Los tiempos de entrega estándar varían según el formato de archivo, número de páginas, cantidad de idiomas de destino y complejidad del diseño. