Memoq
Veelgestelde vragen
memoq
Expertise van Opticentre met de vertaalgeheugen-software MemoQ. Efficiënte werkprocessen met CAT-tools voor snellere en consistente meertalige projecten.
Wat is Project Manager in MemoQ?
MemoQ maakt gebruik van projecten om een uniforme en flexibele omgeving te bieden, waardoor uw werk wordt gestroomlijnd en het vertaalproces wordt versneld. Om projecten te kunnen manipuleren, verschillende bronnen te beheren en instellingen in te stellen, bevat de gebruikersinterface van MemoQ een krachtig onderdeel - Project Manager.
Lees meerWat is MemoQ server?
Server MemoQ is beschikbaar in een serverversie (MemoQ Server), die kan worden gebruikt om een server in te richten die fungeert als een centraal opslagpunt voor verschillende soorten resources, zoals vertaalgeheugens en terminologiebases, die worden gedeeld door meerdere gebruikers via een netwerk - LAN (Local Area Network) of internet. De server kan slechts een enkele Windows-machine zijn of zelfs een laptop met internetverbinding.
- Serverprojecten
Het serverproject is een serveralternatief van het reguliere MemoQ-project, dus een verzameling resources die vertaaldocumenten en alignmentdocumenten, vertaalgeheugens, terminologiebases en projectniveau-instellingen (segmenteringsregels, automatisch vertaalbare items, niet-vertaalbare items, enzovoort) omvat, aangemaakt op een MemoQ Server. Wanneer een vertaler een serverprojectbestand opent met zijn of haar lokale MemoQ-installatie, zal MemoQ automatisch een lokale werkruimte aanmaken en configureren, alle documenten in het project downloaden en verbinding maken met de opgegeven vertaalgeheugens en terminologiebases. De gebruiker hoeft daarom niets handmatig in te stellen en kan zich concentreren op zijn of haar werk.
De Workflow in MemoQ aanpassen?
Het is zeer zeldzaam dat vertaling een zelfstandige activiteit is. Meestal wijzen drukke vertaalbureaus werkzaamheden toe aan vertalers en correctoren, terwijl zij de consistentie van hun eigen vertaalgeheugens proberen te handhaven. Hoewel MemoQ niet wordt geleverd met een projectmanagementsysteem (dit is apart beschikbaar – neem alstublieft contact op), kunt u efficiënt in teams werken.
Verschillende rollen in de workflow
Zonder te proberen alle mogelijke rollen te behandelen, volgt hier een lijst met personen die betrokken zijn bij het succesvol leveren van vertalingen:
- Projectmanagers: Projectmanagers zijn de communicatieknooppunten van de workflow. Zij hergebruiken resources, balanceren tijd en kosten, coördineren de uitwisseling van resources tussen de verschillende deelnemers en volgen de voortgang van het project. MemoQ beschouwt projectmanagers als de meest computerkundige personen in het vertaalproces en stelt hen daarom in staat de geavanceerde functies te gebruiken en instellingen voor andere gebruikers in te stellen. De projectmanager heeft directe toegang tot alle vertaalbronnen die in een project worden gebruikt.
- Vertalers: Vertalers zijn verantwoordelijk voor het produceren van een correcte doeltaaltekst op basis van het brondocument dat zij ontvangen. Een vertaler heeft vertaaldocumenten, vertaalgeheugens, terminologiebases en instellingen nodig. MemoQ verwacht, in tegenstelling tot andere toepassingen, niet dat vertalers diepgaande computerkennis hebben.
- Correctoren: Correctoren zijn verantwoordelijk voor het vergelijken van de brondoeltekst met de doeltaaltekst, het controleren van consistentie en andere factoren. Zij hebben precies dezelfde resources nodig als de vertaler.
- Reviseurs: Reviseurs zijn moedertaalsprekers van de doeltaal die de schrijfstijl controleren en corrigeren. Reviseurs hebben alleen de doeltaaltekst nodig.
- DTP-specialisten: Terwijl de anderen zich bezighouden met de inhoud, houdt DTP zich bezig met de vorm. DTP-specialisten finaliseren de documenten en zien erop toe dat alle opmaak correct is.
In situaties met freelancers is de vertaler en projectmanager vaak dezelfde persoon.
Lees meerWat is de compatibiliteit van memoQ met andere CAT-tools?
memoQ is compatibel met de meeste andere vertaaltools. U kunt de propriëtaire bestanden van andere vertaaltools importeren, vertalen en exporteren, en kunt gebruik maken van standaarden die gericht zijn op het verbeteren van compatibiliteit.
SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio
SDL-pakketten |
memoQ kan SDL Studio-pakketten (*.sdlppx) importeren en exporteren. SDLPPX-bestanden zijn ZIP-bestanden en bevatten een beschrijvend XML, de documenten voor vertaling in SDLXLIFF-indeling, de vertaalgeheugens en de termijnbasis. |
SDLXLIFF |
XLIFF is een bilinguale bestandsindeling voor de uitwisseling van vertaalbare inhoud. SDLXLIFF is de variant van XLIFF die door Trados wordt gebruikt |
| TTX-bestanden | TTX zijn bilinguale bestanden die in Trados TagEditor worden gebruikt. memoQ kan deze bestanden importeren en exporteren. Houd er rekening mee dat dit mogelijk voorsegmentatie door uw klant vereist (Tools | Translate | Segment unknown sentences in Trados). |
| Trados bilinguale RTF | Bilinguale DOC/RTF was de primaire bilinguale documentindeling van oudere versies van Trados. memoQ kan dergelijke bestanden importeren en exporteren. |
Terminologie |
memoQ kan MultiTerm XML-bestanden importeren en exporteren. Het kan ook terminologie importeren die in Excel-, CSV- of TBX-bestandsindelingen is opgeslagen. |
Vertaalgeheugen |
memoQ beschikt over speciale hulpmiddelen om door Trados gegenereerde TMX-bestanden te importeren en de hergebruik te verbeteren. |
Wordfast
Wordfast Classic bilinguale DOC-bestanden |
memoQ kan bilinguale DOC-bestanden van Wordfast Classic importeren en exporteren. Bij het exporteren van een bilinguale DOC voor gebruik met Wordfast moet u deze behandelen als Trados bilinguale DOC-bestanden. |
| TXML | TXML is een op XML gebaseerde bilinguale documentindeling die door Wordfast Pro wordt gebruikt. memoQ kan TXML-bestanden importeren en exporteren. |
| Vertaalgeheugen | memoQ beschikt over speciale hulpmiddelen om door Wordfast gegenereerde TMX-bestanden te importeren en de hergebruik te verbeteren. |
STAR Transit
|
STAR Transit-pakketten (*.pxf, *.ppf)
|
Een STAR Transit-pakket kan een of meer documenten voor vertaling bevatten, evenals referentiematerialen bestaande uit eerder vertaalde documenten en terminologie. Deze bestanden kunnen naar memoQ worden geïmporteerd en ervan worden geëxporteerd. Transit maakt geen gebruik van een gecentraliseerd vertaalgeheugen: in plaats daarvan leest het eerder vertaalde documenten rechtstreeks voor dit doel. Transit-referentiemateriaal kan in een memoQ-vertaalgeheugen worden geïmporteerd wanneer het pakket wordt geïmporteerd. |
SDL Worldserver
Worldserver bilinguale documenten (*.xlz) |
memoQ kan bilinguale documenten van SDL Worldserver importeren en exporteren, samen met segmentstatustoewijzing en andere workflowspecifieke verbeteringen. Ondersteuning voor WSXZ is al in voorbereiding en zal in 2014 worden gerealiseerd. |
Andere tools
| XLIFF | De meeste vertaaltools bieden ondersteuning voor importeren en exporteren van XLIFF-bestanden die de bron- en doelinhoud bevatten. memoQ kan deze XLIFF-bestanden importeren en exporteren. |
Vertaalgeheugen |
memoQ kan vertaalgeheugens in TMX-indeling (Vertaling Memory eXchange) importeren. Het is ook mogelijk om een vertaald bilinguale bestand te importeren en de inhoud in een vertaalgeheugen op te slaan. |
| Terminologie | memoQ kan terminologie in verschillende indelingen importeren, inclusief TBX (Term Base eXchange), Multiterm XML, Excel en CSV. |
Wat is alignment?
Alignment is een manier om vertaalgeheugens op te bouwen uit eerdere vertalingen door overeenkomstige segmentparen te matchen. Vertaaldocumenten worden bij import gesegmenteerd. Segmentatie is het proces waarbij de tekst in een vertaaldocument wordt opgesplitst in segmenten, dus vertaaleenheden. In de meeste gevallen corresponderen de segmenten met zinnen en MemoQ kan de segmentatie zelfstandig uitvoeren. Om echter rekening te houden met specialiteiten en afwijkingen die in de meeste talen voorkomen, stelt MemoQ gebruikers in staat de segmentatieregels aan te passen.
Lees meerWat zijn reguliere expressies in MemoQ?
Reguliere expressies zijn een krachtig middel om tekenreeksen in tekst op te sporen. In MemoQ worden ze gebruikt voor het definiëren van segmentatieregels en auto-vertaalbare onderdelen.
MemoQ - net als SRX - gebruikt reguliere expressies om de segmentatieregels te definiëren. Dit maakt MemoQ het meest flexibele CAT-hulpmiddel op de markt. U kunt alle SRX-regels omzetten in MemoQ-segmentatieregels. Met behulp van segmentatieregels en TMX- en CSV-export/-import kunt u een naadloze migratie van andere hulpmiddelen met hun eigen vertaalinterface garanderen.
Pretranslatie in MemoQ?
Pretranslatie stelt de gebruiker in staat om segmenten (gedeeltelijk) te vertalen met behulp van de actieve vertaalgeheugens die aan het desbetreffende project zijn gekoppeld. Wanneer een vertaling voor een specifiek bronsegment beschikbaar is in het vertaalgeheugen, wordt deze gebruikt om het relatieve doelsegment in te vullen. Standaard is een exacte overeenkomst vereist, maar de instellingen van het pretranslatie proces kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster Pre-Translate.
