Alles wat u moet weten over professionele vertaal- en lokalisatiediensten. Veelgestelde vragen over kwaliteit, talen, doorlooptijden en prijsstelling.
Vertaling is het proces waarbij geschreven tekst of gesproken woorden naar een andere taal worden omgezet. Dit vereist dat de volledige betekenis van het bronmateriaal nauwkeurig in de doeltaal wordt weergegeven, met speciale aandacht voor culturele nuances en stijl. Het verschil tussen vertaling en lokalisatie kan als volgt worden omschreven:
"Vertaling is slechts een van de activiteiten in lokalisatie; naast vertaling omvat een lokaliseringproject vele andere taken zoals projectmanagement, software engineering, testen en desktoppublishing."
Bij lokalisatie ligt een sterker nadruk op vertaaltools en -technologie in vergelijking met de traditionele vertaalindustrie.
Vertaling is het proces waarbij geschreven tekst of gesproken woorden naar een andere taal worden omgezet. Dit vereist dat de volledige betekenis van het bronmateriaal nauwkeurig in de doeltaal wordt weergegeven, met bijzondere aandacht voor culturele nuances en stijl. Het verschil tussen vertaling en lokalisatie kan als volgt worden omschreven:
"Vertaling is slechts één van de activiteiten in lokalisatie; naast vertaling omvat een lokalisatieproject veel andere taken zoals projectmanagement, software engineering, testen en desktoppublishing."
Bij lokalisatie wordt meer nadruk gelegd op vertaaltools en -technologie in vergelijking met de traditionele vertalingsindustrie.
Lokalisatie is de vertaling en aanpassing van een software- of webproduct, inclusief de softwaretoepassing zelf en alle bijbehorende productdocumentatie.
De Lokalisatie Industry Standards Association (LISA) definieert lokalisatie als volgt:
"Lokalisatie houdt in dat u een product neemt en het linguïstisch en cultureel passend maakt voor de doelmarkten (land/regio en taal) waar het zal worden gebruikt en verkocht."
Het lokaliseringsproject kan in verschillende talen plaatsvinden. Bijvoorbeeld:
In scope is het zeker waar dat lokalisatie vertaling omvat (bijvoorbeeld van handleidingen en andere documentatie, schermen, hulpteksten en foutmeldingen). Evenzo kunnen productnamen moeten worden gewijzigd om ongelukkige associaties in de doeltaal te voorkomen. Het proces vereist echter ook andere niet-linguïstische vaardigheden.
Aan de kant van softwareprogrammering moeten schermvensters en veldlengtes mogelijk worden aangepast, datum-, tijd- en valutaformaten gewijzigd, scheidingstekens voor getallen vervangen, en pictogrammen en kleuren aangepast worden, om slechts enkele voorbeelden te noemen.
Aan de inhoudskant moeten programma's vaak worden gewijzigd om aan nationale en culturele normen te voldoen. In multimediatoepassingen variëren kleur, grootte en vorm van objecten zoals munten en bankbiljetten, taxi's, telefoons en brievenbuzen, en bussen en ambulances van land tot land. Voertuigen moeten mogelijk plotseling aan de andere kant van de weg rijden, terwijl kledingcodes zullen verschillen, en symbolen krijgen een nieuwe betekenis. Ook mainstream bedrijfstoepassingen zoals adresbestanden en financiële boekhoudingspakketten moeten worden aangepast aan de procedures en conventies die in hun nieuwe omgevingen gelden.
Het verschil in het algemeen is:
De meeste lokalisatieprojecten bevatten gebruikersdocumentatie. Hier zijn enkele voorbeelden van documenten die vaak bij softwaretoepassingen worden meegeleverd:
Softwarevertaling verwijst in het algemeen naar de vertaling van alle grafische gebruikersinterfacecomponenten (GUI) van een softwaretoepassing, zoals dialoogvensters, menu's en fout- of statusmeldingen die op het scherm worden weergegeven.
De meeste localiseringsprojecten beginnen met softwarevertaling. De vertaling van onlinehelp en documentatie mag pas beginnen nadat de software volledig is vertaald en gecontroleerd, omdat onlinehelp en documentatie doorgaans veel verwijzingen naar de softwaregebruikersinterface bevatten.
In de softwaretoepassing worden normaal gesproken de volgende UI-componenten vertaald:
Softwarelocalisatie (l10n) is een proces voor het aanpassen van een softwareproduct aan de taalkundige, culturele en technische behoeften van de doelmarkt. Dit proces is arbeidsintensief en vereist vaak aanzienlijke inspanningen van ontwikkelingsteams.
Tijdens localisatie worden enkele verwijzingen naar geschiedenis of cultuur vervangen door een gelijkwaardige inheemse verwijzing, die idealiter de betekenis van de uitspraak niet verandert. Er zijn tools beschikbaar die het localisatieproces kunnen vereenvoudigen.
Aangezien er een enorme markt bestaat voor internationale websites, zijn twee punten het overwegen waard: Ten eerste neemt de bereidheid van het doelpubliek om een website te lezen met meer dan 300% toe als de site in hun moedertaal is geschreven. Ten tweede is websitelokalisatie en -vertaling, vergeleken met de kosten van het bouwen van een website, een uiterst kosteneffectief alternatief.
