Skip to main content

Memoq

Domande frequenti

memoq

Competenza di Opticentre con il software per memorie di traduzione MemoQ. Processi di lavoro efficienti con strumenti CAT per progetti multilingue più rapidi e coerenti.


Cos'è Project Manager in MemoQ?

MemoQ utilizza i progetti per fornire un ambiente unificato e flessibile, semplificando il vostro lavoro e accelerando il processo di traduzione. Per consentire la manipolazione dei progetti, l'amministrazione di varie risorse e la configurazione delle impostazioni, l'interfaccia utente di MemoQ contiene un potente componente - Project Manager.

Leggi di più

Che cos'è MemoQ server?

Server MemoQ è disponibile in una versione server (MemoQ Server), che può essere utilizzata per stabilire un server, funzionando come un unico punto di repository per vari tipi di risorse, quali memorie di traduzione e basi terminologiche, condivise da più utenti in rete – LAN (Local Area Network) o Internet. Il server può essere semplicemente una singola macchina Windows o anche un laptop con connettività Internet.

  • Progetti server
    Il progetto server è un'alternativa server del progetto MemoQ regolare, ossia una raccolta di risorse che include documenti di traduzione e documenti di allineamento, memorie di traduzione, basi terminologiche e impostazioni a livello di progetto (regole di segmentazione, auto-traducibili, non-traducibili, ecc.), creati su MemoQ Server. Quando un traduttore apre un file di progetto server utilizzando la sua installazione locale di MemoQ, MemoQ creerà e configurerà automaticamente uno spazio di lavoro locale, scaricherà tutti i documenti aggiunti nel progetto e si collegherà alle memorie di traduzione e basi terminologiche specificate. L'utente pertanto non ha necessità di impostare nulla manualmente e può concentrarsi sul suo lavoro.

Leggi di più

Personalizzazione del Workflow in MemoQ?

È molto raro che la traduzione sia un'attività autonoma. Il più delle volte i vendor di traduzione impegnati assegnano lavori a traduttori e revisori cercando al contempo di mantenere la coerenza delle proprie memorie di traduzione. Sebbene MemoQ non disponga di un sistema di gestione progetti (disponibile separatamente, comunque - si prega di contattarci), consente di lavorare in modo efficiente in team.

Diversi ruoli nel Workflow
Senza pretendere di coprire tutti i possibili ruoli, ecco un elenco di persone che lavorano per il successo della consegna delle traduzioni:

  • Project Manager: I project manager sono i centri di coordinamento del workflow. Riciclano le risorse, bilanciano tempi e costi, effettuano il trasferimento delle risorse tra i vari attori e monitorano l'avanzamento del lavoro. MemoQ considera i project manager come le persone più competenti dal punto di vista informatico nel processo di traduzione e quindi consente loro di utilizzare le funzioni avanzate e creare impostazioni per altri utenti. Il project manager ha accesso diretto a tutte le risorse di traduzione utilizzate in un lavoro.
  • Traduttori: I traduttori sono responsabili della produzione di una versione corretta nella lingua di arrivo a partire dal documento nella lingua di partenza che ricevono. Un traduttore ha bisogno di documenti di traduzione, memorie di traduzione, basi terminologiche e impostazioni. MemoQ, a differenza di altre applicazioni, non richiede ai traduttori una conoscenza approfondita dell'uso del computer.
  • Revisori: I revisori sono responsabili del confronto tra la versione nella lingua di partenza e quella nella lingua di arrivo, verificando la coerenza e altri fattori. Hanno bisogno esattamente delle stesse risorse del traduttore.
  • Correttori: I correttori sono madrelingua della lingua di arrivo che controllano e correggono lo stile del testo. I correttori hanno bisogno solo del testo nella lingua di arrivo.
  • Specialisti DTP: Mentre gli altri si occupano del contenuto, la DTP si occupa della forma. Gli specialisti DTP finalizzano i documenti e garantiscono che tutta la formattazione sia corretta.

In situazioni di freelance, il traduttore e il project manager spesso coincidono nella stessa persona.

Leggi di più

Qual è la compatibilità di memoQ con altri strumenti CAT??

memoQ è compatibile con la maggior parte degli altri strumenti di traduzione. È possibile importare, tradurre ed esportare i file proprietari di altri strumenti di traduzione nonché utilizzare standard finalizzati a migliorare la compatibilità.

SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio

 

Pacchetti SDL
 

memoQ può importare ed esportare pacchetti SDL Studio (*.sdlppx). I file SDLPPX sono file ZIP che contengono un XML descrittivo, i documenti per la traduzione in formato SDLXLIFF, le memorie di traduzione e la base terminologica.
 

