Dienstleistungen
Umfassende mehrsprachige Desktop-Publishing-Lösungen
Opticentre bietet anspruchsvolle, durchgängige mehrsprachige Desktop-Publishing-Lösungen, die Unternehmen ermöglichen, Inhalte effektiv zu lokalisieren und im globalen Markt erfolgreich zu sein.
Hochwertige mehrsprachige Publishing-Dienste
Wir sind spezialisiert auf die Bereitstellung professioneller Desktop-Publishing-Lösungen, die Inhalte für internationale Märkte optimieren und dabei außergewöhnliche Qualitätsstandards über diverse Plattformen hinweg aufrechterhalten.
Vollständige Publishing-Suite
Von der anfänglichen Gestaltung bis zur finalen Produktion decken unsere umfassenden Dienste jeden Aspekt des mehrsprachigen Desktop Publishing und der Lokalisierung ab.
Erweiterte Fähigkeiten
- Vollständige Kompatibilität mit der Adobe Suite (Photoshop, Illustrator, InDesign)
- Unterstützung für über 100 Sprachen, einschließlich RTL und komplexer Schriften
- Moderne Plattformen: Figma, Articulate Storyline, Canva
- Erweiterte Unterstützung für Dateiformate (PDF, EPS, XML)
Globale Sprachkompetenz
Unser Team zeichnet sich durch die Bewältigung komplexer sprachlicher Anforderungen in allen wichtigen Sprachfamilien aus und gewährleistet eine präzise kulturelle Anpassung sowie typografische Exzellenz.
RTL-Skripte
Expertenhandhabung von Arabisch, Hebräisch und anderen bidirektionalen Sprachen
CCJKV-Unterstützung
Spezialisierte Publikation in Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch
Europäische Sprachen
Vollständige Abdeckung west- und osteuropäischer Sprachen
Vorteile des Desktop Publishing
- Produktionskosten senken und Bearbeitungszeiten beschleunigen
- Dokumente an die Nuancen der Zielsprache anpassen
- Dokumentqualität und Lesbarkeit verbessern
- Konsistenz über mehrere Sprachen hinweg sicherstellen
Arten von DTP
Formatierung des Seitenlayouts
DTP-Qualitätssicherung
Satz
Text-Parsing
Schriftartenmanagement
Vorlagen
Anpassung an Textausdehnung
Unterstützte Dateiformate
Die gängigsten Dateiformate, mit denen wir arbeiten:
.indd
.fm
.ai
.pub
.psd
.psdt
.eps
.sct
.cdr
.rtf
.dwg
.qxp
.flprj
.aep
.story
.cptx
.prproj
.awt
Unterstützte Publishing-Software
Einige der gängigsten Arten von Publishing-Software, mit denen unsere Spezialisten arbeiten:
InDesign
Illustrator
Photoshop
FrameMaker
Microsoft Publisher
Acrobat
Corel Draw
QuarkXpress
Microsoft Office
AutoCad / Civil3D
MadCap Flare
webworks ePublisher
Spezialisiert auf Articulate Storyline 360
Bei Opticentre bieten wir umfassende Desktop-Publishing-(DTP)-Lösungen an, die auf die einzigartigen Bedürfnisse globaler Unternehmen zugeschnitten sind. Ob Sie E-Learning-Module, Unternehmensmaterialien oder interaktive Präsentationen lokalisieren, unser Expertenteam stellt sicher, dass Ihr Inhalt sowohl visuell ansprechend als auch sprachlich genau ist.
Wir sind spezialisiert auf die Bearbeitung komplexer Lokalisierungsprojekte, die in Articulate Storyline 360 entwickelt wurden. Unsere DTP-Experten arbeiten eng mit Linguisten und Ingenieuren zusammen, um das ursprüngliche Layout, die Interaktivität und die Multimedia-Elemente beizubehalten, während der Inhalt an verschiedene Sprachen und Kulturen angepasst wird.
- Interaktive Elemente und Trigger erhalten
- Layout-Konsistenz über mehrere Sprachen hinweg sicherstellen
- Text, Bilder und Animationen an den Zielmarkt anpassen
- Unterstützung für Rechts-nach-Links-(RTL)- und Double-Byte-Sprachen
- Testen und QA über alle veröffentlichten Formate (HTML5, SCORM, xAPI)
Spezialisiert auf MadCap Software
Wir spezialisieren uns auf Projekte, die mit MadCap Flare und der umfassenderen MadCap Suite erstellt wurden. Von Benutzerhandbüchern bis hin zu Wissensdatenbanken lokalisieren und formatieren unsere DTP-Experten komplexe Dokumentationen für globale Zielgruppen, während sie die strukturelle Integrität und die Einhaltung Ihrer Veröffentlichungsstandards wahren.
- Vollständige Lokalisierungs- und DTP-Unterstützung für MadCap-Flare-Projekte
- Inhaltsanpassung für Druck, Web und responsive HTML5-Ausgaben
- Präzise Handhabung von Variablen, Bedingungen, Snippets und TOC-Strukturen
- Erhaltung von Formatierungen, Stylesheets und Masterseiten
- Unterstützung für RTL, CJK und andere mehrsprachige Inhalte
Design-Lokalisierung mit Figma
Wir arbeiten nahtlos mit Figma zusammen, um UI/UX-Designs, Marketing-Assets und Web-/Mobile-Interface-Mockups zu lokalisieren und anzupassen. Ob Sie ein mehrsprachiges Designsystem vorbereiten oder visuelle Elemente für verschiedene Regionen anpassen, unsere DTP-Spezialisten sorgen für pixelgenaue Ergebnisse, ohne Ihr originales Layout oder Branding zu stören.
- Mehrsprachige Anpassung von Figma-Design-Dateien
- Erhaltung von Komponenten, Stilen und responsiven Layouts
- Lokalisierung von Text, Bildern, Icons und interaktiven Elementen
- Unterstützung für RTL, CJK und schriftartspezifische Formatierung
- Zusammenarbeit mit Designteams über Figma-Kommentare und Versionskontrolle
Lokalisierung von Motion Graphics mit After Effects
Unser Team arbeitet direkt mit Adobe After Effects-Projektdateien, um animierte Videos, Erklärinhalte und interaktive Grafiken zu lokalisieren. Wir stellen sicher, dass jedes visuelle Element – von Textebenen bis hin zu Timing und Übergängen – professionell für die mehrsprachige Verteilung angepasst wird, ohne die kreative Integrität Ihrer Animation zu beeinträchtigen.
- Lokalisierung von Text, Titeln, Untertiteln und Lower-Thirds
- Schriftanpassung und Layout-Anpassungen für verschiedene Sprachen
- Unterstützung für RTL-Skripte und nicht-lateinische Zeichen
- Erhaltung von Timing, Animationskurven und Ebenenstruktur
- Endgültige Lieferung in Ihrem bevorzugten Format: MP4, MOV oder AE-Projekt
E-Learning-Lokalisierung mit Adobe Captivate
Wir arbeiten nahtlos mit Adobe Captivate zusammen, um E-Learning-Module, Schulungssimulationen und interaktive Präsentationen zu lokalisieren und anzupassen. Ob Sie mehrsprachige Zielgruppen ansprechen oder Inhalte an regionale Vorschriften anpassen möchten, unsere DTP-Spezialisten sorgen für hochwertige Ergebnisse, die Funktionalität und visuelle Konsistenz beibehalten.
- Mehrsprachige Anpassung von Adobe Captivate-Projektdateien
- Erhaltung von Interaktivität, Animationen und responsivem Design
- Lokalisierung von Bildschirmtext, Audio, Videos und Quizzes
- Unterstützung für RTL, CJK und sprachspezifische Formatierung
- Zusammenarbeit mit Schulungsteams für Inhaltsüberprüfung und -aktualisierungen
E-Learning-Lokalisierung mit iSpring Suite
Unser Team arbeitet direkt mit Inhalten aus iSpring Suite, um E-Learning-Kurse, Schulungsmodule und interaktive Präsentationen zu lokalisieren. Wir stellen sicher, dass alle Texte, Multimedia-Elemente und Quizze präzise für mehrsprachige Zielgruppen angepasst werden – ohne die didaktische Gestaltung oder die Lernerbindung zu beeinträchtigen.
- Übersetzung von Bildschirmtext, Notizen und Player-UI-Elementen
- Lokalisierung von Audio-Narration, Untertiteln und eingebetteten Videos
- Unterstützung für RTL-Sprachen und komplexe Schriften
- Lokalisierung von Quizzen, Fragenbanken und interaktiven Elementen
- Endausgabe in SCORM-, xAPI- oder eigenständigen HTML5-Formaten
Lokalisierung von Videotrainings mit Camtasia
Wir arbeiten nahtlos mit Camtasia zusammen, um Schulungsvideos, Produktdemos und Bildschirmaufzeichnungen zu lokalisieren. Ob Sie globale Teams oder mehrsprachige Kunden ansprechen, unsere Spezialisten passen visuelle Elemente, Voiceover und Bildschirmelemente an, während sie den professionellen Glanz und die instruktionale Klarheit beibehalten.
- Mehrsprachige Anpassung von Camtasia-Projektdateien (TREC/TSC)
- Lokalisierung von Textauszügen, Anmerkungen und Untertiteln
- Ersetzung oder Synchronisation von Voiceover-Erzählung und abgestimmtem Audio
- Unterstützung für RTL, CJK und benutzerdefinierte Schriftintegration
- Endgültige Lieferung in MP4, SCORM-Paket oder bearbeitbarem Camtasia-Projekt
Videotraining-Lokalisierung mit Adobe Premiere Pro
Wir lokalisieren fachkundig Trainingsvideos, Produktvorstellungen und Werbeinhalte, die in Adobe Premiere Pro erstellt wurden. Von der globalen Mitarbeiterqualifizierung bis hin zum regionalen Marketing stellt unser Team sicher, dass alle visuellen und akustischen Elemente kulturell und sprachlich angepasst werden, während die filmische Qualität und der instruktive Zweck erhalten bleiben.
- Lokalisierung von Premiere-Projektdateien (PRPROJ) mit mehrsprachigem Audio und Untertiteln
- Übersetzung und Anpassung von Bildschirmtext, Grafiken und Lower-Thirds
- Voiceover-Ersatz, Synchronisation oder Integration mehrsprachiger Audiospuren
- Unterstützung für RTL-Sprachen, CJK-Zeichen und Markenschriften
- Endgültige Lieferung in MP4, MOV oder vollständig editierbarem Adobe Premiere-Projekt
Lokalisierung technischer Zeichnungen mit AutoCAD
Wir spezialisieren uns auf die Lokalisierung von AutoCAD-Zeichnungen und technischer Dokumentation für globale Ingenieur-, Fertigungs- und Bauprojekte. Unsere Experten passen textuelle Anmerkungen, Ebenen, Maße und Layout-Elemente an mehrsprachige Anforderungen an, während sie die Designgenauigkeit und Konformität erhalten.
- Übersetzung und Layout-Anpassung von DWG/DXF-Dateien
- Lokalisierung von Textobjekten, Ebenen und Maßstilen
- Unterstützung für Unicode, RTL-Skripte, CJK-Zeichen und CAD-spezifische Schriften
- Erhaltung von Skalierung, Linienstärken und räumlicher Ausrichtung
- Endgültige Lieferung in DWG, PDF oder übersetzten AutoCAD-Vorlagen
Lokalisierung technischer Dokumentation mit Adobe FrameMaker
Wir bieten expertengestützte Lokalisierung komplexer technischer Dokumente, Handbücher und strukturierter Inhalte, die in Adobe FrameMaker erstellt wurden. Ob Sie mit unstrukturierten Dokumenten oder DITA/XML-basierten Inhalten arbeiten, unsere Lokalisierungsspezialisten sorgen für sprachliche Genauigkeit, konsistente Formatierung und Einhaltung von Branchenstandards.
