Skip to main content

Sdl trados

Veelgestelde vragen

sdl trados

Profiteer van SDL Trados Studio voor efficiënte vertaling. De gecertificeerde taalkundigen van Opticentre gebruiken Trados voor consistente en kosteneffectieve lokalisatie.


Het projecttructuur in Trados?

Het is belangrijk om een goede projectstructuur in te stellen voordat u met het conversieproces begint. Een gevestigde projectstructuur zorgt ervoor dat een schone kopie van het bron-STF-bestand voor latere verificatie wordt bewaard; het houdt de bestanden die voor vertaling worden gebruikt gescheiden van de essentiële bronbestanden.

S-Tagger wijzigt nooit de naam van de bestanden waaraan het werkt. Het geconverteerde STF-bestand heeft dezelfde naam als het bron-MIF- of IASCII-bestand; alleen de extensie verschilt. Het STF-bestand heeft een *.rtf-, *.rtf.ttx- of *.txt-extensie, afhankelijk van de uitvoerbestandsindeling die u tijdens de conversie selecteert. Als u geen goede projectstructuur opzet, loopt u het risico vitale bestandsinformatie te overschrijven, te verplaatsen of te verwijderen.

S-Tagger maakt voor elk geconverteerd MIF/IASCII-bestand drie nieuwe bestanden:

  • een bron-STF-bestand – voor gebruik tijdens en/of aan het einde van het vertaalproces voor verificatie
  • een ORG-bestand – voor gebruik als basis voor het terugconverteren van het vertaalde STF-bestand naar de oorspronkelijke indeling
  • een doelkopie van het STF-bestand – voor gebruik als het vertaalbeslang

Wanneer u met S-Tagger gaat werken, moet u drie bestandslocaties opgeven voor:

  • de MIF/IASCII-bestanden
  • de bron-STF-bestanden (S-Tagger plaatst de ORG-bestanden ook automatisch in deze map)
  • de doel-STF-bestanden

Lees meer

Wat is een STF-bestand?

Een STF-bestand is een getagd tekstbestand dat vertaalbare tekst uit een FrameMaker- of Interleaf-bestand bevat. STF is een tekst-only opmaaktaal die de opmaak van FrameMaker- of Interleaf-bronbestanden vervangt door korte gecodeerde instructies (tags).

Wanneer S-Tagger de MIF/IASCII-bestanden naar STF-bestanden converteert, kunnen deze worden opgeslagen als TRADOStag (TTX)-, Workbench RTF- of TXT-bestanden, afhankelijk van uw conversie-instellingen.

Na conversie met S-Tagger zijn er twee bewerkingsomgevingen beschikbaar die met Translator's Workbench kunnen worden gebruikt voor interactieve vertaling van het STF-bestand:

  • TagEditor
  • Word

TagEditor ondersteunt vertaling van STF-bestanden in TRADOStag- en Workbench RTF-indeling; Word ondersteunt vertaling van STF-bestanden alleen in RTF-indeling. Bij het werken met STF-bestanden vertaalt u de tekst zoals gebruikelijk, waarna u de benodigde tags manipuleert zodat de vertaalde tekst op de best mogelijke manier voor uw vertaling is opgemaakt. Er gelden strikte regels voor het verplaatsen, toevoegen of verwijderen van tags. U vertaalt de tekst, nooit de tags.

Lees meer

Wat zijn de S-TAGGERS?

De S-Taggers zijn een conversie-utility voor FrameMaker en Interleaf bestanden. S-Tagger technologie converteert FrameMaker MIF of Interleaf IASCII bestanden naar STF, een getagd tekstformaat dat compatibel is met SDL Trados. Er zijn twee aparte S-Tagger componenten: S-Tagger voor FrameMaker en S-Tagger voor Interleaf.

Alle opmaakgegevens in het originele bronbestand worden weergegeven als vertalingsvriendelijke tags, bekend als S-Labels. Het STF-bestand bestaat uit deze tags en de vertaalbare tekst. U kunt bestanden vertalen met TagEditor, een gespecialiseerde bewerkingsinterface voor getagde tekstformaten, of Microsoft Word.

Na vertaling kunt u de tag-verificatiefuncties in TagEditor en in de S-Taggers gebruiken om de taginhoud van uw doel STF-bestanden te verifiëren. Succesvolle verificatie garandeert succesvolle conversie naar MIF/IASCII. Wanneer uw STF-bestanden zijn geverifieerd, kunt u de STF-bestanden terug converteren naar hun originele bestandsformaat.

De S-Taggers worden gebruikt in combinatie met de Font Mappers, die de fonts opgeven die u snel en eenvoudig wilt toewijzen. Dit is noodzakelijk bij het werken met Aziatische talen zoals Japans.

Lees meer