Translating Assets and Tasks

Idiom FAQ

Translating Assets and Tasks?

When you click "Translate" in the task list or the Explorer, the Translation Workbench launches in the browser. The Translation Workbench in the browser allows you to translate and review tasks or assets without leaving WorldServer.
You can also translate tasks or assets offline in the Translation Workbench for Windows or in Trados or SDLX if you have a large number of tasks or prefer to translate offline.
This chapter explains the concepts in the Translation Workbench in the browser.

About the Segmented Asset Editor
When a task is part of a project that does not use linkage, it can be edited using the Segmented Asset Editor. When a project does not use linkage, it is generally because the project is set up as a means of tracking source file editing, as opposed to translation.
The Segmented Asset Editor allows you to edit assets and tasks without a target file. The Segmented Asset Editor is used if an asset has a locale set up and its media type has a filter associated with it. The asset is segmented and is shown in the Segmented Asset Editor. You can choose to edit the asset in the browser, to switch to the Freeform Editor, or to download the asset and edit offline. You can also access the Viewer from the Segmented Asset Editor.
However, if an asset does not meet these requirements, but is textual, the Segmented Asset Editor is not available, and the Freeform Editor appears instead. In this case, both online and offline modes are available.
If an asset does not meet these requirements and is not textual, only the Freeform Editor in offline mode is available.

Translation Memory Matches
When you open the Translation Workbench, the target is populated with 100% matches. A 100% match occurs when a segment has been translated and saved to translation memory before, whether in the same asset, or in a different asset with the exact same segment. When a segment has 100% match, the target segment has a blue bar to its left.
A 100% in-context match occurs when the exact same segment has been translated in the exact same context (same segment, same document). Incontext matches are locked for a translator when using a segment locking workflow.
If a segment has a translation memory (TM) match, the TM match button illuminates, indicating that there are matches in translation memory. Click the button to see these matches. You can then click the copy button or manually copy and paste as needed to the target segment. You can also click the match link to open the TM entry editor and edit the entry as needed.
Click "Save and Update TM" when you want your translations to be added to translation memory. When a task is in progress, you can click "Save" instead to have your in-progress translations not populate the TM, but to be saved to the target asset.
Choose Tools>Reapply TM to have any new or changed 100% matches loaded into the appropriate segments or to cause any new lower-scoring matches to cause the TM match button to illuminate. Choose Tools>Pre-translate to automatically populate any empty target in the document with the top-scoring translation memory match. Tools>Paste from source copies and pastes the source text of the segment to the target for any selected segment. In addition, the Tools menu provides locking and unlocking options for human steps with dynamic locking.

NOTE: You can set the minimum percentage match that you want to appear in the Translation Workbench in Tools>Personal Preferences.

You can maintain your TM by removing obsolete matches, or modifying incorrect matches in Tools>Translation Memories.

Viewing Markup
An asset or task is made up of segments with translatable text and attributes and segments with non-translatable markup. Selecting the "Show Markup" check box allows you to see the segments with non-translatable markup as well as those with translatable text and attributes. You cannot edit markup segments.

NOTE: Some filters, such as MIF, Office, and RTF do not allow the markup to be viewed.

Working with Placeholders
Placeholders appear in segments that have translatable attributes. The translatable text appears as text in the segment, and the markup appears as bracketed numbers in the segment. All placeholders that are in the source of the segment must appear in the target of the segment. You translate the text that appears in the segment, placing it in the appropriate place in relation to the placeholders. To view the markup that is represented by the placeholders, click the Placeholder button for that segment.

Splitting and Merging Segments
You may want to split a segment to increase the chances of the Translation Workbench finding translation memory matches or term database entries or to make a large segment easier to translate. Likewise, you can merge segments that are better translated together for a more natural translation.

NOTE: Do not split or merge segments that you have already translated, as splitting or merging the segment deletes the translation in progress. If you do need to split or merge a segment that you have already started translating, you can copy the contents of the target, then split or merge the segment, then paste the translation into the new segment and re-arrange the translation as necessary.

Accessing the Term Database
If WorldServer detects term database entries that match your source segment, the term database button illuminates for that segment. Clicking the button will display the entry or entries that match the segment. You can click the entry link to open the term database entry editor and edit it as needed.
You can also search the entire term database by clicking the "Term Database" link.

Working with the Freeform Editor
The Freeform Editor allows you to edit a task without saving to translation memory. The Freeform Editor is well-suited to indirect translations where a segment-to-segment translation, like that in the Translation Workbench, is not ideal. WorldServer may suggest that you translate in the Freeform Editor if, for example, the asset was edited outside of WorldServer.
The Freeform Editor opens when you click the "Freeform Editor" link.
You can edit the asset in the browser or download the asset and edit it offline.
You can also access the Viewer and perform a term database search from the Freeform Editor.

Using the Viewer
The Viewer allows you to see the assets on which a task is based from the task list. This is helpful while you are working on a task and want to see a preview. With certain file types, you can also edit the asset from within the Viewer.