Skip to main content

Madcap flare localization

Veelgestelde vragen

madcap flare localization

Deskundige lokalisatieservices voor MadCap Flare, inclusief meertalige DTP, beheer van voorwaardelijke tags en verwerking van uitvoerformaten voor technische documentatie.


Wat is MadCap Flare en waarom heeft het gespecialiseerde DTP nodig??

MadCap Flare is een geavanceerd technical authoring tool dat wordt gebruikt voor het creëren, beheren en publiceren van documentatie in meerdere uitvoerformaten, waaronder HTML5, PDF, Word en EPUB. In tegenstelling tot traditionele desktoppublishing-applicaties zoals Adobe InDesign of FrameMaker, gebruikt Flare een topic-gebaseerd auteursmodel dat is gebouwd op XML. Dit betekent dat content wordt opgeslagen in afzonderlijke, herbruikbare onderdelen in plaats van in lange lineaire documenten.

Deze architectuur creëert unieke uitdagingen voor lokalisatie en DTP. Flare-projecten bevatten niet alleen de zichtbare content, maar ook conditional tags, snippets, variabelen, inhoudsopgavestructuren, kruisverwijzingen en relatiestabllen — die allemaal correct moeten worden afgehandeld tijdens vertaling. Een standaard DTP-operator die niet vertrouwd is met Flare kan per ongeluk conditional logic onderbreken, snippet-verwijzingen beschadigen of het buildproces verstoren.

Gespecialiseerde DTP voor MadCap Flare vereist inzicht in de projectbestandsstructuur (.flprj), topicbestanden (.htm), snippetbestanden (.flsnp) en hoe deze onderling verbonden zijn. De DTP-operator moet in staat zijn om in de Flare-interface te navigeren, te verifiëren dat conditional expressions in elke doeltaal nog steeds correct worden geëvalueerd, en ervoor te zorgen dat de uitvoer — of het nu een responsieve HTML5-site of een printklare PDF betreft — correct wordt weergegeven met de vertaalde content.

Bij Opticentre werken onze Flare-specialisten rechtstreeks in de autoringsomgeving in plaats van naar tussenliggende formaten te exporteren. Dit behoudt de integriteit van de projectstructuur, vermindert het risico op buildfouten en zorgt ervoor dat alle uitvoeren na lokalisatie schoon compileren. We testen elk doeluitvoerformat als onderdeel van ons QA-proces, zodat u productie-klare deliverables ontvangt in plaats van onbewerkte vertaalde bestanden die nog steeds engineering nodig hebben.

Lees meer

Hoe gaat u om met Flare-projectlocalisatie??

Onze Flare-localisatiewerkflow is ontworpen om de volledige integriteit van uw project te behouden terwijl we vertaalde, buildgereed output leveren. Het proces begint met een grondige analyse van uw Flare-projectpakket. We onderzoeken de onderwerpstructuur, identificeren alle voorwaardelijke tags en hun build-expressies, catalogiseren snippetafhankelijkheden en kaarten variabelesets die mogelijk taalspecifieke waarden nodig hebben.

We werken met uw geëxporteerde vertaalpakket of rechtstreeks met de Flare-projectbestanden, afhankelijk van uw geprefereerde werkflow. Bij gebruik van Flare's ingebouwde Lingo-integratie verwerken we de XLIFF-bestanden via onze CAT-tools terwijl we alle inline-opmaaktags en Flare-specifieke markup behouden. Bij directe samenwerking met onderwerpbestanden gebruiken we een gecontroleerd extractieproces dat de XML-structuur en alle MadCap-eigendomselementen bewaart.

Tijdens de DTP-fase openen onze operatoren het gelokaliseerde project in MadCap Flare om de visuele weergave te controleren, tekstexpansiewiskunde op te lossen (gebruikelijk bij vertaling van Engels naar Duits, Frans of andere talen die doorgaans 20-35% langer zijn), en lay-outelementen aan te passen, zoals vervolgkeuzentekstgebieden, uitbreidbare tekstsecties en responsieve content-gebieden. We controleren ook of alle kruisverwijzingen correct zijn opgelost en dat de inhoudsopgavehiërarchie alle gelokaliseerde kopaanpassingen weerspiegelt.

