multilingue
  • Prise en charge des langues RTL, des caractères CJK et des polices de marque
  • Livraison finale en MP4, MOV ou projet Adobe Premiere entièrement modifiable

En savoir plus

AutoCAD

Localisation de dessins techniques avec AutoCAD

Nous nous spécialisons dans la localisation de dessins AutoCAD et de documentation technique pour des projets mondiaux en ingénierie, fabrication et construction. Nos experts adaptent les annotations textuelles, les calques, les dimensions et les éléments de mise en page pour répondre aux exigences multilingues tout en préservant la précision du design et la conformité.

  • Traduction et ajustement de la mise en page des fichiers DWG/DXF
  • Localisation des objets texte, des calques et des styles de dimension
  • Support pour Unicode, scripts RTL, caractères CJK et polices spécifiques à CAD
  • Préservation de l'échelle, des épaisseurs de ligne et de l'alignement spatial
  • Livraison finale en DWG, PDF ou modèles AutoCAD traduits

En savoir plus

AutoCAD
Adobe FrameMaker
Adobe FrameMaker

Localisation de la documentation technique avec Adobe FrameMaker

Nous fournissons une localisation experte de documents techniques complexes, de manuels et de contenus structurés rédigés dans Adobe FrameMaker. Que vous travailliez avec des documents non structurés ou du contenu basé sur DITA/XML, nos spécialistes en localisation garantissent une précision linguistique, un formatage cohérent et une conformité aux normes de l'industrie.

  • Localisation des fichiers FrameMaker (FM, MIF) et des fichiers de livre (BOOK)
  • Prise en charge du contenu non structuré et structuré (DITA/XML)
  • Prise en charge complète des langues RTL, des caractères CJK et des feuilles de style localisées
  • Traduction des légendes et des étiquettes dans les diagrammes et illustrations intégrés
  • Livraison finale en PDF, HTML5 ou fichiers FrameMaker localisés

En savoir plus

Final Cut Pro

Localisation vidéo avec Final Cut Pro

Nous fournissons une localisation professionnelle pour les vidéos éditées dans Final Cut Pro, en adaptant le contenu marketing, les supports de formation et les démonstrations de produits pour des publics internationaux. Des sous-titres et voix off aux graphiques à l'écran, nous veillons à ce que votre projet conserve une fidélité visuelle et une pertinence culturelle dans chaque langue.

  • Localisation des fichiers de projet Final Cut Pro (FCPXML) et des lignes de temps
  • Traduction et mise en forme des sous-titres intégrés et des sous-titres fermés
  • Remplacement de voix off multilingue, doublage ou narration synchronisée
  • Localisation du texte à l'écran, des titres et des graphiques animés
  • Livraison finale en MOV, MP4 ou fichiers de projet FCP localisés

En savoir plus

Final Cut Pro
Lectora
Lectora

Localisation de l’e-learning avec Lectora

Nous nous spécialisons dans la localisation de contenu e-learning développé avec Lectora. Notre équipe veille à ce que vos cours soient linguistiquement précis, visuellement cohérents et pleinement fonctionnels dans toutes les langues cibles, en maintenant la conformité SCORM et l’interactivité.

  • Traduction et localisation des fichiers sources Lectora (.awt, .pkg)
  • Localisation des quiz, évaluations et composants interactifs
  • Prise en charge des langues de droite à gauche (RTL) et des langues à double octet
  • Traduction du texte à l’écran, des légendes et des multimédias intégrés
  • Sortie localisée dans les packages SCORM, xAPI et HTML5

En savoir plus

CorelDraw

Localisation graphique avec CorelDraw

Nous proposons une localisation experte pour les actifs de conception créés dans CorelDraw, garantissant que vos matériaux visuels sont prêts pour les marchés mondiaux. Des brochures marketing aux emballages de produits, nous maintenons la mise en page et l'intégrité du design original tout en adaptant le contenu à chaque langue et culture cible.