Een wereldwijd websitepresence tot stand brengen vereist veel meer dan alleen de vertaling van een bestaande website in een andere taal. Factoren zoals het gebruik van afbeeldingen, logo's, uitdrukkingen, kleuren en metaforen moeten zorgvuldig worden geanalyseerd. Bovendien moet de tekst zelf worden aangepast en geredigeerd voor een specifieke regio, vandaar het concept van lokalisatie. De websitelokalisatie volgt doorgaans het hieronder samengevatte proces:
Websitelokalisatie vereist totale nauwkeurigheid, specialistische culturele kennis en een hoog niveau van organisatie. Tot slot zorgen we ervoor dat het "uiterlijk" van de vertaalde site onberispelijk is.
Lees meerLokalisatieservices zijn onmisbaar voor elke marktexpansie, zeker als er sprake is van culturele en taalverschillen. Lokalisatie zorgt voor culturele acceptabiliteit door taalbarrières en eventuele aanstootgevende kleuren, afbeeldingen, symbolen en geografische betekenissen enz. te elimineren.
Door middel van lokalisatie kunnen uw bedrijf en uw producten aan het doelpubliek worden gepresenteerd, waardoor een soepele en probleemloze acceptatie wordt gewaarborgd en een internationaal imago van het bedrijf met hoogwaardige producten wordt uitgestraald.
Een product dat correct is gelokaliseerd, heeft het uiterlijk en karakter van een product dat oorspronkelijk voor de doelcultuur is geschreven en ontworpen. Hier zijn enkele zaken die, naast de taal, moeten worden overwogen om een product of website effectief te lokaliseren. Dit zijn onder meer: meeteenheden, getalformaten, adresformaten, tijd- en datumformaten (lang en kort), papierformaten, lettertypen, standaardinstellingen voor lettertype, hoofdlettergebruik, tekensets, sorteertabellen, woordscheidingstekens, lokale regelgeving, auteursrechtkwesties, gegevensbescherming, betalingen, valutaconversie, belastingen...
Het standaard lokalisatieproces omvat de volgende basisstappen:
Afhankelijk van de projectgrootte en complexiteit kan dit proces coördinatie vereisen van verschillende professionals: Account Manager, Project Manager, Vertalers, Correctors, Engineers, Desktop Publishers en QA Testers. Bepaalde projecten kunnen ook beoordeling door vakexperts vereisen.
Lees meerSoftwarelokalisatie
Websitelokalisatie
Websitevertaling en lokalisatie is een bijzonder delicate en complexe operatie die diverse vaardigheden vergt en ervaring met de coördinatie van werkfasen. Net als bij elk vertaal- en lokalisatieproject is het niet voldoende om simpelweg tekst naar de doeltaal om te zetten; het succes van een website die naar een ander taal is vertaald, hangt af van verschillende factoren:
DTP-lokalisatie
DTP (desktoppublishing) is het proces van bewerking en lay-out van gedrukt materiaal bestemd voor publicatie, zoals boeken, tijdschriften, brochures en dergelijke, met behulp van een personal computer.
Multimedelokalisatie
Lokalisatie en internationalisering van multimedia verwijst naar aanpassing (en vertaling) van presentaties op cd-basis met bewegende afbeeldingen, geluid, foto's en films voor elk land, met name landen met taal-, cultuur- en andere handelsbarrières.
Internationalisering is het proces van het bouwen of aanpassen van software om meerdere talen, tekensets, valuta's en andere culturele of regionale conventies te ondersteunen, idealiter vanuit één codebasis. In algemene zin verwijst het woord ook naar gelijkwaardige activiteiten voor online content, zoals documentontwerp en contentdevelopment.
Over het algemeen worden internationaliseringsactiviteiten uitgevoerd tijdens de productontwikkelingscyclus, als voorbereiding op lokalisering.
Distributeurs kunnen uitstekende verkooporganisaties zijn, maar zij zijn simpelweg geen localiseringsbedrijven. De kwaliteit die zij leveren is vaak slecht en dat kan schadelijk zijn voor uw imago en uw mondiale verkoop belemmeren
Als u deze vraag dom vindt, werkt u niet in het vertaalvak. De meeste vertalers en vertaaldiensten worden voortdurend bevraagd over gratis automatische vertaling. Gebruikt u gratis automatische vertaling, zijn jullie hetzelfde als gratis automatische vertaling, waarom zou ik u betalen om te doen wat gratis automatische vertaling gratis doet? Laten we een aantal redenen onderzoeken waarom gratis automatische vertaling geen levensvatbare optie is voor het merendeel van uw vertalingsbehoeften.
