Sì, lavoriamo con tutti i formati di output standard di MadCap Flare e verifichiamo i contenuti localizzati rispetto a ogni target che specificate. I tre output più comuni che gestiamo sono HTML5 (help responsive basato sul web), PDF (documentazione pronta per la stampa) e Microsoft Word (per la revisione o la modifica successiva). Ogni formato presenta considerazioni di localizzazione distintive che affrontiamo durante le fasi di DTP e QA.
Per l'output HTML5, verifichiamo il comportamento del layout responsivo su dimensioni di viewport comuni, assicurando che i contenuti tradotti si ridistribuiscano correttamente nelle visualizzazioni desktop e mobile. Controlliamo che l'indice di ricerca includa tutti i contenuti localizzati, che gli elementi di navigazione (nav superiore, nav laterale, breadcrumb) si visualizzino correttamente nella lingua target e che eventuali stringhe di skin personalizzate (etichette di pulsanti, testo segnaposto) siano state tradotte. Le lingue da destra a sinistra come l'arabo e l'ebraico ricevono una verifica aggiuntiva del layout per il mirroring e la direzione del testo.
Per l'output PDF, le preoccupazioni principali sono l'espansione del testo e la gestione dei caratteri. Molte lingue europee sono significativamente più lunghe dell'inglese, e le lingue asiatiche potrebbero richiedere caratteri completamente diversi. Adattiamo le pagine master, le dimensioni dei fotogrammi e le intestazioni/piè di pagina in esecuzione per adattare il testo tradotto. Verifichiamo le interruzioni di pagina, le larghezze delle tabelle, le relazioni tra immagine e testo e la formattazione dei riferimenti incrociati in tutto il documento. Le regole di sillabazione vengono applicate secondo le convenzioni della lingua target.
Per l'output Word, assicuriamo che il documento esportato mantenga lo stile appropriato, la gerarchia dei titoli e la generazione della tabella dei contenuti. L'output Word viene utilizzato frequentemente dai clienti che devono distribuire la documentazione per la revisione interna prima della pubblicazione finale, quindi la formattazione corretta è particolarmente importante.
Prima della consegna, compiliamo ogni output richiesto dal progetto Flare localizzato ed eseguiamo un confronto affiancato con la versione in lingua di origine. Eventuali discrepanze di rendering vengono corrette nei file del progetto (non applicate come patch nell'output), garantendo che il vostro team possa ricostruire gli output in qualsiasi momento con risultati coerenti.