- Lokalisierung von FrameMaker-Dateien (FM, MIF) und Buchdateien (BOOK)
- Unterstützung für unstrukturierte und strukturierte (DITA/XML) Inhalte
- Vollständige Unterstützung für RTL-Sprachen, CJK-Zeichen und lokalisierte Stylesheets
- Übersetzung von Beschriftungen und Etiketten in eingebetteten Diagrammen und Illustrationen
- Endgültige Lieferung in PDF, HTML5 oder lokalisierten FrameMaker-Dateien
Videolokalisierung mit Final Cut Pro
Wir bieten professionelle Lokalisierung für Videos, die in Final Cut Pro bearbeitet wurden, und passen Marketinginhalte, Schulungsmaterialien und Produktdemos für globale Zielgruppen an. Von Untertiteln und Voiceovers bis hin zu Bildschirmgrafiken stellen wir sicher, dass Ihr Projekt in jeder Sprache visuelle Treue und kulturelle Relevanz behält.
- Lokalisierung von Final Cut Pro-Projektdateien (FCPXML) und Zeitachsen
- Übersetzung und Formatierung eingebetteter Untertitel und Closed Captions
- Mehrsprachiger Voiceover-Ersatz, Synchronisation oder synchronisierte Erzählung
- Lokalisierung von Bildschirmtext, Titeln und animierten Grafiken
- Endgültige Lieferung in MOV, MP4 oder lokalisierten FCP-Projektdateien
E-Learning-Lokalisierung mit Lectora
Wir spezialisieren uns auf die Lokalisierung von E-Learning-Inhalten, die mit Lectora entwickelt wurden. Unser Team stellt sicher, dass Ihre Kurse sprachlich genau, visuell konsistent und in allen Zielsprachen voll funktionsfähig sind, unter Beibehaltung der SCORM-Konformität und Interaktivität.
- Übersetzung und Lokalisierung von Lectora-Quell-Dateien (.awt, .pkg)
- Lokalisierung von Quizzen, Bewertungen und interaktiven Komponenten
- Unterstützung für Rechts-nach-Links- (RTL) und Doppelt-Byte-Sprachen
- Übersetzung von Bildschirmtext, Callouts und eingebetteten Multimedia-Elementen
- Lokalisierte Ausgabe in SCORM-, xAPI- und HTML5-Paketen
Grafische Lokalisierung mit CorelDraw
Wir bieten fachkundige Lokalisierung für in CorelDraw erstellte Design-Assets und sorgen dafür, dass Ihre visuellen Materialien für globale Märkte geeignet sind. Von Marketingbroschüren bis zu Produktverpackungen – wir bewahren das ursprüngliche Layout und die Designintegrität, während wir den Inhalt an jede Zielsprache und Kultur anpassen.
- Lokalisierung von CorelDraw (.CDR)-Dateien mit Integration mehrsprachiger Texte
- Schriftabgleich und Layoutoptimierung für verschiedene Sprachen und Schriften
- Übersetzung und Ersetzung eingebetteter Texte in Vektorillustrationen
- Einhaltung kultureller Normen, typografischer Konventionen und regionaler Standards
- Endgültige Lieferung in CDR, PDF, EPS oder lokalisierten druckfertigen Dateien
Desktop-Publishing-Lokalisierung mit QuarkXPress
Wir spezialisieren uns auf die Lokalisierung komplexer Layouts und druckfertiger Dokumente, die in QuarkXPress erstellt wurden. Ob Magazine, Broschüren, Kataloge oder Handbücher – wir stellen sicher, dass alle Texte, Stile und Bilder präzise für internationale Zielgruppen angepasst werden, ohne das ursprüngliche Design zu beeinträchtigen.