Het vestigen van uw bedrijf op nieuwe buitenlandse markten vereist inspanning van uw kant. Hoe eerder u begint met plannen, hoe gemakkelijker het proces zal verlopen. Een belangrijke vraag die vooraf moet worden beantwoord, is: "Willen we localisatie intern uitvoeren of uitbesteden aan een localisatieleverancier?" Zelden voert een bedrijf het gehele localisatieproces intern uit. Zij zouden in ieder geval freelance vertalers moeten inhuren voor hun vertalingwerkzaamheden. Als zij ervoor kiezen meer werkzaamheden uit te besteden, kan een bedrijf ook een localisatieserviceprovider inhuren die verschillende delen van een project, of het gehele project, op zich neemt. Klein- en middenbedrijven, vaak met beperkte financiële middelen, staan voor een echte keuze tussen het uitbesteden van localisatie aan een bedrijf of het intern uitvoeren. Er is geen eenvoudig antwoord op de vraag welke benadering beter is. Dit hangt volledig af van uw bedrijfsmodel en de hoeveelheid localisatiewerkzaamheden die u verwacht.
We kunnen elke site zonder wachtwoordbeveiliging downloaden met behulp van daarvoor bestemde software. Deze methode heeft echter haar beperkingen. We gebruiken dit systeem voor schattingswerk, maar voor de daadwerkelijke lokalisatie van de site geven we de voorkeur aan dat de klant ons de complete structuur levert, of dat we FTP-toegang krijgen voor het downloaden vanaf de server waar de site is gehost.
Lees meerHet vertalen van uw website, trefwoorden en titels en het indienen ervan bij internationale zoekmachines en directories is een van de belangrijkste onderdelen van een effectieve wereldwijde online marketingstrategie. Van eenvoudige vertalingen van uw homepage tot volledige vertalingen van bedrijfs- en e-commerce-sites beschikt Opticentre over de nodige expertise, ervaring en kennis om uw online zichtbaarheid in buitenlandse zoekmachines op te bouwen en te beheren, zodat uw bedrijf internationaal kan groeien.
Lees meerWij kunnen voor u vertalingen van andere vertalers corrigeren/redigeren en documenten in geschreven taal bewerken. Bijvoorbeeld technische handleidingen, marketing- en algemene documenten, website-inhoud en andere soorten documenten.
Lees meerGespecialiseerde vertaling is vertaling op gespecialiseerde onderwerpen. Het gaat om een hoogwaardige vertaling, geschikt voor uw belangrijkste documenten – bedrijfsmaterialen, productbrochures of gebruikershandleidingen. De kwaliteit van deze documenten moet aansluit bij het imago van uw bedrijf: een professioneel bedrijf dat kwaliteitsproducten aanbiedt.
Lees meerWij bieden...
Snelle en nauwkeurige vertaling in elke taal
Omdat de reputatie en financiële veiligheid van uw bedrijf op het spel staat, is het kritiek om een betrouwbare en professionele dienst voor documentvertaling te kiezen. Nu de wereldwijde markt steeds competitiever wordt, begrijpt Opticentre het belang van het duidelijk en nauwkeurig overbrengen van uw boodschap. Met een toegewijd team van zeer ervaren vertalers kan Opticentre uw documenten in elke taal omzetten.
Gekwalificeerde moedertaalsprekers
Onze zeer ervaren professionele vertalers zijn gekwalificeerd, tweetalige moedertaalsprekers. Zij worden geselecteerd op basis van hun ervaring en specialisatie. Ons grondige selectieproces garandeert dat wij een service leveren die aan uw verwachtingen voldoet. Dit stelt ons in staat u de hoogst mogelijke taalkundige kwaliteit in een actuele culturele context te leveren. Elke voltooide Opticentre-vertaling wordt vóór levering door een corrector en redacteur dubbel gecontroleerd op kwaliteit.
Vertrouwelijkheid en integriteit
Alle vertalers van Opticentre zijn gebonden door een commerciële geheimhoudingsovereenkomst en bedrijfsgeheimhoudingscontract. Opticentre neemt vertrouwelijkheids- en veiligheidskwesties zeer serieus. Alle vertalingen blijven vertrouwelijk.
Het meertalige interne DTP-team van Opticentre beschikt over uitgebreide technologische expertise en solide typografische ervaring in taal- en alfabetvariantenwerken.
Opticentre levert vertaalde technische documentatie voor zowel online als offline publicatie in SGML-, XML- en PDF-formaten. De toepassingen omvatten Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw en Microsoft Office Suite-tools. Daarnaast ondersteunen we vrijwel alle commerciële authoring- en designtoepassingen op PC- en Macintosh-platforms: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop enzovoort.
Om uw visuele stijl goed over te brengen naar uw doelgroep adviseren wij u op designkwesties en typografische conventies. Wanneer u wilt dat wij bestaand materiaal aanpassen voor een ander taal- en cultuurdomein, zorgen wij ervoor dat de essentie van het oorspronkelijke design behouden blijft. We kunnen het ontwerp ook aanpassen om layoutwijzigingen ten gevolge van taalaspecten op te vangen, zoals teksten die van rechts naar links worden gelezen of pictogrammen zoals die in het Chinees voorkomen.
