Globalisering

Veelgestelde vragen

Globalisering

Treed de wereldwijde markt in met de globaliseringsservices van Opticentre. Marktonderzoek, internationalisatieconsultatie en meertalige strategie voor expansie.


Wat is globalisering?

De Lokalisatie Industry Standards Association (LISA) definieert globalisering als volgt:

"Globalisering behandelt de bedrijfsaangelegenheden die samenhangen met het wereldwijd uitbrengen van een product. Bij de globalisering van high-tech producten gaat het om het integreren van lokalisering in een organisatie, na adequate internationalisering en productontwerp, alsmede marketing, verkoop en ondersteuning op de wereldmarkt."

Globalisering is een term die op veel verschillende manieren wordt gebruikt. Er is bijvoorbeeld het hoogste, geopolitieke niveau dat zich bezighoudt met globalisering van bedrijven als economische evolutie. Ten tweede is er de globalisering van een onderneming die een internationale aanwezigheid tot stand brengt met lokale filialen of distributiekantoren. Ten derde is er het proces van het creëren van lokale of gelokaliseerde versies van websites, wat we aanduiden als "website-globalisering". Website-globalisering verwijst naar het mogelijk maken dat een website omgaat met bezoekers die niet-Engels spreken, dat wil zeggen het internationaliseren van de back-endsoftware van de site, het ontwerpen van een meertalige architectuur en het lokaliseren van de statische of dynamische inhoud van de site.

Uitgevers "gaan mondiaal" wanneer zij beginnen met het ontwikkelen, vertalen, marketing en distributie van hun producten naar buitenlandse taalmarkten.

Lees meer

Wat is het verschil tussen globalisering en lokalisering??

Globalisering is het proces van het ontwerpen en ontwikkelen van toepassingen die voor meerdere culturen functioneren. Lokalisering is het proces van het aanpassen van uw toepassing voor een bepaalde cultuur en landinstelling. ... Indeling en parse nummers, datums, enzovoort. volgens de landinstelling van de gebruiker.

  • Globalisering is het proces van het meertalig maken van een product. Alle taalgebonden aspecten van het programma worden gescheiden van de code, en alle aspecten die per doelland variëren, worden op een landsonafhankelijke manier afgehandeld.
  • Lokalisering is het proces van het aanpassen van een globaal product voor een bepaalde taal en land. Lokalisering omvat vertalingen en andere conversies en houdt rekening met lokale gebruiken en cultuur, resulterend in een product dat comfortabel is om in het doelland te gebruiken.
  • Vertaling is betrokken bij de meeste aspecten van lokalisering. Nauwkeurigheid en geschiktheid van de vertaling zijn essentieel voor de algehele productkwaliteit.
  • Retrofitting is een informele term voor lokalisering van een product dat niet voor globalisering is ontworpen. Het is de eerste stap die de meeste bedrijven ondernemen wanneer zij de mondiale markt betreden.

Lees meer

Wat is productglobalisering?

Productglobalisering is een proces met meerdere stappen voor het creëren van versies van producten en softwaretoepassingen in lokale talen. Software-internationalisering, softwarelokalisering en technische documentvertaling resulteren in gebruikersinterfaces, online helpsystemen en documentatie die zijn afgestemd op de culturele, linguïstische en technische vereisten van specifieke internationale markten. <<>>

Lees meer

Wat is content globalisering??

Content globalisering is de aanpassing van webinhoud, interactieve media, gedrukte documenten of verpakking aan de culturele, linguïstische en zakelijke vereisten van een wereldwijd publiek. Aangezien dynamische inhoud het resultaat is van een voortdurend bedrijfsproces, bieden Opticentre content globaliseringsoplossingen antwoord op procesoptimalisatie, technologieïntegratie en contentautomatiseringsvereisten.

Lees meer

Wat is het beste gereedschap om mijn software te internationaliseren??

Ontdek welke hulpmiddelen globaliseringsexperts gebruiken voor elk stadium van het globaliseringsproces, van de internationaliseringstools die softwareingénieurs gebruiken om uw software voor lokalisering voor te bereiden, tot de computer-ondersteunde vertaaltools die vertalers gebruiken om eerdere vertalingen te benutten, tot de content management systemen die uw meertalige website perfect gesynchroniseerd houden.

Lees meer

Wat is internationalisering?

De Localisation Industry Standards Association (LISA) definieert internationalisering als volgt:

"Internationalisering is het proces waarbij een product wordt gegeneraliseerd zodat het meerdere talen en culturele conventies kan hanteren zonder dat herontwerp nodig is. Internationalisering vindt plaats op het niveau van programmaontwerp en documentontwikkeling."
Over het algemeen wordt een product tijdens de productontwikkelingscyclus geïnternationaliseerd, als voorbereiding op de lokalisering van een product.

Een belangrijk aspect van internationalisering is de scheiding van tekst uit de broncode van de software. Vertaalbare tekst, dus tekst die zichtbaar is voor de gebruiker, moet worden verplaatst naar aparte resources-bestanden met alleen tekst. Dit voorkomt dat vertalers de programmacode veranderen of beschadigen, omdat de resources-bestanden alleen vertaalbare onderdelen bevatten en geen code.

Centraal bij internationalisering staat het vermogen om de karaktersets weer te geven en de lokale normen van een bepaalde taal en land te ondersteunen. Voordat een softwareproduct bijvoorbeeld in het Japans kan worden vertaald, moet het dubbelbye-tekens ondersteunen. Als de applicatie alleen is geprogrammeerd voor West-Europese talen, moet deze eerst dubbelbye-geschikt worden gemaakt, bijvoorbeeld door Unicode-karakterondersteuning in te schakelen. Op dezelfde manier moeten verschillende buitenlandse toetsenbordindelingen, invoermethoden en hardwarenormen worden ondersteund.

Internationalisering is niet beperkt tot software. Online help, documentatie en websites moeten in het bijzonder ook worden geïnternationaliseerd. Voor technische schrijvers wordt dit proces vaak "schrijven voor vertaling" of "schrijven voor een wereldwijd publiek" genoemd. In het geval van websites wordt internationalisering, vertaling en aanpassing van de inhoud aan specifieke doelmarkten meestal aangeduid als "website globalisering."

Internationalisering wordt vaak afgekort tot "i18n", waarbij "18" het aantal letters tussen de "i" en de "n" aangeeft. Voor meer informatie over internationalisering, zie Hoofdstuk 2, Internationalisering.

Lees meer

AVI-bestand met ondertitels afspelen?

Om een AVI-bestand met ondertitels af te spelen, installeert u eerst een mediaspeler die ondertitels kan weergeven. Een voorbeeld hiervan is BSPlayer.
Plaats vervolgens het .sub- (.srt-)bestand in dezelfde map waarin uw video-/filmbestand zich bevindt. Open BSPlayer en schakel ondertitels in. Zorg er ook voor dat uw ondertitelbestand dezelfde naam heeft als uw video-/filmbestand.

Lees meer