Traduzione e localizzazione

Domande frequenti

Traduzione e localizzazione

Tutto ciò che deve sapere sui servizi professionali di traduzione e localizzazione. Domande frequenti relative a qualità, lingue, scadenze e prezzi.


Che cos'è la traduzione?

La traduzione è il processo di conversione di testi scritti o parole pronunciate in un'altra lingua. Richiede che il significato completo del materiale di partenza sia reso accuratamente nella lingua di destinazione, con particolare attenzione alle sfumature culturali e allo stile. La differenza tra traduzione e localizzazione può essere definita come segue:

"La traduzione è solo una delle attività nella localizzazione; oltre alla traduzione, un progetto di localizzazione include molti altri compiti quali gestione del progetto, ingegneria del software, testing e DTP."
Nella localizzazione, viene posto un maggiore enfasi su strumenti tecnologici e tecnologie di traduzione rispetto al settore della traduzione tradizionale.

Leggi di più

Che cos'è la traduzione?

La traduzione è il processo di conversione di testi scritti o parole pronunciate in un'altra lingua. Richiede che il significato completo del materiale di partenza sia reso accuratamente nella lingua di destinazione, con particolare attenzione alla sfumatura culturale e allo stile. La differenza tra traduzione e localizzazione può essere definita come segue:

"La traduzione è solo una delle attività nella localizzazione; oltre alla traduzione, un progetto di localizzazione include molti altri compiti quali la gestione del progetto, l'ingegneria del software, i test e l'impaginazione."
Nella localizzazione, viene posta una maggiore enfasi sugli strumenti e sulla tecnologia di traduzione rispetto all'industria della traduzione tradizionale.

Leggi di più

Che cos'è la localizzazione?

La localizzazione è la traduzione e l'adattamento di un software o di un prodotto web, che include l'applicazione software stessa e tutta la documentazione di prodotto correlata.

La Localizzazione Industry Standards Association (LISA) definisce la localizzazione come segue:
"La localizzazione consiste nel prendere un prodotto e renderlo linguisticamente e culturalmente appropriato per le sedi locali di destinazione (paese/regione e lingua) dove sarà utilizzato e commercializzato."

Il progetto di localizzazione può riguardare diverse lingue. Ad esempio:

  • localizzazione afrikaans
  • localizzazione albanese
  • localizzazione araba
  • localizzazione armena
  • localizzazione assamese
  • localizzazione azerbaigiana
  • localizzazione basca
  • localizzazione bielorussa
  • localizzazione bengalese
  • localizzazione bulgara
  • localizzazione catalana
  • localizzazione cinese
  • localizzazione ceca
  • localizzazione danese
  • localizzazione olandese
  • localizzazione inglese
  • localizzazione estone
  • localizzazione farsi
  • localizzazione finlandese
  • localizzazione francese
  • localizzazione georgiana
  • localizzazione tedesca
  • localizzazione greca
  • localizzazione gujarati
  • localizzazione ebraica
  • localizzazione hindi
  • localizzazione ungherese
  • localizzazione islandese
  • localizzazione indonesiana
  • localizzazione italiana
  • localizzazione giapponese
  • localizzazione kannada
  • localizzazione kashmiri (India)
  • localizzazione kazaka
  • localizzazione konkani
  • localizzazione coreana
  • localizzazione lettone
  • localizzazione lituana
  • localizzazione macedone
  • localizzazione malese
  • localizzazione malayalam
  • localizzazione manipuri
  • localizzazione marathi
  • localizzazione nepalese (India)
  • localizzazione norvegese
  • localizzazione odia
  • localizzazione polacca
  • localizzazione portoghese
  • localizzazione punjabi
  • localizzazione romena
  • localizzazione russa
  • localizzazione sanscrita
  • localizzazione serbo-croata
  • localizzazione sindhi
  • localizzazione slovacca
  • localizzazione slovena
  • localizzazione spagnola
  • localizzazione swahili
  • localizzazione svedese
  • localizzazione tamil
  • localizzazione tatara
  • localizzazione telugu
  • localizzazione thai
  • localizzazione turca
  • localizzazione ucraina
  • localizzazione urdu
  • localizzazione uzbeka
  • localizzazione vietnamita

Leggi di più

Come differisce la localizzazione dalla traduzione diretta?

Nell'ambito di applicazione è certamente vero che la localizzazione comporta la traduzione (ad esempio di manuali e altra documentazione, schermate, testi di aiuto e messaggi di errore). Allo stesso modo, i nomi dei prodotti potrebbero dover essere modificati per evitare associazioni sfortunate nella lingua di destinazione. Tuttavia, il processo richiede anche altre competenze non linguistiche.

Dal lato della programmazione software, i dialoghi e le lunghezze dei campi sullo schermo potrebbero dover essere alterati, i formati di data, ora e valuta modificati, i delimitatori per i numeri sostituiti e le icone e i colori adattati, per citare solo alcuni esempi.

Dal lato dei contenuti, i programmi spesso devono essere modificati per conformarsi alle norme nazionali e culturali. Nelle applicazioni multimediali il colore, le dimensioni e la forma di oggetti come monete e banconote, taxi, telefoni e cassette postali, autobus e ambulanze, tradizionalmente variano da paese a paese. I veicoli potrebbero improvvisamente dover circolare sul lato opposto della strada, mentre i codici di abbigliamento varieranno e i simboli assumeranno un nuovo significato. Analogamente, le applicazioni aziendali mainstream come i database di indirizzi e i pacchetti di contabilità finanziaria devono essere adattati alle procedure e alle convenzioni applicabili nei loro nuovi ambienti.

La differenza in generale è:

  • La traduzione tradizionale è tipicamente un'attività svolta dopo che il documento di partenza è stato finalizzato. I progetti di localizzazione, invece, spesso procedono in parallelo con lo sviluppo del prodotto di partenza per consentire la spedizione simultanea di tutte le versioni linguistiche. Ad esempio, la traduzione delle stringhe software spesso può iniziare mentre il prodotto software è ancora in fase beta.
  • La traduzione è solo una delle attività nella localizzazione; oltre alla traduzione, un progetto di localizzazione include molti altri compiti come la gestione dei progetti, l'ingegneria software, il testing e l'impaginazione.

Leggi di più

Che cosa è la traduzione di documenti?