Projectmanager: Ontvangt de multimediapresentatiegegevens en instructies
- Beoordeelt de haalbaarheid van deadlines en vereisten
- Identificeert en wijst resources toe
- Werkt de kosten uit in overleg met interne experts en doet het voorstel
- Stelt projectactiviteiten en mijlpalen vast
Engineers en domeinexperts: Analyseren het project
- Multimediaspecialisten, ontwerpers en grafisch ontwerpers analyseren het project en beoordelen de vereisten
- Stellen uit te voeren activiteiten en mijlpalen vast
Vertaler:
- Vertaalt het project en volgt de instructies op
- Levert feedback en checklist
Corrector:
- Corrigeert het project
- Levert feedback en checklist
Engineers en domeinexperts: Integreren de vertaling
- Integreren de vertaling volgens de structuur en ontwerpen in multimediapublishingsoftware zoals Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks, enzovoort.
- Herontwerp van scripts en codes om functionaliteit in verschillende talen te waarborgen
- Controleren het project opnieuw op technische naleving
Vertaler: Definitieve controle
- Controleert de vertaling nu geïntegreerd met de multimediapresentatie
- Levert feedback en checklist
Projectmanager: Controleert en levert het project
- Controleert de naleving van de instructies en vereisten
- Handhaaft nodige documentatie voor consistentie en hergebruik
Documentatie
De tools die worden gebruikt voor het schrijven van gedrukte documentatie bestaan al geruime tijd en zijn in die periode niet veel veranderd. Adobe FrameMaker is nog steeds de dominante speler op de markt voor gedrukte handleidingen. FrameMaker is een uitstekend hulpmiddel en zeker de moeite waard om te leren. Het heeft echter een steile leercurve. Het is een complex gereedschap met een onvriendelijke interface.
MS Word wordt met elke release steeds complexer. Het heeft een groot deel van de markt voor technische documentatie veroverd en het marktaandeel groeit voortdurend. Word heeft echter problemen en het is niet alleen dat ik zelden "een brief schrijf". Er zijn aanzienlijke problemen met de mogelijkheid om geordende en ongeordende lijsten te verwerken. Er zijn ook compatibiliteitsproblemen tussen Word 97 en Word 2000 die aanzienlijke gevolgen kunnen hebben voor het welzijn van DTP-professionals.
Behalve MS Word en FrameMaker zijn er geen grote spelers. InDesign wordt echter steeds gebruikelijker. QuarkXPress en PageMaker worden regelmatig gebruikt voor kleinere, vaak marketinggerelateerde, documenten.
Help
Er is een breed scala aan Help-technologieën, afhankelijk van het platform dat wordt gebruikt voor de implementatie van de Help en de voorkeur van de Help-auteur. Voorbeelden van Help-technologieën zijn:
Al deze Help-formaten worden gegenereerd met behulp van een van de vele Help-authoringtools. De meest gebruikte hiervan is RoboHelp.
Een vertaalgeheugen is in zijn eenvoudigste vorm een database waarin een vertaler oude vertalingen kan opslaan voor hergebruik en eenvoudig zoeken. Hoewel deze programma's het best kunnen worden geclassificeerd als computerondersteunde vertaling, mag men ze niet verwarren met machinevertaalprogramma's - vertaalgeheugensoftware vertaalt niet zelf, terwijl een machinevertaalsysteem actief taal en vertalingen produceert op basis van taalkundige gegevens, zoals grammaticaregels en woordenlijsten. Een vertaalgeheugensysteem laat alle werkelijke vertalingen over aan de menselijke vertaler.
In feite legt vertaalgeheugen zinsparen vast: een bronsegment (meestal een zin) wordt gecombineerd met een doelsegment. Als een identiek (of vergelijkbaar) bronsegment later in een ander vertaalproject voorkomt, zal het vertaalgeheugenprogramma het eerder vertaalde segment vinden en het voorstellen als basis voor de nieuwe vertaling. Het voorstel kan worden goedgekeurd zoals het is, aangepast aan de huidige situatie of geheel afgewezen. De meeste programma's gebruiken een "fuzzy matching"-algoritme, waardoor de programma's steeds nuttiger worden; zoekopdrachten vinden niet alleen honderd procent overeenkomsten, maar ook segmenten die slechts gedeeltelijk op de zoekopdracht lijken. Er zijn veel overeenkomsten tussen de verschillende softwarepakketten. Het is mogelijk om niet alleen naar volledige segmenten te zoeken, maar ook naar afzonderlijke woorden of zinsdelen, wat de vertaler helpt terminologie te vinden en de tekst consistent te houden. Ook is er meestal een interface met een terminologiebeheerprogramma - meestal van de fabrikant zelf, soms ook van derden.
Er zijn vertaalgeheugenprogramma's die samenwerken met machinevertaalsoftware. Sommige werken rechtstreeks in een bestaande tekstverwerker, anderen (de meesten) hebben hun eigen editor. Al deze pakketten hebben filters voor het importeren en exporteren van verschillende bestandsformaten. Vrijwel allemaal bieden ook een uitlijningshulpmiddel om oudere vertalingen (niet gemaakt met de software) aan het geheugen toe te voegen voor hergebruik.