Lees meerEen tweetalig document maken?
Eentalige documenten, zoals eenvoudige Microsoft® Office(TM)-documenten of documenten van verschillende DTP-pakketten, bevatten meestal alleen tekst in één taal. Tweetalige documenten zijn specifiek voor het domein van vertaling en lokalisatie en bevatten alle tekstsegmenten in twee talen. In een tweetalig document zijn segmenten met dezelfde betekenis altijd gekoppeld. Als u van twee eentalige documenten een tweetalig document wilt maken, moet u alignment gebruiken en vervolgens de hits uit een translation memory invoegen. Tweetalige documenten zijn nodig gedurende de hele workflow, maar worden meestal terug naar een eentalig formaat geëxporteerd.
Lees meerStatistieken en homogeniteit in MemoQ?
Statistieken vormen de manier om de productiviteitswinst van het gebruik van MemoQ te kwantificeren. Hoe beter u uw kosten- of tijdvereisten voor een bepaalde opdracht kunt inschatten, des te competitiever kunt u op de markt opereren. MemoQ bevat geavanceerde statistieken - de mogelijkheid om verschillende opties in te stellen stelt u in staat uw personeelskosten nauwkeuriger in te schatten, en daardoor heeft u meer vrijheid bij het bepalen van uw tarieven dan gebruikers van concurrerende producten.
Een van de krachtige functies van MemoQ is Homogeniteit. Schakel deze in als u het opbouwen van een vertaalheuristiek tijdens het vertalen wilt simuleren en de besparing wilt zien die voortvloeit uit de interne overeenkomsten binnen het project. Met homogeniteit kunt u de voordelen van uw toekomstige bijdrage - oftewel de bijdrage tijdens het vertalen - aan de vertaalheuristiek zien.
Met homogeniteit kunt u een veel betere schatting maken van de resources die u voor vertaling moet inzetten dan zonder homogeniteit.
Wat is het vertaalgeheugen in MemoQ?
Vertaalgeheugen is een database met paren van vertaaleenheden (segmenten) van de originele tekst (bronsegmenten) en hun vertalingen (doelsegmenten). CAT-applicaties gebruiken deze databases voor fuzzy vertaallookups om het vertaalproces te vereenvoudigen en te versnellen, waardoor de noodzaak vervalt om tekst opnieuw te vertalen die al eerder is vertaald.
Typen vertaalgeheugens
Afhankelijk van hun fysieke locatie herkent MemoQ twee typen vertaalgeheugens:
- Lokaal vertaalgeheugen bevindt zich fysiek op de harde schijf van een gebruiker.
- Extern vertaalgeheugen bevindt zich op een externe computer en kan via internet worden benaderd.
Om een vertaalgeheugen te kunnen gebruiken, moet u het aan uw project toevoegen (gebruik vertaalgeheugenbeheersing op projectniveau of op globaal niveau).
Vertaalgeheugens aanmaken
Er zijn verschillende manieren om vertaalgeheugens aan te maken:
1. Wanneer u MemoQ gebruikt en ten minste één vertaalgeheugen hebt toegevoegd, slaat het programma segmenten die u vertaalt op in dit geheugen. Als meerdere vertaalgeheugens aan het project zijn toegevoegd, wordt het primaire vertaalgeheugen gebruikt.
2. Als u eerder een ander CAT-programma hebt gebruikt, kunt u uw vertaalgeheugens uit de applicatie waarnaar u naar MemoQ migreert exporteren. Vertaalgeheugens kunnen naar een TMX-bestand worden geëxporteerd en vervolgens in MemoQ worden geïmporteerd.
3. U kunt ook items aan het vertaalgeheugen toevoegen via de aligneringsfunctie of deze handmatig maken door rechtstreekse bewerking van het vertaalgeheugen.
Vertaalgeheugens helpen u eerder gemaakte vertalingen opnieuw te gebruiken, wat uw productiviteit verhoogt. Tijdens het vertalen worden vertaalsegmenten vergeleken met segmenten die in de vertaalgeheugens van uw project zijn opgeslagen. Wanneer deze vergelijking een hit oplevert, dat wil zeggen wanneer een bepaald gelijkenisniveau wordt gevonden, worden resultaten automatisch weergegeven, zodat u kunt zien hoe u (of een ander vertaler) eerder vergelijkbare of identieke segmenten hebt vertaald.
Afhankelijk van het gelijkenisniveau van twee segmenten (ook wel hitsnelheid genoemd) worden hits in verschillende categorieën verdeeld:
- zwakke overeenkomst
- goede overeenkomst
- exacte overeenkomst
Segmenten die zijn verkregen via alignering of ontkenning kunnen ook worden bestraft, dat wil zeggen dat een bepaald percentage (penalty) kan worden gedefinieerd, dat automatisch van het hitsnelheidscijfer van het segment wordt afgetrokken om aan te geven dat het segment niet handmatig door een vertaler is gemaakt.
Lees meer