La maggior parte dei progetti di localizzazione contiene documentazione utente. Di seguito sono riportati alcuni esempi di documenti spesso inclusi nelle applicazioni software:

  • Guida all'installazione
  • Guida introduttiva
  • Manuali online
  • Materiale promozionale
La maggior parte del testo istruttivo sarà inclusa nella documentazione online. È ormai piuttosto comune avere guide di riferimento o amministrative pubblicate in formato online. gli unici libri cartacei generalmente forniti con il software sono le guide all'installazione o le guide introduttive. I prodotti software contengono inoltre materiale promozionale che viene tradotto. Gli elementi standard includono schede di riferimento rapido, materiali di marketing, etichette disco e la confezione del prodotto.

Leggi di più

Che cos'è la traduzione di software?

In generale, la traduzione di software si riferisce alla traduzione di tutti i componenti dell'interfaccia utente grafica (GUI) di un'applicazione software, come finestre di dialogo, menu e messaggi di errore o di stato visualizzati sullo schermo.
La maggior parte dei progetti di localizzazione inizia con la traduzione del software. La traduzione della guida in linea e della documentazione non deve iniziare fino a quando il software non è completamente tradotto e revisionato, poiché la guida in linea e la documentazione contengono solitamente molti riferimenti all'interfaccia utente del software.
Nell'applicazione software, i seguenti componenti dell'interfaccia utente verrebbero normalmente tradotti:

  • Finestre di dialogo
  • Menu
  • Stringhe

Leggi di più

Che cosa è la localizzazione software (l10n)?

La localizzazione software (l10n) è un processo di adattamento di un prodotto software alle esigenze linguistiche, culturali e tecniche del mercato di riferimento. Questo processo richiede un notevole impegno manuale e spesso comporta sforzi significativi da parte dei team di sviluppo.

Durante la localizzazione, alcuni riferimenti a fatti storici o culturali vengono sostituiti con un equivalente di riferimento nativo, che idealmente non altera il significato della dichiarazione. Esistono strumenti che possono semplificare il processo di localizzazione.

Leggi di più

Che cosa sono la localizzazione e la traduzione di siti web?

Poiché esiste un enorme mercato per i siti web internazionali, due aspetti meritano considerazione: in primo luogo, la disponibilità del pubblico di destinazione a leggere un sito web aumenta di oltre il 300% se il sito è scritto nella sua lingua madre. In secondo luogo, rispetto ai costi di realizzazione di un sito web, la localizzazione e la traduzione di siti web rappresentano un'alternativa estremamente conveniente.

Stabilire una presenza globale sul web richiede molto più della semplice traduzione di un sito web esistente in un'altra lingua. Fattori come l'uso di immagini, loghi, espressioni, colori e metafore devono essere analizzati attentamente. Inoltre, il testo stesso deve essere adattato e sottoposto a revisione per adeguarsi a una locale specifica, da cui il concetto di localizzazione. La localizzazione di un sito web segue tipicamente il processo riassunto di seguito:

  • Analisi del sito web
  • Pianificazione del progetto e schedulazione con il cliente
  • Compilazione di fogli di stile e glossari
  • Localizzazione del testo editabile
  • Editing di grafica, pulsanti e immagini
  • Ingegnerizzazione e test su OS e browser nativi
  • Revisione del cliente
  • Implementazione delle modifiche richieste dal cliente
  • QA finale
  • Integrazione dei file nella memoria di traduzione dedicata al cliente
  • Gestione e aggiornamento continuo dei contenuti

La localizzazione di siti web richiede totale accuratezza, conoscenza culturale specializzata e un elevato livello di organizzazione. Infine, ci assicuriamo che l'aspetto del sito tradotto sia impeccabile.

Leggi di più

Perché hai bisogno di servizi di localizzazione?

I servizi di localizzazione sono indispensabili per qualsiasi progetto di espansione nel mercato, soprattutto in presenza di differenze culturali e linguistiche. La localizzazione garantisce l'accettabilità culturale eliminando le barriere linguistiche e eventuali colori, grafiche, simboli, significati geografici offensivi, ecc.

Attraverso la localizzazione, la vostra azienda e i vostri prodotti possono essere presentati al pubblico target per assicurare un'accettazione fluida e senza ostacoli, proiettando un'immagine internazionale dell'azienda con prodotti di alta qualità.

Leggi di più

Qual è il processo di localizzazione standard e perché la sola traduzione non è sufficiente?

Un prodotto correttamente localizzato ha l'aspetto e le caratteristiche di un prodotto originariamente scritto e progettato per la cultura target. Di seguito sono elencati alcuni elementi che, oltre alla lingua, devono essere considerati per localizzare efficacemente un prodotto o un sito web. Si tratta delle unità di misura, dei formati numerici, dei formati degli indirizzi, dei formati di ora e data (lungo e breve), dei formati carta, dei font, della selezione predefinita dei font, delle differenze di maiuscole/minuscole, del set di caratteri, delle tabelle di ordinamento, dei separatori di parola, delle normative locali, delle questioni di copyright, della protezione dei dati, dei pagamenti, della conversione valutaria, delle tasse...
Il processo di localizzazione standard include i seguenti passaggi fondamentali:

  • Analisi e valutazione delle risorse, degli strumenti e della ricerca necessari, in base al materiale ricevuto
  • Creazione e manutenzione di glossari terminologici; valutazione culturale, tecnica e linguistica
  • Traduzione del testo, revisione da parte di un secondo linguista e correzione bozze per garantire qualità e coerenza
  • Ridimensionamento dell'interfaccia utente
  • Localizzazione di immagini, video, script o altri media contenenti testo visibile e interfaccia utente
  • DTP della documentazione
  • Compilazione e build dei file localizzati per i test
  • Controllo qualità linguistico e funzionale
  • Consegna del progetto

A seconda della dimensione e della complessità del progetto, questo processo può richiedere il coordinamento di diversi professionisti: Account Manager, Project Manager, Traduttori, Correttori di bozze, Ingegneri, Impaginatori, e Tester QA. Alcuni progetti possono inoltre richiedere una valutazione da parte di esperti del settore.

Leggi di più

Quali sono i diversi tipi di servizi di localizzazione?

Localizzazione software

  • L'interfaccia utente deve essere localizzata in tutte le sue componenti strutturali (barre dei menu, pulsanti, indicatori di stato, messaggi generici, messaggi di errore, ecc.). Questa fase richiede la capacità di operare con editor di codice sorgente, file di risorse e grafici, e compilatori software adattati alla lingua di utilizzo.
  • La guida del software deve essere localizzata per essere coerente con la terminologia utilizzata nella localizzazione dell'interfaccia utente, rispettando il formato (Rtf o HTML) della struttura originale.
  • Qualsiasi documentazione che accompagna il software (manuali, brochure, elementi di packaging, ecc.) deve essere localizzata tenendo conto degli aspetti linguistici e culturali, del tipo di pubblicazione e del settore di mercato a cui il software è destinato.