  • Localisation des fichiers CorelDraw (.CDR) avec intégration de texte multilingue
  • Correspondance des polices et optimisation de la mise en page pour diverses langues et écritures
  • Traduction et remplacement du texte intégré dans les illustrations vectorielles
  • Respect des normes culturelles, des conventions typographiques et des standards régionaux
  • Livraison finale en CDR, PDF, EPS ou fichiers prêts à l'impression localisés

En savoir plus

CorelDraw
QuarkXPress
QuarkXPress

Localisation de la publication assistée par ordinateur avec QuarkXPress

Nous nous spécialisons dans la localisation de mises en page complexes et de documents prêts à imprimer créés dans QuarkXPress. Que ce soit des magazines, des brochures, des catalogues ou des manuels, nous veillons à ce que tous les textes, styles et images soient adaptés avec précision pour des publics internationaux — sans compromettre la conception originale.

  • Localisation des documents QuarkXPress (.QXP) avec prise en charge complète du texte et des styles
  • Ajustement des polices, de l’espacement et de la mise en page pour différents scripts et langues
  • Remplacement des graphiques, images et infographies localisés au besoin
  • Vérifications pré-presse pour garantir la césure, la pagination et la conformité à l’impression spécifiques à la langue
  • Livraison finale en QXP, PDF ou formats localisés prêts à imprimer

En savoir plus

Adobe XD

Localisation UI/UX avec Adobe XD

Nous fournissons une localisation professionnelle pour les conceptions UI/UX créées dans Adobe XD, en veillant à ce que vos prototypes et systèmes de conception soient prêts pour des audiences mondiales. Du texte d'interface aux ajustements au niveau des composants, nous maintenons la cohérence de la conception et l'expérience utilisateur dans toutes les langues.

  • Localisation des fichiers Adobe XD (.xd) avec prise en charge du contenu d'interface multilingue
  • Gestion de l'expansion et de la contraction du texte pour les langues localisées
  • Remplacement des polices et ajustements typographiques par langue et locale
  • Adaptations de l'iconographie et de la mise en page pour une UX culturellement appropriée
  • Livraison dans des fichiers XD localisés, liens partageables ou spécifications de conception pour les développeurs

En savoir plus

Adobe XD
Adobe Audition
Adobe Audition

Localisation audio avec Adobe Audition

Nous proposons des services de localisation professionnels pour les projets audio créés dans Adobe Audition. Des voix off et doublages au mixage sonore et au mastering multilingue, nous veillons à ce que votre contenu audio soit adapté aux publics internationaux tout en maintenant la plus haute qualité de production.

  • Services de voix off et de doublage en plus de 50 langues par des locuteurs natifs professionnels
  • Montage audio, synchronisation et mastering adaptés à chaque langue cible
  • Traduction et adaptation culturelle des scripts pour une restitution naturelle et contextualisée
  • Ajustements de conception sonore pour la musique, les effets et l'ambiance afin de convenir aux préférences régionales
  • Livraison en .sesx, WAV, MP3 ou formats audio multilingues entièrement mixés

En savoir plus

webworks ePublisher

Services de publication assistée par ordinateur ePublisher

Chez Opticentre, nous sommes spécialisés dans la fourniture de solutions de publication assistée par ordinateur (PAO) de haute qualité, adaptées aux besoins des entreprises internationales. Notre expertise avec WebWorks ePublisher nous permet de transformer des fichiers sources complexes en sorties en ligne et imprimées professionnelles prêtes à être publiées, en garantissant la cohérence, la précision et l'efficacité à chaque étape.

  • Publication fluide – Nous rationalisons le processus de conversion des fichiers d'auteur structurés (tels que FrameMaker, Word ou XML) en plusieurs formats de sortie.
  • Image de marque cohérente – Votre style d'entreprise et votre identité de marque restent intacts sur les livrables web, mobiles et imprimés.
  • Prise en charge multilingue – Nous intégrons les traductions directement dans votre flux de publication, en garantissant un contenu précis et localisé pour les publics internationaux.
  • Personnalisation et modèles – Notre équipe crée et adapte des modèles ePublisher pour répondre à vos exigences spécifiques, des mises en page à la navigation.
  • Mises à jour efficaces – Nous aidons à réduire les délais de mise à jour des documents, en minimisant le travail manuel et les erreurs.

En savoir plus

ePublisher
Elucidat
Elucidat

Localisation e-learning Elucidat

Nous proposons des services complets de localisation pour les cours e-learning conçus dans Elucidat. De la traduction des textes et des éléments multimédias à l'adaptation des mises en page et à l'export prêt pour LMS, nous veillons à ce que vos contenus d'apprentissage numérique soient pleinement optimisés pour des audiences internationales.

  • Traduction multilingue de l'ensemble des textes à l'écran, des interactions, des quiz et des évaluations
  • Localisation complète des contenus audio et vidéo intégrés, y compris sous-titres, voix off et légendes synchronisées
  • Ajustements de l'interface et de la mise en page pour garantir un affichage parfait sur toutes les langues et tous les appareils
  • Export et tests des cours localisés aux formats SCORM, xAPI ou spécifiques au LMS
  • Contrôle qualité de bout en bout pour vérifier la navigation, l'interactivité, la lecture des médias et l'exactitude linguistique

En savoir plus

Axonify

Localisation e-learning et services de contenu Axonify

Chez Opticentre, nous proposons des services spécialisés de localisation, d'adaptation de contenu et de production pour les modules de formation Axonify. Notre équipe veille à ce que vos contenus de formation terrain restent engageants, précis et parfaitement optimisés pour des audiences internationales, tout en préservant la conception interactive et axée sur le microlearning qui fait la réputation d'Axonify.

  • Localisation de bout en bout – Nous traduisons et adaptons vos modules de microlearning Axonify en garantissant l'exactitude linguistique et la pertinence culturelle dans tous les scénarios de formation.
  • Expérience d'apprentissage cohérente – Nous respectons les standards de conception d'Axonify pour que votre identité visuelle, votre ton et votre parcours de formation restent homogènes dans toutes les langues.
  • Support multilingue – Des petites mises à jour aux bibliothèques de cours complètes, nous prenons en charge toutes les langues nécessaires à vos effectifs internationaux.
  • Adaptation des contenus interactifs – Nous ajustons les quiz, scénarios, questions quotidiennes et activités de renforcement pour garantir le bon fonctionnement de chaque interaction après localisation.
  • Mises à jour efficaces – Nous rationalisons le processus de mise à jour et de gestion des versions, limitant la reprise manuelle et accélérant le déploiement des supports de formation actualisés.

En savoir plus

Axonify
Services SCORM
Services SCORM

Packaging SCORM et optimisation des sorties e-learning

Opticentre propose des services professionnels de packaging SCORM, de tests et d'optimisation post-traduction pour les cours e-learning. Nous veillons à ce que vos supports de formation fonctionnent parfaitement sur toutes les plateformes LMS, avec un suivi précis, des rapports fiables et une expérience d'apprentissage fluide.

  • Packaging SCORM 1.2 et SCORM 2004 pour tous les principaux outils de création
  • Tests complets sur SCORM Cloud pour valider le suivi des statuts, la notation et les signets
  • Corrections de mise en page post-traduction pour résoudre les débordements de texte, les décalages d'interface et les interactions défectueuses
  • Prise en charge de Storyline, Rise, Captivate, Elucidat, Lectora, iSpring et des frameworks personnalisés
  • Optimisation pour une lecture fluide et une interface cohérente dans tous les environnements LMS
  • Configuration des métadonnées SCORM, édition du manifeste et validation de la structure du cours

En savoir plus

Deepdub

Localisation vidéo et audio avec Deepdub

Nous collaborons avec Deepdub pour localiser vos contenus vidéo grâce à une technologie avancée de doublage par IA, d'adaptation vocale et de synchronisation labiale. Que vous ayez besoin de versions multilingues de vidéos d'entreprise, de supports de formation ou de contenus de divertissement, notre équipe garantit des voix off au rendu naturel et une synchronisation visuelle précise, tout en préservant votre intention créative d'origine.