- Lokalisierung von QuarkXPress-Dokumenten (.QXP) mit vollständiger Unterstützung von Text und Stilen
- Anpassung von Schriften, Abständen und Layout für verschiedene Schriften und Sprachen
- Ersetzung lokalisierter Grafiken, Bilder und Infografiken bei Bedarf
- Vorabdruckprüfungen, um sprachspezifische Silbentrennung, Paginierung und Druckkonformität sicherzustellen
- Endgültige Lieferung in QXP, PDF oder druckfertigen lokalisierten Formaten
UI/UX-Lokalisierung mit Adobe XD
Wir bieten professionelle Lokalisierung für UI/UX-Designs, die in Adobe XD erstellt wurden, und stellen sicher, dass Ihre Prototypen und Designsysteme für globale Zielgruppen bereit sind. Von Interface-Text bis hin zu Anpassungen auf Komponentenebene wahren wir die Designkonsistenz und die Benutzererfahrung in allen Sprachen.
- Lokalisierung von Adobe XD (.xd)-Dateien mit Unterstützung für mehrsprachigen Interface-Inhalt
- Verwaltung von Textausdehnung und -verkürzung für lokalisierte Sprachen
- Schriftersatz und typografische Anpassungen je nach Sprache und Locale
- Anpassungen von Ikonografie und Layout für kulturell angemessene UX
- Lieferung in lokalisierten XD-Dateien, teilbaren Links oder Design-Spezifikationen für Entwickler
Audio-Lokalisierung mit Adobe Audition
Wir bieten professionelle Lokalisierungsdienste für Audioprojekte, die in Adobe Audition erstellt wurden. Von Voiceovers und Synchronisation bis hin zu Tonmischung und mehrsprachigem Mastering sorgen wir dafür, dass Ihre Audioinhalte für globale Zielgruppen angepasst werden und dabei die höchste Produktionsqualität beibehalten.
- Voiceover- und Synchronisationsdienste in über 50 Sprachen mit professionellen Muttersprachlern
- Audio-Bearbeitung, Synchronisation und Mastering, angepasst an jede Zielsprache
- Übersetzung und kulturelle Anpassung von Skripten für eine natürliche und kontextgerechte Darbietung
- Anpassungen im Sounddesign für Musik, Effekte und Atmosphäre, passend zu regionalen Vorlieben
- Lieferung in .sesx, WAV, MP3 oder vollständig gemischten mehrsprachigen Audioformaten
ePublisher Desktop-Publishing-Dienste
Bei Opticentre spezialisieren wir uns auf die Bereitstellung hochwertiger Desktop-Publishing-Lösungen (DTP), die auf die Bedürfnisse globaler Unternehmen zugeschnitten sind. Unsere Expertise mit WebWorks ePublisher ermöglicht es uns, komplexe Quelldateien in professionelle, publikationsfertige Online- und Print-Ausgaben umzuwandeln – und gewährleistet Konsistenz, Genauigkeit und Effizienz in jedem Schritt.
- Nahtloses Publishing – Wir optimieren den Prozess der Umwandlung strukturierter Autoren-Dateien (wie FrameMaker, Word oder XML) in mehrere Ausgabeformate.
- Konsistentes Branding – Ihr Unternehmensstil und Ihre Markenidentität bleiben in Web-, Mobile- und Print-Lieferungen erhalten.
- Mehrsprachige Unterstützung – Wir integrieren Übersetzungen direkt in Ihren Publishing-Workflow und stellen genaue und lokalisierte Inhalte für globale Zielgruppen sicher.
- Anpassung & Vorlagen – Unser Team erstellt und passt ePublisher-Vorlagen an Ihre spezifischen Anforderungen an, von Layouts bis zur Navigation.
- Effiziente Updates – Wir helfen, die Bearbeitungszeit bei der Aktualisierung von Dokumenten zu reduzieren und minimieren manuelle Arbeit und Fehler.
Elucidat E-Learning-Lokalisierung
Wir bieten umfassende Lokalisierungsdienste für E-Learning-Kurse, die in Elucidat erstellt wurden. Von der Übersetzung von Text und Multimedia bis hin zur Anpassung des Layouts und dem LMS-bereiten Export sorgen wir dafür, dass Ihre digitalen Lerninhalte vollständig für globale Zielgruppen optimiert sind.
