Une fois les fichiers traduits reçus du traducteur, il reste encore un travail considérable à réaliser avant de pouvoir les livrer au client.
Lorsque les fichiers reviennent de traduction, le processus suivant s'applique :
Test de l'aide
La règle d'or des tests d'aide est de tester ce que l'utilisateur verra. Ne testez jamais un système d'aide avant sa compilation. Le nombre d'outils de test d'aide disponibles sur le marché ne cesse de croître. Celui que j'ai trouvé le plus efficace est un outil appelé HTMLQA.
Il est publié par SDL. HTMLQA permet de comparer visuellement les systèmes d'aide source et cible. L'idée de base est de faire en sorte que l'aide en langue cible ait exactement la même apparence que les fichiers source.
En outre, HTMLQA propose plusieurs fonctions de vérification qui permettent de générer des rapports sur les différences entre les fichiers. Les problèmes fréquemment rencontrés sont les suivants :
Avec les progrès des technologies de traduction, le nombre de ces erreurs a diminué. Elles n'ont pas pour autant disparu. Comme bon point de départ, il faut toujours lancer d'abord un rapport et corriger les problèmes qu'il signale. Ensuite, l'inspection visuelle devrait prendre beaucoup moins de temps.
Ingénierie de l'aide
Une fois identifiés les fichiers à corriger, il suffit de se plonger dans le HTML pour les corriger. Bien entendu, cela suppose d'abord de savoir écrire en HTML. En comparant soigneusement le fichier source au fichier cible, il est souvent possible d'identifier l'endroit où le fichier a été cassé et de le corriger. Plus vous êtes à l'aise avec le code des fichiers, plus la correction est simple.