SDLXLIFF

XLIFF è un formato di file bilingue per lo scambio di contenuti traducibili. SDLXLIFF è la variante di XLIFF utilizzata da Trados
 
File TTX
I file TTX sono file bilingui utilizzati in Trados TagEditor. memoQ può importare ed esportare questi file. Tenere presente che ciò potrebbe richiedere una presegmentazione da parte del cliente (Tools | Translate | Segment unknown sentences in Trados).
 
Trados bilingual RTF
I file DOC/RTF bilingui erano il formato principale per i documenti bilingui delle versioni precedenti di Trados. memoQ può importare ed esportare tali file.
 

Terminologia

 

memoQ può importare ed esportare file XML MultiTerm. Può inoltre importare la terminologia archiviata nei formati Excel, CSV o TBX.
 

Memoria di traduzione

 
memoQ dispone di strumenti speciali per importare file TMX generati da Trados e migliorare il riutilizzo.
 

Wordfast

 

File DOC bilingui di Wordfast Classic
 

memoQ può importare ed esportare file DOC bilingui da Wordfast Classic. Quando si esporta un file DOC bilingue per l'uso con Wordfast, è necessario trattarli come file DOC bilingue di Trados.
TXML
TXML è un formato di documento bilingue basato su XML utilizzato da Wordfast Pro. memoQ può importare ed esportare file TXML.
 
Memoria di traduzione
memoQ dispone di strumenti speciali per importare file TMX generati da Wordfast e migliorare il riutilizzo.
 
 

STAR Transit

 
Pacchetti STAR Transit (*.pxf, *.ppf)

 

Un pacchetto STAR Transit può contenere uno o più documenti per la traduzione, nonché materiali di riferimento costituiti da documenti precedentemente tradotti e terminologia. Questi file possono essere importati da e esportati in memoQ. Transit non utilizza una memoria di traduzione centralizzata: invece, legge direttamente i documenti precedentemente tradotti a questo scopo. Il materiale di riferimento Transit può essere importato in una memoria di traduzione memoQ al momento dell'importazione del pacchetto.
 
 

SDL Worldserver


Documenti bilingui Worldserver (*.xlz)

 

memoQ può importare ed esportare documenti bilingui provenienti da SDL Worldserver, insieme alla mappatura dello stato dei segmenti e ad altri miglioramenti specifici del flusso di lavoro. Il supporto per WSXZ è in fase di sviluppo e sarà disponibile nel corso del 2014.
 

 

Altri strumenti

XLIFF
La maggior parte degli strumenti di traduzione consente l'importazione e l'esportazione di file XLIFF che contengono i contenuti di origine e di destinazione. memoQ può importare ed esportare questi file XLIFF.
 

Memoria di traduzione

memoQ può importare memorie di traduzione utilizzando il formato TMX (Traduzione Memory eXchange). È inoltre possibile importare un file bilingue tradotto e salvare i contenuti in una memoria di traduzione.
 
Terminologia
memoQ può importare terminologia in diversi formati, inclusi TBX (Term Base eXchange), Multiterm XML, Excel e CSV.
 

Leggi di più

Che cosa è l'allineamento?

L'allineamento è un metodo per costruire memorie di traduzione a partire da traduzioni precedenti mediante l'associazione delle coppie di segmenti corrispondenti. I documenti di traduzione vengono segmentati all'importazione. La segmentazione è il processo di suddivisione del testo contenuto in un documento di traduzione in segmenti, ossia unità di traduzione. Nella maggior parte dei casi, i segmenti corrispondono alle frasi e MemoQ è in grado di eseguire la segmentazione in modo autonomo. Tuttavia, per adattarsi alle specificità e alle deviazioni presenti nella maggior parte delle lingue, MemoQ consente agli utenti di modificare le regole di segmentazione.

Leggi di più

Cosa sono le espressioni regolari in MemoQ?

Le espressioni regolari sono uno strumento potente per trovare sequenze di caratteri nel testo. In MemoQ, vengono utilizzate per definire le regole di segmentazione e gli elementi auto-traducibili.

MemoQ, analogamente a SRX, utilizza le espressioni regolari per definire le regole di segmentazione. Questo rende MemoQ lo strumento CAT più flessibile sul mercato. È possibile convertire tutte le regole SRX in regole di segmentazione MemoQ. Grazie alle regole di segmentazione e all'esportazione/importazione TMX e CSV, è possibile garantire una migrazione senza interruzioni da altri strumenti con la propria interfaccia di traduzione.

Leggi di più

Pretraduzione in MemoQ?

La pretraduzione consente all'utente di tradurre (parzialmente) i segmenti utilizzando le memorie di traduzione attive associate al progetto. Quando una traduzione per uno specifico segmento di partenza è disponibile nella memoria di traduzione, viene utilizzata per compilare il relativo segmento di arrivo. Per impostazione predefinita, è richiesta una corrispondenza esatta, ma le impostazioni del processo di pretraduzione possono essere modificate utilizzando la finestra di dialogo Pretraduzione.

Leggi di più

Come creare un documento bilingue?

I documenti monolingui come i semplici documenti Microsoft® Office(TM) o i documenti dei diversi pacchetti di DTP contengono solitamente solo il testo in una lingua. I documenti bilingui sono specifici del settore della traduzione e della localizzazione e contengono tutti i segmenti di testo in due lingue. In un documento bilingue, i segmenti con lo stesso significato sono sempre collegati. Se si desidera creare un documento bilingue a partire da due documenti monolingui, è necessario utilizzare l'allineamento e quindi inserire i risultati da una memoria di traduzione. I documenti bilingui sono necessari durante l'intero flusso di lavoro, ma vengono solitamente esportati di nuovo in un formato monolingue.

Leggi di più

Statistiche e omogeneità in MemoQ?

Le statistiche rappresentano il modo per quantificare il miglioramento della produttività nell'utilizzo di MemoQ. Quanto meglio riuscite a stimare i costi o i tempi necessari per un determinato progetto, tanto più competitivi potrete essere sul mercato. MemoQ include statistiche avanzate: la possibilità di impostare diverse opzioni consente di stimare con maggiore precisione i costi delle risorse umane e, di conseguenza, avrete un margine di libertà più ampio nella determinazione dei prezzi dei vostri servizi rispetto agli utenti di prodotti concorrenti.

Una delle funzionalità principali di MemoQ è l'Omogeneità. Abilitate questa funzione se desiderate simulare la costruzione di una memoria di traduzione durante la traduzione e visualizzare i risparmi derivanti dalle similitudini interne del progetto. Grazie all'omogeneità, potrete vedere i vantaggi del vostro futuro contributo – ossia il contributo che darete alla memoria di traduzione durante la traduzione.
Utilizzando l'omogeneità, siete in grado di fornire una stima molto più accurata delle risorse che spenderete per la traduzione rispetto a quanto non sarebbe possibile senza omogeneità.

Leggi di più

Che cos'è la memoria di traduzione in MemoQ?

La memoria di traduzione è un database contenente coppie di unità di traduzione (segmenti) del testo originale (segmenti sorgente) e le loro traduzioni (segmenti target). Le applicazioni CAT utilizzano questi database per ricerche di traduzione fuzzy al fine di semplificare e accelerare il processo di traduzione, eliminando la necessità di tradurre testi già tradotti in precedenza.
Tipi di memorie di traduzione
In base alla loro ubicazione fisica, MemoQ riconosce due tipi di memorie di traduzione:

  • La memoria di traduzione locale è fisicamente presente sul disco rigido dell'utente.
  • La memoria di traduzione remota si trova in un computer remoto ed è accessibile tramite Internet.

Per poter utilizzare una memoria di traduzione, è necessario aggiungerla al progetto (utilizzare la gestione della memoria di traduzione a livello di progetto o a livello globale).

Creazione di memorie di traduzione
Esistono diversi modi per creare memorie di traduzione:
1. Quando si utilizza MemoQ e si dispone di almeno una memoria di traduzione aggiunta, il programma memorizza i segmenti tradotti in questa memoria. Se più memorie di traduzione sono state aggiunte al progetto, viene utilizzata la memoria di traduzione primaria.
2. Se in precedenza hai utilizzato un altro strumento CAT, puoi esportare le tue memorie di traduzione dall'applicazione in cui stai migrando a MemoQ. Le memorie di traduzione possono essere esportate in un file TMX e quindi importate in MemoQ.
3. Puoi anche aggiungere voci alla memoria di traduzione utilizzando la funzione di allineamento o crearle manualmente mediante modifica diretta della memoria di traduzione.

Le memorie di traduzione ti aiutano a riciclare le traduzioni precedenti, aumentando così la tua produttività. Durante la traduzione, i segmenti di traduzione vengono confrontati con i segmenti memorizzati nelle memorie di traduzione aggiunte al progetto. Quando questo confronto produce un riscontro, cioè quando viene rilevato un determinato livello di similarità, i risultati vengono visualizzati automaticamente, in modo che tu possa vedere come tu (o un altro traduttore) hai tradotto in precedenza segmenti simili o identici.
In base al livello di similarità di due segmenti (detto anche hit rate), i riscontri si dividono in diverse categorie:

  • riscontro debole
  • buon riscontro
  • riscontro esatto

I segmenti ottenuti per mezzo di allineamento o negazione possono anche essere penalizzati, cioè è possibile definire una percentuale specifica (penalità) che viene automaticamente sottratta dal valore di hit rate del segmento specificato per indicare che tale segmento non è stato creato manualmente da un traduttore.

Leggi di più