Localizzazione siti web
La traduzione e la localizzazione di siti web rappresentano un'operazione particolarmente delicata e complessa, che richiede competenze diverse e una consolidata esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro. Come in qualsiasi progetto di traduzione e localizzazione, non è sufficiente convertire semplicemente il testo nella lingua di destinazione; il successo di un sito web tradotto in una lingua diversa dall'originale dipende da diversi fattori:

  • I contenuti devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione
  • Il tono della comunicazione deve essere idoneo agli standard tecnici e ai requisiti stilistici del mercato di destinazione
  • Anche le componenti grafiche devono subire le trasformazioni necessarie per soddisfare i requisiti di comunicazione linguistica e culturale
  • Le componenti di scripting (Javascript, Php, Perl, Asp, database, ecc.) devono essere adattate e armonizzate con il prodotto risultante
  • La formattazione della pagina deve essere presa in considerazione e resa compatibile con la struttura grafica originale e con i requisiti di posizionamento nei motori di ricerca e directory

Localizzazione DTP
La DTP, ossia l'impaginazione, è il processo di editing e di layout di materiale stampato destinato alla pubblicazione, come libri, riviste, brochure e simili, realizzato mediante un personal computer.

Localizzazione multimediale
La localizzazione e l'internazionalizzazione del contenuto multimediale si riferisce alla personalizzazione (e traduzione) di presentazioni su CD che utilizzano grafica dinamica, suono, immagini e video per qualsiasi paese, in particolare quei paesi che presentano barriere linguistiche, culturali e commerciali.

Leggi di più

Qual è la definizione di internazionalizzazione e come si relaziona alla localizzazione?

L'internazionalizzazione è la pratica di sviluppare o modificare software per supportare più lingue, set di caratteri, valute e altre convenzioni culturali o regionali, idealmente da un'unica base di codice. In senso più ampio, il termine si riferisce anche ad attività equivalenti per i contenuti online, come la progettazione dei documenti e lo sviluppo dei contenuti.
In generale, le attività di internazionalizzazione vengono eseguite durante il ciclo di sviluppo del prodotto, come fase preliminare alla localizzazione.

Leggi di più

Perché pagare per servizi di localizzazione se alcuni distributori li offrono gratuitamente?

I distributori possono essere eccellenti organizzazioni commerciali, ma non sono localizzatori. La qualità che offrono è spesso scarsa e ciò può danneggiare la vostra immagine e compromettere le vendite globali

  • La loro capacità di localizzazione è molto limitata, il che significa che potrebbero ritardare la localizzazione del vostro prodotto se hanno altre priorità
  • Se i vostri prodotti sono già localizzati professionalmente, potete utilizzarlo per negoziare condizioni migliori con i vostri distributori
  • Se gli utenti finali si lamentano con i distributori sulla qualità della loro stessa localizzazione, potreste non venirne mai a conoscenza
  • Possono esserci implicazioni legali riguardanti i diritti di proprietà del lavoro di localizzazione

Leggi di più

Perché pagare per servizi di traduzione invece di utilizzare la traduzione automatica gratuita?

Se pensate che sia una domanda sciocca, non lavorate nel settore della traduzione. La maggior parte dei traduttori e dei servizi di traduzione riceve costantemente domande sulla traduzione automatica gratuita. Utilizzate la traduzione automatica gratuita, non siete la stessa cosa della traduzione automatica gratuita, perché dovrei pagarvi per fare quello che la traduzione automatica gratuita fa gratuitamente? Esaminiamo alcuni motivi per cui la traduzione automatica gratuita non rappresenta un'opzione praticabile per la maggior parte delle vostre esigenze di traduzione.

  • Il linguaggio umano è pieno di ambiguità, eccezioni, giochi di parole, espressioni sfumate, errori e associazioni logiche che i computer semplicemente non riescono a gestire. L'idea di fare clic su un pulsante e ottenere una traduzione corretta in qualsiasi lingua sembra oggi più lontana di quanto sembrasse decenni fa.
  • Detto ciò, le traduzioni automatiche possono talvolta darvi un'idea di cosa tratta un determinato testo, in particolare a seconda del settore, delle lingue e del documento originale. Un modo per comprendere cosa questi sistemi possono offrire è farli tradurre nella vostra lingua madre.
  • Le traduzioni automatiche possono persino servire da base per la traduzione umana con determinati documenti, a condizione che le aspettative e i limiti di questa procedura siano chiari. Opticentre offre effettivamente questi tipi di servizi veloci e convenienti.

Leggi di più

Perché affidarsi a un'azienda di localizzazione quando posso gestirlo internamente??

L'affermazione della vostra presenza in nuovi mercati stranieri richiederà impegno da parte vostra. Quanto prima inizierete a pianificare, tanto più agevole sarà il processo. Una domanda fondamentale che deve trovare risposta prima di qualsiasi altra azione è: "Vogliamo localizzare internamente oppure esternalizzare la localizzazione a un fornitore specializzato?" Raramente un'azienda gestisce l'intero processo di localizzazione in-house. Dovrebbe quantomeno assumere traduttori freelance per svolgere i compiti di traduzione. Se sceglie di esternalizzare ulteriormente, un'impresa può inoltre avvalersi di un fornitore di servizi di localizzazione per gestire diverse parti del progetto, o il progetto nel suo complesso. Le piccole e medie imprese, spesso con risorse finanziarie limitate, si trovano di fronte a un vero dilemma nel decidere se esternalizzare la localizzazione o gestirla internamente. Non esiste una risposta univoca su quale approccio sia migliore. Tutto dipende dal vostro modello di business e dal volume di lavoro di localizzazione che prevedete.