De meeste documentatieprojecten zijn updates. Het materiaal wordt niet helemaal nieuw geschreven. De gelijkenis tussen releases kan rond de 70 tot 80% liggen. Vertaling Memory-technologie stelt ons in staat alle eerder vertaalde content opnieuw in te zetten en consistentie van stijl en terminologie over releases heen te behouden.
Lees meerTMX staat voor Vertaling Memory eXchange. Het is een leveranciersonafhankelijke, open standaard voor het opslaan en uitwisselen van vertaalgeheugens die zijn aangemaakt door CAT-tools (Computer Aided Vertaling) en lokalisatietools. Het doel van TMX is het vergemakkelijken van de uitwisseling van vertaalgeheugengegevens tussen tools en/of vertaalbureaus met minimaal verlies van kritieke gegevens tijdens het proces.
Lees meerDe meest gebruikte DTP-applicaties zijn FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress en PageMaker. Hiervan zijn FrameMaker en Word het meest gangbaar. Met uitzondering van Word kunnen deze formaten niet rechtstreeks worden verwerkt door Vertaling Memory-hulpmiddelen. Filters moeten worden gebruikt om native DTP-bestanden om te zetten in een Vertaling Memory-compatibel formaat - meestal RTF.
De functies van een filter zijn:
Voordat een filter wordt toegepast, moeten een aantal DTP-voorbereidingsstappen worden uitgevoerd - deze stappen variëren afhankelijk van het DTP-pakket en afhankelijk van het specifieke Vertaling Memory-hulpmiddel dat wordt gebruikt. Als bijvoorbeeld Trados wordt gebruikt, omvat de voorbereiding van FrameMaker-bestanden:
Deze stappen worden uitgevoerd om de hoeveelheid DTP-werk na vertaling te minimaliseren en ook om de segmentatie tijdens vertaling te optimaliseren. Nadat deze stappen zijn uitgevoerd, kan het Trados FrameMaker-filter - S-Tagger for FrameMaker - worden toegepast. Het filter zet de MIF-bestanden om in een RTF-formaat bekend als STF. Het STF-formaat bevat een representatie van de stijl, inhoud en structuur van het oorspronkelijke FrameMaker-bestand.
De volgende stap na toepassing van een filter is Leverage Analysis. De bestanden worden in het Vertaling Memory-hulpmiddel geladen en geanalyseerd tegen de juiste TM om de omvang van de vereiste vertaling vast te stellen. Het rapport dat door de analyse wordt gegenereerd, toont de beschikbare leverage uit de Vertaling Memory en de woordtelllingen voor elk van de geanalyseerde bestanden. Het rapport verdeelt de beschikbare leverage in herhalingen, 100%-overeenkomsten, hoge fuzzy matches, lage fuzzy matches en geen overeenkomsten. Een project-TM kan ook worden geëxtraheerd die alle relevante segmenten voor het project bevat. Deze subset van de hoofd-Vertaling Memory wordt vervolgens opgenomen in de vertaalpakket die naar de vertalers wordt verzonden.
Omdat er een breed scala aan Help-technologieën bestaat, is de voorbereiding van Help voor vertaling een tamelijk uitgebreid proces. Er zijn echter een aantal basisstappen die gemeenschappelijk zijn voor alle Help-projecten:
In de meeste gevallen worden afbeeldingen voor documentatieprojecten gemaakt met behulp van populaire grafische ontwerpprogramma's zoals Adobe Photoshop of Corel Draw. Deze programma's creëren gelaagde afbeeldingen waarmee de ontwerper de tekst van de achtergrond kan isoleren. Deze gelaagde afbeeldingen worden vervolgens afgevlakt en in een geschikt formaat geëxporteerd.
Wanneer echter lokaliseerbare tekst in afbeeldingen is opgenomen, ontstaat er een probleem. Omdat deze formaten niet gelaagd zijn, is het moeilijk om de tekst te isoleren en te vertalen. De oplossing is om de gelaagde afbeelding te zoeken, de tekst te vertalen en de afbeelding opnieuw te exporteren. Daarom is het belangrijk dat u de bron, gelaagde afbeeldingen als onderdeel van de opdrachtoverdracht van de klant ontvangt. Als de gelaagde bestanden niet beschikbaar zijn, is vertaling nog steeds mogelijk, maar dit zal aanzienlijk moeilijker zijn en als gevolg daarvan duurder.
Zodra u de vertaalde bestanden van de vertaler terugontvangt, is er nog steeds een aanzienlijke hoeveelheid werk nodig voordat de bestanden aan de klant kunnen worden geleverd.
Wanneer bestanden van vertaling terugkomen, vindt het volgende proces plaats:
Help testen
De gouden regel van Help-testen is testen wat de gebruiker ziet. Test nooit het pre-build Help-systeem. Er zijn steeds meer Help-testprogramma's op de markt. Het meest effectieve dat ik ben tegengekomen is een hulpmiddel genaamd HTMLQA.
Dit is een hulpmiddel dat door SDL wordt gepubliceerd. HTMLQA stelt u in staat om de bron- en doelhelpsystemen visueel te vergelijken. Het basisidee is om het Help-systeem in de doeltaal er exact hetzelfde uit te laten zien als de bronbestanden.