Vóór levering compileren we elke doeloutput die in uw project is gedefinieerd — meestal HTML5 en PDF — en voeren een visuele QA-controle uit tegen de bronstaaloutput. Dit zorgt ervoor dat geen buildwaarschuwingen zijn geïntroduceerd, alle afbeeldingen en multimediaver wijzingen intact zijn en de uiteindelijke output uw kwaliteitsverwachtingen ondersteunt. We leveren het volledige gelokaliseerde Flare-project zodat uw team het onafhankelijk kan herbouwen en onderhouden.

Lees meer

Welke bestandsformaten gebruikt MadCap Flare voor vertaling??

MadCap Flare gebruikt verschillende bestandsformaten die relevant zijn voor het vertaal- en lokaliseringsproces. Inzicht in deze formaten helpt projectmanagers hun workflows in te plannen en passende verwachtingen in te stellen voor doorlooptijd en kosten.

De primaire content-bestanden zijn XHTML-gebaseerde topic-bestanden met de extensie .htm. Deze bevatten de eigenlijke documentatie-inhoud samen met MadCap-specifieke XML-attributen voor voorwaarden, kruisverwijzingen en opmaak. Snippet-bestanden (.flsnp) bevatten herbruikbare content-blokken die in meerdere topics kunnen voorkomen — deze eenmalig vertalen garandeert consistentie in het gehele project.

Bij gebruik van MadCap Lingo (Flare's companion translation management tool) is de standaard uitwisselingsindeling XLIFF (.xlf). Lingo exporteert vertaalbare strings naar XLIFF-pakketten die door elk modern CAT-hulpmiddel kunnen worden verwerkt, waaronder SDL Trados Studio, memoQ en Memsource. Dit is in het algemeen de schoonste workflow voor vertalingsbureaus, aangezien XLIFF een industriestandaardindeling is die segmentering en inline-opmaak behoudt.

Flare-projecten bevatten ook verschillende ondersteunende bestanden die vertaalbare inhoud kunnen bevatten: inhoudsopgavebestanden (.fltoc), bladerbereikbestanden (.flbrs), variabledefinitiebestanden en skin-bestanden die de UI-strings voor HTML5-uitvoer definiëren (zoals zoeketiketten, knoptekst en navigatie-elementen). Deze worden vaak over het hoofd gezien bij scoping, wat kan leiden tot gedeeltelijk vertaalde uitvoer.

Bij Opticentre maken we tijdens preflight inventaris van alle vertaalbare bestandstypen en leveren we een uitgebreid woordaantal dat topics, snippets, TOC-vermeldingen, variabelen en skin-strings omvat. Dit voorkomt verrassingen tijdens productie en garandeert volledige lokalisatie van de eindgebruikerservaring in alle uitvoerformaten.

Lees meer

Hoe beheert u voorwaardelijke tags en snippets in meertalige Flare-projecten??

Voorwaardelijke tags en snippets zijn twee van de krachtigste functies van Flare — en twee van de onderdelen die tijdens lokalisatie het meest problemen kunnen veroorzaken als ze niet zorgvuldig worden behandeld. Voorwaardelijke tags stellen auteurs in staat om inhoud in of uit te sluiten op basis van doelgroep, platform, uitvoerformaat of een aangepaste dimensie. Snippets maken hergebruik van inhoud in meerdere onderwerpen mogelijk. Beide vereisen specifieke behandeling tijdens vertaling en DTP.

Voor voorwaardelijke tags is onze eerste stap het verkrijgen van uw definities van condition tag sets en het begrijpen van welke build-expressies u voor elk doel gebruikt. Dit is van cruciaal belang omdat bepaalde voorwaardelijke inhoud mogelijk nooit in bepaalde uitvoeren verschijnt, wat betekent dat deze ofwel niet hoeft te worden vertaald (besparing op kosten) ofwel moet worden vertaald maar alleen zichtbaar is in specifieke builds. We verbinden elke voorwaardelijke tag aan zijn build-doelen en vertalen inhoud dienovereenkomstig, zodat geen zichtbare inhoud wordt gemist en geen alleen-verborgen inhoud onnodig wordt vertaald.