  • Traduttori affidabili e specializzati sono difficili da trovare, costosi e spesso impegnati. Più dell'80% di chi si dichiara professionista freelance non supererebbe il processo di selezione di un'agenzia competente. Anche traduttori eccellenti possono mancare scadenze o prestazioni incoerenti se il loro lavoro non viene rivisto. Un team aggiunge capacità e servizi, garantendo coerenza qualitativa e coordinamento, non necessariamente a costi superiori.
  • Un errore comune nel valutare i costi di traduzione e localizzazione è considerare i tariffari esterni come fattore determinante, invece di misurare il costo complessivo del progetto, considerando sia i costi esterni che quelli interni (selezione, formazione, coordinamento e supervisione dei professionisti, acquisto dell'attrezzatura idonea, ecc). Ciò che conta veramente, dal punto di vista aziendale, è il ritorno sull'investimento, in cui il time-to-market svolge un ruolo fondamentale.
  • La localizzazione di software e siti web sono compiti tecnici e complessi che richiedono la collaborazione di diverse figure professionali. Non si tratta solo di linguisti, ma anche di localizzatori, ingegneri, tester, grafici, programmatori, esperti di internazionalizzazione, project manager... Ha perfettamente senso affidare tutto a un team specializzato per assicurare che gli obiettivi del progetto (budget, tempistiche e soddisfazione del cliente) non vengano compromessi.
  • Traduzione e localizzazione sono settori molto dinamici. Nuovi strumenti e pratiche rendono rapidamente obsoleti quelli esistenti. La consulenza professionale può farvi risparmiare tempo e denaro attraverso automazione, ottimizzazione dei flussi di lavoro e soluzioni personalizzate.

Leggi di più

Siete in grado di scaricare il nostro sito web per localizzarlo?

Siamo in grado di scaricare qualsiasi sito non protetto da password utilizzando software specifico per questo scopo. Tuttavia, questo metodo presenta delle limitazioni. Utilizziamo questo sistema per lavori di stima, ma per la localizzazione effettiva del sito, preferiamo che il cliente ci fornisca la struttura completa, oppure che ci venga concesso l'accesso FTP per il download dal server in cui è ospitato il sito.

Leggi di più

Perché è necessario localizzare il vostro sito web?

Tradurre il vostro sito web, le parole chiave e i titoli e sottoporli ai motori di ricerca e alle directory internazionali rappresenta una delle componenti più importanti di una strategia di marketing online globale efficace. Dalla semplice traduzione di una pagina della vostra homepage alla traduzione di interi siti aziendali ed e-commerce, Opticentre dispone delle competenze, dell'esperienza e delle conoscenze necessarie per costruire e mantenere la vostra visibilità online nei motori di ricerca esteri, consentendo alla vostra azienda di crescere a livello internazionale.

Leggi di più

Quali tipi di documenti potete correggere e revisionare?

Possiamo correggere e revisionare per voi traduzioni effettuate da altri traduttori e documenti in lingua scritta. Ad esempio manuali tecnici, documenti di marketing e generici, contenuti web e altri tipologie di documenti.

Leggi di più

Che cosa è la traduzione specializzata?

La traduzione specializzata è la traduzione di contenuti su argomenti specialistici. Si tratta di una traduzione di alta qualità, utilizzata per i vostri documenti più importanti - materiale aziendale, brochure di prodotto o manuali utente. La qualità di questi documenti deve essere coerente con l'immagine della vostra azienda: un'azienda professionale, che offre prodotti di qualità.

Leggi di più

Perché Opticentre è la scelta giusta per la traduzione dei vostri documenti?

Offriamo...

  • Traduzioni rapide e accurate di documenti disponibili in tutto il mondo - 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana, 52 settimane all'anno!
  • Traduttori esperti e madrelingua per qualsiasi lingua
  • Rapporti di avanzamento della traduzione disponibili e accessibili online
  • Memoria di traduzione per risparmiare tempo e denaro in futuro
  • Soluzioni di Traduzione Asset Management per ridurre i costi e accelerare i tempi di consegna

Traduzione rapida e accurata in qualsiasi lingua
Poiché la reputazione e la sicurezza finanziaria della vostra azienda sono in gioco, la scelta di un servizio professionale e affidabile per la traduzione dei documenti è fondamentale. Man mano che il mercato globale diventa più competitivo, Opticentre comprende l'importanza di comunicare il vostro messaggio in modo chiaro e accurato. Con un team dedicato di traduttori altamente qualificati, Opticentre può convertire i vostri documenti in qualsiasi lingua.

Traduttori qualificati e madrelingua
I nostri traduttori professionali altamente qualificati sono bilingui certificati e madrelingua. Sono selezionati in base alla loro esperienza e alle loro aree di specializzazione. Il nostro rigoroso processo di selezione garantisce un servizio che soddisfa le vostre aspettative. Ciò ci consente di fornirvi la più alta qualità linguistica possibile in un contesto culturale attuale. Ogni traduzione completata da Opticentre è sottoposta a doppia verifica della qualità da parte di un revisore e di un correttore prima della consegna del documento finito.

Riservatezza e fiducia
Tutti i traduttori di Opticentre sono vincolati da un accordo commerciale di riservatezza e da una clausola di non divulgazione aziendale. Opticentre prende molto seriamente le questioni di riservatezza e sicurezza. Tutte le traduzioni rimangono riservate.

Leggi di più

Perché scegliere Opticentre per la localizzazione di DTP e la traduzione di file?

Il team di DTP multilingue interno di Opticentre possiede una vasta competenza tecnologica oltre a una solida esperienza tipografica in lingue con alfabeti e caratteri diversi.

Opticentre fornisce documentazione tecnica tradotta progettata per la pubblicazione sia online che offline utilizzando i formati SGML, XML e PDF. Le applicazioni supportate includono Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw e gli strumenti della suite Microsoft Office. Inoltre, supportiamo la maggior parte delle applicazioni di authoring e design commerciali su piattaforme PC e Macintosh: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop e altri.

Per aiutarvi a comunicare il vostro stile visivo al pubblico di destinazione, vi consigliamo su questioni di design e convenzioni tipografiche. Se desiderate che adattiamo materiali esistenti per funzionare in un'altra lingua, assicuriamo che lo spirito del design originale sia mantenuto. Possiamo inoltre adattare il design esistente per accogliere i cambiamenti di impaginazione dovuti alle variazioni linguistiche, quali testi da destra a sinistra o pittogrammi come quelli presenti nel cinese.

Leggi di più

Qual è il processo di localizzazione multimediale?