Daarnaast heeft HTMLQA ook een aantal verificatiefuncties waarmee u rapporten van verschillen tussen de bestanden kunt maken. Het soort problemen dat regelmatig voorkomt, zijn:
Met vooruitgang in vertalingstechnologie is het aantal deze fouten afgenomen. Ze zijn echter nog niet voorgoed verdwenen. Als uitgangspunt moet u altijd eerst een rapport uitvoeren en eventuele problemen die in het rapport voorkomen, oplossen. Zodra dit is gedaan, zou de visuele inspectie veel minder tijd in beslag moeten nemen.
Help engineering
Zodra u de bestanden hebt geïdentificeerd die moeten worden hersteld, is het een eenvoudige zaak om in de HTML te gaan en deze te repareren. Uiteraard moet u daarvoor eerst in staat zijn om in HTML te schrijven. Door echter voorzichtig het bronbestand met het doelbestand te vergelijken, is het vaak mogelijk om te identificeren waar het bestand kapot is gegaan en het te repareren. Hoe comfortabeler u echter bent met de codering van de bestanden, des te gemakkelijker kunt u deze repareren.
Back translation
Het proces waarbij een document dat al in een ander taal is vertaald, terugvertaald wordt naar de originele taal — bij voorkeur door een onafhankelijke vertaler.
Bidirectioneel (schrijfsysteem)
Een schrijfsysteem waarin tekst over het algemeen rechtsvloeiend is en de meeste karakters van rechts naar links geschreven worden, maar bepaalde tekst ook van links naar rechts geschreven kan worden. Arabisch en Hebreeuws zijn de enige bidirectionele schrijfsystemen die momenteel in gebruik zijn.
CE-markering
De letters CE zijn de afkorting van een Franse uitdrukking die letterlijk "Europese conformiteit" betekent. CE-markering op een product is een verklaring van de fabrikant dat het product voldoet aan de essentiële vereisten van de relevante Europese regelgeving op het gebied van gezondheid, veiligheid en milieubescherming.
Karakter
Een symbool dat de kleinste abstracte component van een schrijfsysteem of script vertegenwoordigt, inclusief klanken, lettergrepen, begrippen of elementen, in tegenstelling tot glyphs.
Computer-ondersteunde vertaling (CAT)
Computertoepassingen die het vertaalen van tekst van de ene taal naar een andere ondersteunen.
Content management system (CMS)
Een systeem dat wordt gebruikt om grote hoeveelheden gegevens op te slaan en vervolgens te zoeken en op te halen. CMS-systemen waren oorspronkelijk niet ontworpen om vertaling en lokalisatie van content te synchroniseren, dus hebben de meeste ervan samengewerkt met globalisatiebeheersystemen (GMS).
Gecontroleerde talen
Subset van natuurlijke talen waarvan de grammatica en woordenboeken zijn beperkt om dubbelzinnigheid en complexiteit te verminderen of uit te sluiten. Ook kunnen stilistische regels worden gemaakt — zoals het niet gebruiken van bepaalde werkwoordtijden of passieve constructies — afhankelijk van de groep of organisatie en haar taalgebruiksdoelstellingen.
Corpus (meervoud "corpora")
Een grote verzameling natuurlijke taaltekst die wordt gebruikt om statistieken over natuurlijke taaltekst te verzamelen. Corpora bevatten vaak aanvullende informatie, zoals een tag voor elk woord dat zijn woordsoort aangeeft en mogelijk de parse tree van elke zin. Ook een grote verzameling bronnaalitekt die voor vertaling wordt gebruikt.
Creooltaal
Een goed gedefinieerde en stabiele taal die is ontstaan uit een niet-triviale combinatie van twee of meer talen, typisch met veel karakteristieke kenmerken die niet van een van beide ouders zijn geërfd.
Dialect
Een variant van een taal die wordt gesproken door mensen uit een bepaald geografisch gebied. Het aantal sprekers en het gebied zelf kunnen willekeurig groot zijn. Een dialect is een volledig systeem van verbale communicatie — mondeling of gebaard, maar niet noodzakelijk geschreven — met zijn eigen woordenschat en/of grammatica.
DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Een op XML gebaseerde architectuur voor het schrijven, produceren en leveren van technische informatie. Deze architectuur bestaat uit een reeks ontwerpprincipes voor het creëren van "informatiegetypeerde" modules op onderwerpensniveau en voor het gebruiken van die content in bezorgmodi zoals online help en productondersteuningsportals op het web.
Codeerschema
Regels voor het toekennen van numerieke waarden (codepunten) aan karakters. Codering is een methode waarbij een karakterset in gecomputeriseerde vorm voor verzending en behoud wordt omgezet.
Glocal
Afgeleid van de combinatie van de woorden GLOBAL en LOCAL. Het woord verwijst naar het creëren of distribueren van producten of diensten bedoeld voor een mondiale of transregionale markt, maar aangepast aan lokale taal, wetten en cultuur.
Globalisering (g11n)
In deze context verwijst de term naar het proces dat zakelijke kwesties aanpakt die verband houden met de mondiale lancering van een product, zoals het integreren van lokalisatie in het hele bedrijf na juiste internationalisering en productontwerp.
