Sdl trados
Domande frequenti
sdl trados
Approfittate di SDL Trados Studio per una traduzione efficace. I linguisti certificati di Opticentre utilizzano Trados per una localizzazione coerente ed economica.
Struttura del progetto in Trados?
È importante creare una struttura di progetto definita prima di iniziare il processo di conversione. Una struttura di progetto consolidata garantisce che una copia pulita del file STF originale sia conservata per scopi di verifica più avanti nel processo; mantiene i file utilizzati per la traduzione separati dai file sorgente vitali.
S-Tagger non modifica mai il nome dei file su cui sta operando. Il file STF convertito ha lo stesso nome del file MIF o IASCII originale; solo l'estensione è diversa. Il file STF ha un'estensione *.rtf, *.rtf.ttx o *.txt, a seconda del formato di file di output che selezionate durante la conversione. Se non configurate una buona struttura di progetto, correte il rischio di sovrascrivere, spostare o eliminare informazioni vitali relative ai file.
S-Tagger crea tre nuovi file per ogni file MIF/IASCII convertito:
- un file STF originale – da utilizzare durante e/o al termine del processo di traduzione per la verifica
- un file ORG – da utilizzare come base per convertire il file STF tradotto al formato originale
- una copia target del file STF – da utilizzare come file per la traduzione
Quando si inizia a lavorare con S-Tagger, è necessario specificare tre percorsi di file per:
- i file MIF/IASCII
- i file STF originali (S-Tagger posizionerà automaticamente anche i file ORG in questa cartella)
- i file STF target
Che cosa è un file STF?
Un file STF è un file di testo marcato che contiene il testo traducibile da un file FrameMaker o Interleaf. STF è un linguaggio di markup solo testo che sostituisce la formattazione dei file sorgente FrameMaker o Interleaf con brevi istruzioni codificate (tag).
Quando S-Tagger converte i file MIF/IASCII in file STF, possono essere salvati come file TRADOStag (TTX), Workbench RTF o TXT in base alle impostazioni di conversione.
Dopo la conversione con S-Tagger, esistono due ambienti di editing che possono essere utilizzati con Translator's Workbench per eseguire la traduzione interattiva del file STF:
- TagEditor
- Word
TagEditor supporta la traduzione di file STF in formato TRADOStag e Workbench RTF; Word supporta la traduzione di file STF solo in formato RTF. Quando si lavora con file STF, si traduce il testo come di consueto, quindi si manipolano i tag necessari affinché il testo tradotto sia formattato nel modo migliore per adattarsi alla traduzione. Regole rigorose si applicano allo spostamento, all'aggiunta o all'eliminazione di tag. Si traduce il testo, mai i tag.
Leggi di piùCosa sono gli S-TAGGER?
Gli S-Tagger sono un'utility di conversione per file FrameMaker e Interleaf. La tecnologia S-Tagger converte i file FrameMaker MIF o Interleaf IASCII in STF, un formato di testo contrassegnato compatibile con SDL Trados. Esistono due componenti S-Tagger separati: S-Tagger per FrameMaker e S-Tagger per Interleaf.
Tutte le informazioni di formattazione nel file sorgente originale sono presentate come tag facilmente localizzabili, noti come S-Tag. Il file STF è composto da questi tag e dal testo traducibile. È possibile tradurre i file utilizzando TagEditor, un'interfaccia di editing specializzata per formati di testo contrassegnati, oppure Microsoft Word.
Dopo la traduzione, è possibile utilizzare le funzioni di verifica dei tag in TagEditor e negli S-Tagger per verificare il contenuto dei tag dei file STF di destinazione. La verifica riuscita garantisce una conversione corretta a MIF/IASCII. Una volta verificati i file STF, è possibile convertirli nuovamente nel loro formato di file originale.
Gli S-Tagger vengono utilizzati in conjunction con i Font Mapper, che specificano i font che si desidera mappare in modo rapido e semplice. Ciò è necessario quando si lavora con lingue asiatiche come il giapponese.