Project Manager: Riceve i dati e le istruzioni della presentazione multimediale
- Valuta la fattibilità rispetto alle scadenze e ai requisiti
- Identifica e alloca le risorse
- Determina i costi in consultazione con gli esperti interni e presenta la proposta
- Definisce le attività progettuali e le milestone
Engineers and Domain experts: Analizzano il progetto
- Gli specialisti multimediali, i designer e i grafici analizzano il progetto e valutano i requisiti
- Definiscono le attività da svolgere e le milestone
Translator:
- Traduce il progetto, segue le istruzioni
- Fornisce feedback e checklist
Proofreader:
- Esegue la revisione del progetto
- Fornisce feedback e checklist
Engineers and Domain experts: Integrano la traduzione
- Integrano la traduzione secondo la struttura e i design in software di publishing multimediale come Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks, ecc.
- Re-engineering di script e codici per assicurare la funzionalità in diverse lingue
- Verificano nuovamente il progetto per la conformità tecnica
Translator: Revisione finale
- Verifica nuovamente la traduzione ora integrata nella presentazione multimediale
- Fornisce feedback e checklist
Project Manager: Esamina e consegna il progetto
- Verifica la conformità alle istruzioni e ai requisiti
- Mantiene i record necessari per la coerenza e il riutilizzo

Leggi di più

Strumenti e Tecnologie di Authoring?

Documentazione

Gli strumenti utilizzati per redigere la Documentazione Stampata esistono da molto tempo e non sono cambiati granché nel corso degli anni. Adobe FrameMaker rimane il leader dominante nel mercato dei Manuali Stampati. FrameMaker è uno strumento eccellente e vale decisamente lo sforzo di impararlo. Tuttavia, presenta una curva di apprendimento ripida. È uno strumento complesso con un'interfaccia poco intuitiva.

MS Word diventa sempre più complesso ad ogni rilascio. Ha conquistato una grande fetta del mercato delle Pubblicazioni Tecniche e la sua quota di mercato continua a crescere. Tuttavia, Word presenta problemi e non è solo che raramente "scrivo una lettera". Ci sono difficoltà significative nella gestione degli elenchi ordinati e non ordinati. Esistono inoltre problemi di compatibilità tra Word 97 e Word 2000 che possono avere un impatto significativo sul benessere generale dei professionisti DTP.

A parte MS Word e FrameMaker, non ci sono altri grandi attori. Tuttavia, InDesign sta diventando più comune. QuarkXPress e PageMaker sono utilizzati frequentemente per documenti più piccoli, spesso di tipo marketing.

Help

Esiste un'ampia gamma di tecnologie Help che variano a seconda della piattaforma utilizzata per distribuire l'Help e anche delle preferenze dell'autore. Esempi di tecnologie Help includono:

  • MS Online HTML Help
  • MS WinHelp
  • Java Help
  • Oracle Help
  • Help basato su HTML multipiattaforma, ad es. RoboHelp WebHelp


Tutti questi formati Help vengono generati utilizzando uno dei numerosi strumenti di authoring Help. Il più comune tra questi è RoboHelp.

Leggi di più

Che cosa è la memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione è, nella sua forma più semplice, un database in cui un traduttore può registrare traduzioni precedenti per il riutilizzo futuro e per ricerche facili. Sebbene questi programmi siano meglio classificati come traduzione assistita/computer-aided, non si deve confonderli con i programmi di traduzione automatica: il software di memoria di traduzione non traduce nulla da solo, mentre un sistema di traduzione automatica produce attivamente lingua e traduzioni sulla base di dati linguistici, come regole grammaticali e glossari. Un sistema di memoria di traduzione lascia tutto il lavoro di traduzione effettivo al traduttore umano.

Fondamentalmente, la memoria di traduzione registra coppie di frasi: un segmento nella lingua di partenza (di solito una frase) viene combinato con un segmento nella lingua di arrivo. Se un segmento nella lingua di partenza identico (o simile) riappare in un'altra traduzione successivamente, il programma di memoria di traduzione troverà il segmento precedentemente tradotto e lo suggerirà come base per la nuova traduzione. Il suggerimento può essere approvato così com'è, modificato per adattarsi alla situazione attuale o rifiutato completamente. La maggior parte dei programmi utilizza un algoritmo di "fuzzy matching", che rende i programmi ancora più utili; le ricerche troveranno non solo corrispondenze al 100% ma anche segmenti che assomigliano alla frase di ricerca solo in una certa misura. Esistono grandi similitudini tra i vari pacchetti software. È possibile cercare non solo segmenti completi, ma anche singole parole o frasi, il che aiuta il traduttore a trovare la terminologia e mantenere la coerenza del testo. Inoltre, di solito è presente un'interfaccia con un programma di gestione della terminologia, generalmente dello stesso produttore, a volte anche programmi di terze parti.

Esistono programmi di memoria di traduzione che lavorano insieme al software di traduzione automatica. Alcuni funzionano direttamente all'interno di un word processor esistente, altri (la maggior parte) hanno un proprio editor. Tutti questi pacchetti dispongono di filtri per l'importazione e l'esportazione di vari formati di file. La maggior parte, se non tutti, fornisce inoltre uno strumento di allineamento per aggiungere traduzioni precedenti (non realizzate con il software) nella memoria per il riutilizzo.

Leggi di più

Perché utilizzare la TM?

La maggior parte dei progetti di documentazione sono aggiornamenti. Il materiale non viene scritto da zero. La similarità tra le versioni può raggiungere il 70-80%. La tecnologia Traduzione Memory consente di sfruttare tutto il materiale precedentemente tradotto e di mantenere la coerenza dello stile e della terminologia tra le versioni. <<>>

Leggi di più

Una nota su TMX?

TMX sta per Traduzione Memory eXchange. Si tratta di uno standard aperto, indipendente dal fornitore, per l'archiviazione e lo scambio di memorie di traduzione create da strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) e localizzazione. Lo scopo di TMX è consentire uno scambio più facile dei dati delle memorie di traduzione tra strumenti e/o fornitori di traduzione con perdita minima o nulla di dati critici durante il processo.

Leggi di più

Preparazione della Documentazione per la Localizzazione?

Le applicazioni DTP più comunemente utilizzate sono FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress e PageMaker. Tra queste, FrameMaker e Word sono le più diffuse. Ad eccezione di Word, questi formati non possono essere elaborati direttamente da strumenti di Traduzione Memory. È necessario utilizzare filtri per convertire i file DTP nativi in un formato compatibile con la Traduzione Memory, generalmente RTF.

Le funzioni di un filtro sono:

  • Convertire il file DTP nativo in un formato che possa essere tradotto utilizzando uno strumento TM. Questo formato è solitamente RTF.
  • Preservare le informazioni di stile e struttura.
  • Consentire la conversione del file tradotto nel formato file nativo con il minimo lavoro di DTP successivo alla traduzione.

