La localizzazione di un corso Articulate Storyline richiede un flusso di lavoro strutturato che affronti simultaneamente contenuti, interattività, audio e layout visivo. Il nostro processo inizia con un'analisi approfondita del progetto in cui inventariiamo tutte le diapositive, i livelli, gli stati, i trigger e le variabili per comprendere l'ambito completo dei contenuti traducibili e le eventuali dipendenze tecniche.
Per l'estrazione del testo, esportiamo le stringhe traducibili dal file Storyline utilizzando la funzione di esportazione per la traduzione integrata di Articulate, che genera un documento Word con il testo ordinato per diapositiva. I nostri traduttori elaborano questo documento nei loro strumenti CAT per sfruttare la memoria di traduzione e i database di terminologia. Tuttavia, questa esportazione non acquisisce tutti gli elementi traducibili — il testo nelle immagini incorporate, il testo alternativo, le etichette di accessibilità, i campi di note e alcune stringhe a livello di player richiedono un'estrazione e una gestione separate. Cataloghiamo questi elementi durante la preflight affinché nulla venga tralasciato.
Dopo la traduzione, i nostri operatori DTP Storyline importano il testo tradotto nel file di progetto e iniziano la fase di adeguamento del layout. Questo è dove l'esperienza specializzata è più importante. L'espansione del testo (spesso 20-40% per le lingue europee, o variazioni drammatiche del numero di caratteri per le lingue CJK) influisce sulle dimensioni delle caselle di testo, sulle dimensioni dei pulsanti, sugli endpoint dei percorsi di movimento e sull'equilibrio visivo di ogni diapositiva. I nostri operatori ridimensionano e riposizionano gli elementi per mantenere l'intento di progettazione originale adattandosi al contenuto tradotto.
Affrontiamo quindi gli elementi interattivi: layout di domande quiz, interazioni di trascinamento, regioni hotspot, etichette di quadranti e slider, e testo di ramificazione dello scenario. Ogni tipo di interazione ha vincoli di layout specifici che devono essere verificati nella lingua di destinazione. Testiamo ogni diapositiva in modalità Anteprima e Revisione, controllando tutti gli stati e i livelli.
Per i corsi con narrazione, sincronizziamo l'audio tradotto con le animazioni delle diapositive, adeguando i punti di cue e le durate della timeline secondo necessità. Il controllo QA finale include una riproduzione completa del corso pubblicato in ogni lingua di destinazione, verificando la navigazione, il punteggio e il tracciamento del completamento.