- Mehrsprachige Übersetzung aller Bildschirmtexte, Interaktionen, Quizze und Bewertungen
- Vollständige Lokalisierung eingebetteter Audio- und Videoinhalte, einschließlich Untertiteln, Voiceovers und synchronisierten Beschriftungen
- Anpassungen der Benutzeroberfläche und des Layouts, um eine perfekte Darstellung in allen Sprachen und auf allen Geräten zu gewährleisten
- Export und Testen lokalisierter Kurse in SCORM-, xAPI- oder LMS-spezifischen Formaten
- Durchgängige QA zur Überprüfung von Navigation, Interaktivität, Medienwiedergabe und sprachlicher Genauigkeit
Axonify E-Learning Lokalisierung & Content Dienstleistungen
Bei Opticentre bieten wir spezialisierte Lokalisierung, Inhaltsanpassung und Produktionsdienste für Axonify-Trainingsmodule. Unser Team stellt sicher, dass Ihre Frontline-Lerninhalte ansprechend, genau und vollständig für globale Zielgruppen optimiert bleiben – während das interaktive und auf Microlearning fokussierte Design erhalten bleibt, für das Axonify bekannt ist.
- End-to-End Lokalisierung – Wir übersetzen und passen Axonify-Microlearning-Module an, um sprachliche Genauigkeit und kulturelle Relevanz in allen Trainingsszenarien zu gewährleisten.
- Konsistente Lernerfahrung – Wir halten die Designstandards von Axonify ein, um sicherzustellen, dass Ihr Branding, Ton und Trainingsablauf in jeder Sprache konsistent bleiben.
- Mehrsprachige Unterstützung – Von kleinen Updates bis zu vollständigen Kursbibliotheken unterstützen wir alle Sprachen, die für Ihre globale Belegschaft erforderlich sind.
- Anpassung interaktiver Inhalte – Wir passen Quizze, Szenarien, tägliche Fragen und Verstärkungsaktivitäten an, um sicherzustellen, dass jede Interaktion nach der Lokalisierung einwandfrei funktioniert.
- Effiziente Updates – Wir optimieren den Update- und Versionsprozess, reduzieren manuelle Nacharbeiten und sorgen für eine schnelle Bereitstellung aktualisierter Trainingsmaterialien.
SCORM-Paketierung & Optimierung der E-Learning-Ausgabe
Opticentre bietet professionelle SCORM-Paketierung, Testen und Optimierung nach der Übersetzung für E-Learning-Kurse. Wir stellen sicher, dass Ihre Schulungsmaterialien einwandfrei auf LMS-Plattformen funktionieren, mit genauer Nachverfolgung, Berichterstattung und einer reibungslosen Lernerfahrung.
- SCORM 1.2- und SCORM 2004-Paketierung für alle gängigen Authoring-Tools
- Vollständiges SCORM-Cloud-Testen zur Validierung von Status-Nachverfolgung, Bewertung und Lesezeichen
- Korrekturen des Layouts nach der Übersetzung zur Behebung von Textüberläufen, UI-Verschiebungen und defekten Interaktionen
- Unterstützung für Storyline, Rise, Captivate, Elucidat, Lectora, iSpring und benutzerdefinierte Frameworks
- Optimierung für nahtlose Wiedergabe und konsistente UI in allen LMS-Umgebungen
- SCORM-Metadaten-Konfiguration, Bearbeitung des Manifests und Validierung der Kursstruktur
Video- und Audio-Lokalisierung mit Deepdub
Wir arbeiten mit Deepdub zusammen, um Videoinhalte durch fortschrittliche KI-gestützte Synchronisation, Stimmanpassung und Lip-Sync-Technologie zu lokalisieren. Ob Sie mehrsprachige Versionen von Unternehmensvideos, Schulungsmaterialien oder Unterhaltungsinhalten benötigen, unser Team sorgt für natürlich klingende Voiceovers und visuell genaue Synchronisation, während Ihr ursprünglicher kreativer Ansatz beibehalten wird.