Prima di applicare un filtro, è necessario eseguire una serie di passaggi di preparazione DTP: questi passaggi variano a seconda del pacchetto DTP e dello strumento di Traduzione Memory particolare in uso. Ad esempio, se si utilizza Trados, la preparazione per i file FrameMaker include:

  • Verifica che il sommario e l'indice vengano generati correttamente.
  • Verifica che tutti i caratteri necessari siano disponibili.
  • Rimozione delle barre di modifica.
  • Verifica che tutte le immagini siano state importate per riferimento.
  • Rimozione dei ritorni a capo forzati discrezionali.
  • Verifica che tutti i file (incluse le immagini) siano presenti.
  • Salvataggio di tutti i file FrameMaker in formato MIF.

Questi passaggi vengono eseguiti al fine di minimizzare la quantità di lavoro DTP successivo alla traduzione che sarà necessario e per ottimizzare la segmentazione durante la traduzione. Una volta completati questi passaggi, è possibile applicare il filtro FrameMaker di Trados, S-Tagger for FrameMaker. Il filtro converte i file MIF in un formato RTF noto come STF. Il formato STF contiene una rappresentazione dello stile, del contenuto e della struttura del file FrameMaker originale.

FrameMaker a Trados

Il passaggio successivo all'applicazione di un filtro è l'Analisi di Leverage. I file vengono caricati nello strumento di Traduzione Memory e analizzati rispetto alla TM appropriata per stabilire l'ambito della traduzione richiesta. Il report generato dall'analisi mostra il leverage disponibile dalla Traduzione Memory e i conteggi delle parole per ciascuno dei file analizzati. Il report suddivide il leverage disponibile in ripetizioni, corrispondenze al 100%, corrispondenze fuzzy alte, corrispondenze fuzzy basse e nessuna corrispondenza. È possibile estrarre anche una TM del progetto che conterrà tutti i segmenti rilevanti per il progetto. Questo sottoinsieme della Traduzione Memory principale viene quindi incluso nel kit di traduzione che sarà inviato ai traduttori.

Leggi di più

Preparazione della Guida per la localizzazione?

Poiché esiste un'ampia gamma di tecnologie per la Guida, la preparazione della Guida per la traduzione è un'attività piuttosto complessa. Tuttavia, ci sono una serie di passaggi fondamentali comuni a tutti i progetti di Guida:

  • Aprire e generare la Guida.
  • Esaminare i file sorgente per assicurarsi che si compilino correttamente e che non manchino argomenti, grafica o altri file.
  • Analizzare i file della Guida per identificare quali file richiedono traduzione.
  • Isolare i file traducibili
  • Preparare i file traducibili. Se necessario, apportare modifiche al file ini di Tag Editor per JavaScript o altri script. Se necessario, preparare le istruzioni di traduzione.
  • Analizzare i file rispetto alla memoria.
  • Tradurre utilizzando lo strumento di traduzione HTML.

Leggi di più

Localizzazione della grafica?

Nella maggior parte dei casi, la grafica per i progetti di documentazione viene creata utilizzando uno dei programmi di progettazione grafica più diffusi, come Adobe Photoshop o Corel Draw. Questi programmi creano grafica in livelli che permettono al progettista di isolare il testo dallo sfondo. Questa grafica in livelli viene quindi appiattita ed esportata in un formato appropriato.

Tuttavia, quando il testo localizzabile è contenuto all'interno della grafica, sorge un problema. Poiché questi formati non sono in livelli, risulta difficile isolare e tradurre il testo. La soluzione consiste nel localizzare la grafica in livelli, tradurre il testo e quindi esportare nuovamente la grafica. Per questo motivo, è importante ottenere i file di grafica in livelli originali come parte della consegna del cliente. Se i file in livelli non sono disponibili, la traduzione rimane possibile, ma risulterà considerevolmente più difficile e, di conseguenza, più costosa.

Leggi di più

Supporto ai Test e all'Ingegneria della Guida?

Una volta ricevuti i file tradotti dal traduttore, è necessario svolgere ancora una considerevole quantità di lavoro prima che i file possano essere consegnati al cliente.

Quando i file vengono restituiti dalla traduzione, si verifica il seguente processo:

  • I file vengono puliti per rimuovere il testo nella lingua di partenza. Questa operazione aggiornerà anche la Memoria di Traduzione.
  • I file vengono quindi copiati in una cartella contenente tutti i file non traducibili del progetto della Guida.
  • La Guida viene compilata. Il processo di compilazione può essere semplice come rigenerare la Guida in RoboHelp.
  • Infine, la nuova compilazione della Guida tradotta viene testata rispetto a una copia completa e funzionante della Guida in inglese.

Test della Guida
La regola d'oro del test della Guida è testare ciò che l'utente vedrà. Non testare mai il sistema della Guida pre-compilata. Esiste un numero sempre crescente di utilità di test della Guida sul mercato. Tuttavia, la più efficace che ho trovato è uno strumento chiamato HTMLQA.

Si tratta di uno strumento pubblicato da SDL. HTMLQA consente di confrontare visivamente i sistemi della Guida di partenza e di destinazione. L'idea di base è rendere il sistema della Guida nella lingua di destinazione esattamente uguale ai file di partenza.

Inoltre, HTMLQA dispone anche di una serie di funzioni di verifica che consentono di creare report delle differenze tra i file. I tipi di problemi che si verificano frequentemente sono:

  • Il numero di file di destinazione è maggiore/minore del numero di file di partenza.
  • Link interrotti o mancanti.
  • Immagini mancanti.
  • Tag interrotti.

Con i progressi della tecnologia di traduzione, il numero di questi errori è diminuito. Tuttavia, non sono ancora scomparsi del tutto. Come punto di partenza, è sempre consigliabile eseguire prima un report e correggere eventuali problemi che potrebbero comparire. Una volta fatto questo, l'ispezione visiva dovrebbe richiedere molto meno tempo.

Ingegneria della Guida
Una volta identificati i file che necessitano di correzione, è sufficiente accedere all'HTML e correggerli. Ovviamente, per farlo è necessario essere in grado di scrivere in HTML. Tuttavia, confrontando attentamente il file di partenza con il file di destinazione, è spesso possibile identificare dove il file è stato danneggiato e correggerlo. Tuttavia, quanto più dimestichezza avete con la codifica dei file, tanto più facile sarà correggerli.

Leggi di più

Terminologia di base?

Back translation
Il processo di traduzione di un documento già tradotto in un'altra lingua, riportandolo alla lingua originale, preferibilmente da parte di un traduttore indipendente.