  • Doublage multilingue piloté par IA avec reproduction vocale naturelle
  • Synchronisation labiale d'une grande précision, fidèle aux mouvements du locuteur original
  • Localisation de narration, dialogues, sous-titres et textes à l'écran
  • Prise en charge de multiples langues, accents et styles de voix
  • Collaboration avec les propriétaires de contenu pour les cycles de relecture et la gestion des versions

En savoir plus

Deepdub
Le processus DTP

Initiation

Le processus commence une fois la traduction du texte principal terminée.

Processus multilingue de publication assistée par ordinateur par Opticentre

Mise en page du contenu traduit

Le spécialiste DTP formate le texte traduit dans la mise en page finale du document.

Révision linguistique

Un linguiste examine le document mis en page et recommande les modifications nécessaires.

Finalisation

Le spécialiste DTP applique les ajustements finaux et prépare le document cible complet.

Nos fonctionnalités clés

Plus de 3 500 linguistes natifs

Notre équipe comprend plus de 3 500 experts natifs qualifiés, qui ont été testés professionnellement dans leurs domaines respectifs.

Plus de 150 langues couvertes

Nous avons la capacité de travailler avec plus de 150 langues, au service d’une gamme diversifiée d’industries et de domaines spécialisés.

Service de traduction certifié ISO de haute qualité

Nous offrons des services de traduction et de localisation certifiés ISO de premier ordre, garantissant les normes les plus élevées.

Flux de travail entièrement pilotés par l’humain et personnalisés

En intégrant une technologie de traduction IA de pointe avec une supervision humaine, notre flux de travail offre une précision et une efficacité inégalées, guidées par des experts natifs en la matière.

Service excellent depuis 2006

Avec près de deux décennies d’expérience, nous avons bâti une solide réputation de qualité dans l’industrie de la traduction et de la localisation depuis notre création en 2006.

Base de clients mondiale

Nous servons un large éventail de clients issus d’industries du monde entier, démontrant notre portée mondiale.

Gestion de la mémoire de traduction

Commencez à économiser dès votre premier projet grâce à notre prise en charge de la mémoire de traduction, incluse sans frais supplémentaires.

Chef de projet dédié

Vous bénéficierez d’un chef de projet mondial dédié, concentré sur la réussite de votre projet.

Outils de traduction de pointe

Notre équipe utilise des logiciels avancés et spécifiques à l’industrie pour améliorer chaque étape du processus de traduction.

Sécurité des données

Préoccupé par la confidentialité ? Soyez rassuré, nous accordons la priorité à la sécurité de vos données sensibles.

Aucune sous-traitance à d’autres prestataires de services linguistiques

Chez Opticentre, nous gérons tous vos projets en interne, sans jamais les sous-traiter à des prestataires de services linguistiques tiers.

B2B uniquement

Opérant exclusivement dans le secteur B2B, Opticentre sait comment fournir des services de traduction et de localisation exceptionnels adaptés à vos besoins professionnels.

Pourquoi s'associer à Opticentre ?

Solutions intégrées

Service fluide de la conception à la réalisation sur toutes les principales plateformes de publication.

Livraison efficace

Processus rationalisés pour respecter des délais exigeants sans compromis sur la qualité.

Partenariat client

Collaboration dédiée pour s'aligner sur vos objectifs commerciaux spécifiques.

Élevez Votre Présence Mondiale

Transformez votre contenu en supports localisés de manière professionnelle qui trouvent un écho auprès des audiences internationales. Associez-vous à nous pour atteindre vos objectifs de communication mondiale.

Contactez-nous Tarifs de transcription
0
Projet
0
Tâches
0
Pages
0
Mots