- KI-gestützte mehrsprachige Synchronisation mit natürlicher Stimmenwiedergabe
- Hochgenaue Lip-Sync, die den originalen Sprecherbewegungen entspricht
- Lokalisierung von Erzählung, Dialog, Untertiteln und Bildschirmtext
- Unterstützung für mehrere Sprachen, Akzente und Stimmenstile
- Zusammenarbeit mit Inhaltsbesitzern für Überprüfungszyklen und Versionskontrolle
Initiierung
Der Prozess beginnt, sobald die Kerntextübersetzung abgeschlossen ist.
Satz des übersetzten Inhalts
Der DTP-Spezialist formatiert den übersetzten Text in das endgültige Dokumentenlayout.
Sprachliche Überprüfung
Ein Linguist prüft das gesetzte Dokument und empfiehlt notwendige Änderungen.
Finalisierung
Der DTP-Spezialist wendet finale Anpassungen an und bereitet das fertige Zieldokument vor.
Unsere wichtigsten Merkmale
Über 3.500 muttersprachliche Linguisten
Unser Team umfasst mehr als 3.500 qualifizierte, muttersprachliche Experten, die in ihren jeweiligen Fachgebieten professionell getestet wurden.
Über 150 abgedeckte Sprachen
Wir sind in der Lage, mit über 150 Sprachen zu arbeiten und bedienen eine vielfältige Palette von Branchen und spezialisierten Bereichen.
Hochwertiger ISO-zertifizierter Übersetzungsdienst
Wir bieten erstklassige, ISO-zertifizierte Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste, die höchste Standards gewährleisten.
Vollständig menschlich gesteuerte, angepasste Workflows
Durch die Integration modernster AI-Übersetzungstechnologie mit menschlicher Überwachung liefert unser Workflow unübertroffene Genauigkeit und Effizienz, geleitet von muttersprachlichen Fachexperten.
Exzellenter Service seit 2006
Mit fast zwei Jahrzehnten Erfahrung haben wir uns seit unserer Gründung im Jahr 2006 einen starken Ruf für Qualität in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche aufgebaut.
Globale Kundenbasis
Wir bedienen eine breite Palette von Kunden aus Branchen auf der ganzen Welt und demonstrieren damit unsere weltweite Reichweite.
Verwaltung des Übersetzungsspeichers
Sparen Sie bereits bei Ihrem allerersten Projekt mit unserer Unterstützung für Übersetzungsspeicher, die ohne zusätzliche Kosten enthalten ist.
Dedizierter Projektmanager
Sie haben einen dedizierten globalen Projektmanager, der sich auf den Erfolg Ihres Projekts konzentriert.
Hochmoderne Übersetzungstools
Unser Team nutzt fortschrittliche, branchenspezifische Software, um jeden Schritt des Übersetzungsprozesses zu verbessern.
Datensicherheit
Besorgt um Vertraulichkeit? Seien Sie versichert, wir priorisieren die Sicherheit Ihrer sensiblen Daten.
Kein Outsourcing an andere LSPs
Bei Opticentre bearbeiten wir alle Ihre Projekte intern und lagern sie niemals an Drittanbieter für Sprachdienste aus.
Nur B2B
Opticentre ist ausschließlich im B2B-Sektor tätig und versteht es, außergewöhnliche Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste zu liefern, die auf Ihre geschäftlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Warum mit Opticentre zusammenarbeiten?
Integrierte Lösungen
Nahtloser Service vom Konzept bis zur Fertigstellung auf allen gängigen Publishing-Plattformen.
Effiziente Lieferung
Optimierte Prozesse, um anspruchsvolle Fristen einzuhalten, ohne Kompromisse bei der Qualität.
KundenPartnerchaft
Engagierte Zusammenarbeit, um sich an Ihre spezifischen Geschäftsziele anzupassen.