Bidirezionale (sistema di scrittura)
Un sistema di scrittura in cui il testo è generalmente allineato a destra e la maggior parte dei caratteri è scritta da destra a sinistra, ma alcuni testi sono scritti anche da sinistra a destra. L'arabo e l'ebraico sono gli unici sistemi di scrittura bidirezionali attualmente in uso.

Marcatura CE
Le lettere CE sono l'abbreviazione di una frase francese che letteralmente significa "conformità europea". La marcatura CE su un prodotto è la dichiarazione del produttore che il prodotto è conforme ai requisiti essenziali della normativa europea pertinente in materia di salute, sicurezza e protezione ambientale.

Carattere
Un simbolo che rappresenta la più piccola componente astratta di un sistema di scrittura o di uno script, includendo suoni, sillabe, nozioni o elementi, in contrasto con i glifi.

Traduzione assistita da computer (CAT)
Applicazioni di tecnologia informatica che assistono nel processo di traduzione di testi da una lingua a un'altra.

Sistema di gestione dei contenuti (CMS)
Un sistema utilizzato per archiviare e successivamente trovare e recuperare grandi quantità di dati. I CMS non erano originariamente progettati per sincronizzare la traduzione e la localizzazione dei contenuti, quindi la maggior parte di essi è stata abbinata a sistemi di gestione della globalizzazione (GMS).

Linguaggi controllati
Sottoinsieme di linguaggi naturali le cui grammatiche e dizionari sono stati limitati al fine di ridurre o eliminare sia l'ambiguità che la complessità. Inoltre, possono essere create regole stilistiche, come non utilizzare determinati tempi verbali o la voce passiva, in base alle esigenze del gruppo o dell'organizzazione e ai suoi obiettivi di uso linguistico.

Corpus (plurale "corpora")
Un grande corpo di testo in linguaggio naturale utilizzato per accumulare statistiche sul testo in linguaggio naturale. I corpora spesso includono informazioni aggiuntive come un'etichetta per ogni parola che indica la sua funzione grammaticale e forse l'albero di analisi per ogni frase. Inoltre, un grande corpo di testo nella lingua di partenza utilizzato per la traduzione.

Lingua creola
Una lingua ben definita e stabile che nasce da una combinazione non banale di due o più lingue, tipicamente con molte caratteristiche distintive non ereditate da nessuno dei genitori.

Dialetto
Una varietà di una lingua utilizzata da persone di una particolare area geografica. Il numero di parlanti e l'area stessa possono essere di dimensioni arbitrarie. Un dialetto è un sistema completo di comunicazione verbale, orale o in lingua dei segni, ma non necessariamente scritto, con un proprio vocabolario e/o grammatica.

DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Un'architettura basata su XML per la creazione, la produzione e la distribuzione di informazioni tecniche. Questa architettura consiste in un insieme di principi di progettazione per la creazione di moduli "information-typed" a livello di argomento e per l'utilizzo di quel contenuto in modalità di distribuzione come la guida online e i portali di supporto dei prodotti sul web.

Schema di codifica
Regole per l'assegnazione di valori numerici (punti di codice) ai caratteri. La codifica è un metodo mediante il quale un set di caratteri viene trasformato in forma informatizzata per la trasmissione e la conservazione.

Glocale
Derivato dalla combinazione delle parole GLOBALE e LOCALE. Il termine si riferisce alla creazione o distribuzione di prodotti o servizi destinati a un mercato globale o transregionale, ma personalizzati secondo la lingua, le leggi e la cultura locali.

Globalizzazione (g11n)
In questo contesto, il termine si riferisce al processo che affronta le questioni commerciali associate al lancio di un prodotto a livello globale, come l'integrazione della localizzazione in tutta l'azienda dopo la corretta internazionalizzazione e progettazione del prodotto.

Sistema di gestione della globalizzazione (GMS)
Un sistema che si concentra sulla gestione dei cicli di traduzione e localizzazione e sulla sincronizzazione di questi con la gestione dei contenuti di partenza. Fornisce la capacità di centralizzare gli asset linguistici sotto forma di database di traduzione, sfruttando glossari e standard di branding su contenuti globali.

Glifo
La rappresentazione della forma o pittogramma di un carattere.

Hiragana
Una trascrizione fonetica fluida del sistema di scrittura nativo giapponese. Nell'hiragana, tutti i suoni della lingua giapponese sono rappresentati da 50 simboli.

HTML (HyperText Markup Lingua)
Un linguaggio di markup che utilizza tag per strutturare il testo in titoli, paragrafi, elenchi e link e indica a un browser web come visualizzare il testo e le immagini su una pagina web.

Recupero dell'informazione
La scienza della ricerca di informazioni nei documenti, della ricerca dei documenti stessi, della ricerca di metadati che descrivono documenti o della ricerca all'interno di database, siano essi database relazionali standalone o database in rete ipertestuale come internet, per testo, suono, immagini o dati.

Internazionalizzazione (i18n)
Specialmente in un contesto informatico, il processo di generalizzazione di un prodotto in modo che possa gestire più lingue e convenzioni culturali (valuta, separatori numerici, dati) senza la necessità di riprogettazione.

Kanji
I caratteri cinesi utilizzati nel moderno sistema di scrittura logografico giapponese insieme a hiragana, katakana e i numerali indo-arabi. Il termine giapponese kanji letteralmente significa caratteri Han. Nonostante l'esistenza di circa 13.000 caratteri kanji, questi non sono sufficienti per scrivere il giapponese. Sono richiesti anche caratteri hiragana per esprimere le flessioni grammaticali.

Katakana
Un sillabario giapponese, uno dei componenti della scrittura giapponese insieme a hiragana, kanji e in alcuni casi l'alfabeto latino. La parola katakana significa kana frammentario, poiché derivano da componenti di kanji più complessi. I katakana sono caratterizzati da brevi tratti diritti e angoli acuti e sono i più semplici degli script giapponesi. Sia katakana che hiragana rappresentano le stesse sillabe, ma katakana è angoloso ed è utilizzato principalmente per scrivere parole prese in prestito da altre lingue, mentre hiragana è corsivo e viene utilizzato più frequentemente per scrivere parole giapponesi native.

Lingua franca
Una lingua adottata come lingua comune tra parlanti le cui lingue madri sono diverse.