Globalisatiebeheersysteem (GMS)
Een systeem dat zich richt op het beheren van vertaal- en lokaliseringshandelingen en het synchroniseren daarvan met beheer van de bornacontent. Biedt de mogelijkheid om taalkundige activa in de vorm van vertaaldatabases te centraliseren, woordenlijsten en merksstandaarden in de hele wereld toe te passen.
Glyph
De vormweergave of pictogram van een karakter.
Hiragana
Een vloeiend fonetisch subscript van het inheemse Japanse schrijfsysteem. In hiragana worden alle klanken van de Japanse taal vertegenwoordigd door 50 symbolen.
HTML (HyperText Markup Taal)
Een opmaaktaal die tags gebruikt om tekst in koppen, alinea's, lijsten en koppelingen in te delen en een webbrowser vertelt hoe tekst en afbeeldingen op een webpagina moeten worden weergegeven.
Informatieophaling
De wetenschap van het zoeken naar informatie in documenten, het zoeken naar documenten zelf, het zoeken naar metagegevens die documenten beschrijven of het zoeken in databases, of het gaat om relationele standalone databases of hypertext-netwerkdatabases zoals internet, naar tekst, geluid, afbeeldingen of gegevens.
Internationalisering (i18n)
Met name in een computingcontext het proces van het generaliseren van een product zodat het meerdere talen en culturele conventies kan verwerken (valuta, getal scheidingstekens, gegevens) zonder het noodzaak van herontwerp.
Kanji
De Chinese karakters die worden gebruikt in het moderne Japanse logografische schrijfsysteem samen met hiragana, katakana en de Hindu-Arabische cijfers. De Japanse term kanji betekent letterlijk Han-karakters. Ondanks het bestaan van ongeveer 13.000 kanji-karakters, volstaan deze alleen niet voor het schrijven van Japans. Hiragana-karakters zijn ook vereist om grammaticale verbuigingen uit te drukken.
Katakana
Een Japans sillabariek, één onderdeel van het Japanse schrijfsysteem samen met hiragana, kanji en in sommige gevallen het Latijnse alfabet. Het woord katakana betekent fragmentarische kana, omdat ze zijn afgeleid van onderdelen van meer complexe kanji. Katakana wordt gekenmerkt door korte rechte lijnen en scherpe hoeken en is het eenvoudigste van de Japanse scripts. Katakana en Hiragana geven beide dezelfde lettergrepen weer, maar Katakana is hoekig en wordt grotendeels gebruikt om woorden uit andere talen te spellen, terwijl hiragana cursief is en vaker wordt gebruikt om inheemse Japanse woorden te spellen.
Lingua franca
Een taal die wordt aangenomen als gemeenschappelijke taal tussen sprekers wier moedertalen verschillend zijn.
Lokalisering (l10n)
In deze context het proces van het aanpassen van een product of software aan een specifieke internationale taal of cultuur zodat het natuurlijk aanvoelt voor die bepaalde regio. Echte lokalisering houdt rekening met taal, cultuur, gebruik en kenmerken van de doellocatie. Het houdt vaak wijzigingen in het schrijfsysteem van de software in en kan ook het toetsenbordgebruik en lettertypen alsmede datum-, tijd- en valutaformaten veranderen.
Machinevertaling (MT)
Een technologie die tekst van de ene naar de andere menselijke taal vertaalt, met behulp van terminologiewoordenlijsten en geavanceerde grammaticale, syntactische en semantische analysetechnieken.
Namespaces
Namespaces bieden een eenvoudige methode voor het kwalificeren van element- en attribuutnamen die in eXtensible Markup Taal (XML)-documenten worden gebruikt door ze te koppelen aan namespaces die worden geïdentificeerd door URL-verwijzingen. XML-naamruimten zijn de oplossing voor het probleem van dubbelzinnigheid en naambotsingen.
.NET
Microsoft-platform voor toepassingen die via internet werken.
Aangemelde instanties
Organisaties die zijn aangewezen door de nationale regeringen van de lidstaten van de Europese Unie als competent om onafhankelijk te beoordelen of een product voldoet aan de beschermings- essentiële veiligheids- vereisten die zijn vastgesteld door elke CE-markeringsrichtlijn.
Offshoring
De verplaatsing van bedrijfsprocessen naar een ander land, met name een land overzee. Dit omvat elk bedrijfsproces zoals productie, fabricage of diensten.
Open-sourcesoftware
Elke computersoftware die onder een licentie wordt verdeeld die gebruikers toestaat om software vrij te wijzigen en/of te delen. Eindgebruikers hebben het recht om de software aan te passen en opnieuw in te dienen, alsmede het recht om de software in te pakken en te verkopen.
Optische tekenherkenning (OCR)
Herkenning van gedrukte of geschreven karakters door een computer. Omvat computersoftware die is ontworpen om afbeeldingen van getypte tekst — meestal vastgelegd door een scanner — in door machines bewerkbare tekst om te zetten of afbeeldingen van karakters in een standaard coderingssysteem om te zetten dat ze in ASCII of Unicode vertegenwoordigt.