Tijdens de DTP-fase verifiëren we voorwaardelijke rendering door het project met elke relevante build-expressie te compileren. We controleren dat voorwaardelijke tekstblokken correct uitvouwen en samenvouwen, dat voorwaardelijke rijen in tabellen zoals verwacht worden weergegeven, en dat er geen verweesde inhoud verschijnt waar voorwaarden op inline-elementen in alinea's zijn toegepast.

Voor snippets zorgen we voor consistentie in vertaling door alle snippetbestanden eerst te verwerken en goedgekeurde vertalingen te maken voordat we naar de onderwerpsbestanden gaan die ernaar verwijzen. Dit garandeert dat dezelfde terminologie en formulering overal waar een snippet wordt gebruikt, voorkomt. Onze Flare-operators verifiëren ook dat insertiewysers voor snippets tekstuitbreiding kunnen opvangen zonder de pagina-indeling te verstoren, vooral in afdrukuitvoeren waar kolombreedte en paginaformaten vast zijn.

We documenteren alle besluiten over voorwaardelijke tags en snippetbeheer in ons projectrapport, zodat uw team volledig inzicht heeft in hoe deze elementen in elke doeltaal zijn beheerd.

Lees meer

Kunt u met Flare-uitvoerformaten werken (HTML5, PDF, Word)??

Ja, we werken met alle standaard MadCap Flare-uitvoerformaten en verifiëren gelokaliseerde content tegen elk doelformat dat u opgeeft. De drie meest voorkomende uitvoerformaten die we hanteren zijn HTML5 (responsieve webhelp), PDF (printklare documentatie) en Microsoft Word (voor review of verdere bewerking). Elk format heeft afzonderlijke lokaliseringaspecten die we aanpakken in de DTP- en QA-fasen.

Voor HTML5-uitvoer verifiëren we responsief lay-outgedrag op veelgebruikte viewportgrootten, zodat vertaalde content correct omvloeit in desktop- en mobiele weergaven. We controleren dat de zoekindex alle gelokaliseerde content bevat, dat navigatie-elementen (top nav, side nav, breadcrumbs) correct in de doeltaal worden weergegeven en dat eventuele aangepaste skin-strings (knoplabels, placeholdertekst) zijn vertaald. Talen van rechts naar links, zoals Arabisch en Hebreeuws, krijgen aanvullende lay-outverificatie voor spiegeling en tekstrichting.

Voor PDF-uitvoer zijn de belangrijkste aandachtspunten tekstexpansie en fontbehandeling. Veel Europese talen zijn aanzienlijk langer dan Engels, en Aziatische talen vereisen mogelijk volledig verschillende lettertypen. We passen masterpagina's, framegroottes en lopende kop-/voetteksten aan om de vertaalde tekst op te vangen. We verifiëren pagina-einden, tabelbreedtes, afbeeldings-tekstrelaties en kruisverwijzingopmaak in het gehele document. Afbrekingsregels worden toegepast volgens de doeltaalconventies.

Voor Word-uitvoer zorgen we ervoor dat het geëxporteerde document correcte opmaak, koppelingshiërarchie en gegenereerde inhoudsopgave behoudt. Word-uitvoer wordt vaak gebruikt door klanten die documentatie intern willen verspreiden voor review voordat het definitief wordt gepubliceerd, dus schone opmaak is bijzonder belangrijk.

Voor levering compileren we elk aangevraagd uitvoerformat uit het gelokaliseerde Flare-project en voeren een zijdelingse vergelijking uit met de bronversie. Eventuele renderingafwijkingen worden gecorrigeerd in de projectbestanden (niet in de uitvoer opgelost), zodat uw team de uitvoerformaten op elk moment met consistente resultaten opnieuw kunt bouwen.

Lees meer