Localizzazione (l10n)
In questo contesto, il processo di adattamento di un prodotto o di un software a una specifica lingua o cultura internazionale in modo che appaia naturale a quella particolare regione. La vera localizzazione considera la lingua, la cultura, i costumi e le caratteristiche della locale di destinazione. Frequentemente comporta modifiche al sistema di scrittura del software e può cambiare l'uso della tastiera e dei caratteri nonché i formati di data, ora e denaro.

Traduzione automatica (MT)
Una tecnologia che traduce testo da una lingua all'altra, utilizzando glossari terminologici e tecniche avanzate di analisi grammaticale, sintattica e semantica.

Namespaces
I namespaces forniscono un metodo semplice per qualificare i nomi degli elementi e degli attributi utilizzati nei documenti eXtensible Markup Lingua (XML) associandoli a namespace identificati da riferimenti URL. I namespaces XML sono la soluzione al problema dell'ambiguità e delle collisioni di nomi.

.NET
Piattaforma Microsoft per applicazioni che funzionano su internet.

Organismi notificati
Organizzazioni designate dai governi nazionali degli stati membri dell'Unione Europea come competenti per esprimere giudizi indipendenti sulla conformità o meno di un prodotto ai requisiti di protezione essenziale della sicurezza stabiliti da ciascuna direttiva sulla marcatura CE.

Offshoring
Il trasferimento di processi aziendali in un altro paese, in particolare in un paese d'oltremare. Questo include qualsiasi processo aziendale come la produzione, la fabbricazione o i servizi.

Software open-source
Qualsiasi software informatico distribuito sotto una licenza che consente agli utenti di modificare e/o condividere il software liberamente. Gli utenti finali hanno il diritto di modificare e ridistribuire il software, nonché il diritto di confezionare e vendere il software.

Riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)
Riconoscimento di caratteri stampati o scritti da parte di un computer. Comporta software informatico progettato per tradurre immagini di testo dattilografato, di solito acquisite da uno scanner, in testo modificabile da computer o per tradurre immagini di caratteri in uno schema di codifica standard che li rappresenta in ASCII o Unicode.

Esternalizzazione
Affidamento a un fornitore di terze parti per eseguire compiti o servizi spesso svolti internamente. Il fornitore di terze parti è quindi denominato outsourcer.

Outsourcing
La delega di operazioni non core o lavori dalla produzione interna di un'azienda a un'entità esterna come un subappaltatore che si specializza in quella operazione. L'outsourcing è una decisione commerciale spesso presa per ridurre i costi o concentrarsi sulle competenze. Un termine correlato, offshoring, significa trasferire il lavoro in un altro paese, in genere d'oltremare. L'offshoring è simile all'outsourcing quando le aziende assumono subappaltatori d'oltremare, ma differisce quando le aziende trasferiscono il lavoro alla stessa azienda in un altro paese.

Costo per clic (PPC)
Una tecnica pubblicitaria utilizzata su siti web, reti pubblicitarie e motori di ricerca. Con i motori di ricerca, gli annunci PPC sono solitamente annunci di testo posizionati vicino ai risultati di ricerca. Quando un visitatore del sito fa clic sull'annuncio, l'inserzionista viene addebitato di una piccola somma.

Cinese semplificato
Si riferisce a uno o due set standard di caratteri cinesi della lingua scritta cinese contemporanea, ufficialmente semplificati dal governo della Repubblica Popolare Cinese nel tentativo di promuovere l'alfabetizzazione. Il cinese semplificato è utilizzato nella Cina continentale e a Singapore, modificato per essere scritto con meno tratti per carattere.

Motore di ricerca
Un programma progettato per aiutare a trovare informazioni archiviate in un sistema informatico come il World Wide Web o un computer personale. Un motore di ricerca consente a un utente di cercare contenuti che soddisfano criteri specifici, in genere quelli contenenti una parola, una frase o un nome specifico, e recupera un elenco di riferimenti che corrispondono a tali criteri.

Ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO)
Un insieme di metodi volti a migliorare il posizionamento di un sito web nei risultati dei motori di ricerca. L'SEO si occupa principalmente di avanzare gli obiettivi di un sito web migliorando il numero e la posizione dei suoi risultati di ricerca organica per un'ampia varietà di parole chiave rilevanti.

Web semantico
Un'estensione del World Wide Web che fornisce un framework comune che consente ai dati di essere condivisi e riutilizzati oltre i confini di applicazioni, aziende e comunità. Si basa su Resource Description Framework (RDF), che integra una varietà di applicazioni utilizzando XML per la sintassi e gli URL per la denominazione.

Lingua di partenza
Una lingua da cui il testo deve essere tradotto in un'altra lingua.

Cinese tradizionale
Un set di caratteri cinesi coerente con la forma ideografica cinese originale vecchia di diversi millenni. Oggi, i caratteri tradizionali sono utilizzati a Taiwan, Hong Kong, Macao e da alcune comunità cinesi d'oltremare, in particolare quelle provenienti dalle regioni/paesi suddetti o che hanno emigrato prima dell'adozione diffusa di caratteri semplificati nella Repubblica Popolare Cinese.

Traduzione
Il processo di conversione di tutto il testo o le parole da una lingua di partenza a una lingua di destinazione. È necessario stabilire una comprensione del contesto o del significato della lingua di partenza al fine di trasmettere lo stesso messaggio nella lingua di destinazione.

Memoria di traduzione (TM)
Un database speciale che archivia frasi precedentemente tradotte che possono quindi essere riutilizzate su base frase per frase. Il database abbina coppie di lingue di partenza e destinazione.

Traduzione Memory eXchange (TMS)
Uno standard aperto, basato su XML, progettato per semplificare e automatizzare il processo di conversione delle memorie di traduzione (TM) da un formato a un altro.

Unicode
Lo standard Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) è uno standard di codifica dei caratteri utilizzato per rappresentare il testo per l'elaborazione informatica. Originariamente progettato per supportare 65.000 caratteri, ora dispone di forme di codifica per supportare più di 1.000.000 di caratteri.

XLIFF (XML Localizzazione Interchange File Formatoo)
Specificamente progettato per supportare la localizzazione dei dati e ha funzionalità per l'aggiornamento delle stringhe, il controllo delle revisioni, la gestione di diverse fasi del processo di localizzazione, i calcoli del conteggio delle parole e la fornitura di traduzioni in lingue alternative o suggerite, tra gli altri. XLIFF è uno standard aperto.

XML (eXtensible Markup Lingua)
Un linguaggio di programmazione/specifica. XML è una versione ereditata da SGML, uno standard internazionale per la pubblicazione e la distribuzione di informazioni elettroniche, progettato appositamente per documenti web.

Leggi di più