Outsourcen
Het inhuren van een externe leverancier om taken of diensten uit te voeren die vaak intern worden uitgevoerd. De externe leverancier wordt dan aangeduid als de outsourcer.
Outsourcing
Het delegeren van niet-kernactiviteiten of banen van interne productie binnen een bedrijf aan een externe entiteit zoals een onderaannemer die gespecialiseerd is in die activiteit. Outsourcing is een zakelijke beslissing die vaak wordt genomen om kosten te verlagen of zich op competenties te concentreren. Een gerelateerde term, offshoring, betekent het verplaatsen van werk naar een ander land, typisch overzee. Offshoring is vergelijkbaar met outsourcing wanneer bedrijven buitenlandse onderaannemers inhuren, maar verschilt wanneer bedrijven werk naar hetzelfde bedrijf in een ander land verplaatsen.
Pay per click (PPC)
Een advertentiestechniek die op websites, advertentienetwerken en zoekmachines wordt gebruikt. Bij zoekmachines bevinden PPC-advertenties zich meestal tekstadvertenties in de buurt van zoekresultaten. Wanneer een sitebezoeker op de advertentie klikt, wordt de adverteerder een klein bedrag in rekening gebracht.
Vereenvoudigd Chinees
Verwijst naar een of twee standaard Chinese karaktersets van de gedrukte hedendaagse Chinese geschreven taal, officieel vereenvoudigd door de regering van de Volksrepubliek China in een poging om de alfabetisering te bevorderen. Vereenvoudigd Chinees wordt gebruikt in Startpaginaland China en Singapore, aangepast zodat het met minder streken per karakter kan worden geschreven.
Zoekmachine
Een programma dat is ontworpen om informatie te helpen zoeken op een computersysteem, zoals het wereldwijde web of een persoonlijke computer. Een zoekmachine stelt gebruikers in staat om inhoud aan te vragen die aan specifieke criteria voldoet — meestal inhoud met bepaalde woorden, zinnen of namen — en haalt een lijst met verwijzingen op die aan die criteria voldoen.
Zoekmachineoptimalisatie (SEO)
Een reeks methoden die erop gericht zijn de ranking van een website in zoekmachineresultaten te verbeteren. SEO richt zich primair op het bereiken van de doelstellingen van een website door het aantal en de positie van de organische zoekresultaten voor een breed scala aan relevante trefwoorden te verbeteren.
Semantic Web
Een uitbreiding van het wereldwijde web dat een gemeenschappelijk raamwerk biedt zodat gegevens kunnen worden gedeeld en opnieuw kunnen worden gebruikt over toepassings-, ondernemings- en communitygrenzen heen. Het is gebaseerd op Resource Description Framework (RDF), dat een verscheidenheid aan toepassingen integreert met behulp van XML voor syntaxis en URL's voor naming.
Brontaal
Een taal waaruit tekst naar een ander taal moet worden vertaald.
Traditioneel Chinees
Een Chinese karakterset die consistent is met de originele Chinese ideografische vorm die verscheidene duizenden jaren oud is. Tegenwoordig worden traditionele karakters gebruikt in Taiwan, Hongkong, Macau en door enkele overzeese Chinese gemeenschappen, met name die afkomstig zijn uit de genoemde regio's/landen of die voor de wijdverspreide invoering van vereenvoudigde karakters in de Volksrepubliek China zijn geëmigreerd.
Vertaling
Het proces waarbij alle tekst of woorden van een brontaal in een doeltaal worden omgezet. Een begrip van de context of betekenis van de brontaal moet worden vastgesteld om dezelfde boodschap in de doeltaal over te brengen.
Vertaalgeheugen (TM)
Een speciale database waarin eerder vertaalde zinnen worden opgeslagen die vervolgens op zin-voor-zin basis opnieuw kunnen worden gebruikt. De database matches bronnen doeltaalparen.
Vertaling Memory eXchange (TMS)
Een open standaard, gebaseerd op XML, die is ontworpen om het proces van het converteren van vertaalgeheugens (TM's) van de ene indeling naar de andere te vereenvoudigen en te automatiseren.
Unicode
De Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is een karaktercoderingsstandaard die wordt gebruikt om tekst voor computerverwerking weer te geven. Oorspronkelijk ontworpen ter ondersteuning van 65.000 karakters, het bevat nu coderingsvormen ter ondersteuning van meer dan 1.000.000 karakters.
XLIFF (XML Lokalisatie Interchange File Indeling)
Speciaal ontworpen ter ondersteuning van de lokalisatie van gegevens en bevat functies voor het bijwerken van strings, versiebeheer, verschillende fasen van het lokaliseringsproces, woordtelberekeningen en de voorziening van alternatieve of voorgestelde taalvertalingen, onder andere. XLIFF is een open standaard.
XML (eXtensible Markup Taal)
Een programmeertaal/specificatie. XML is een afgeleide versie van SGML, een internationale standaard voor de publicatie en levering van elektronische informatie, speciaal ontworpen voor webdocumenten.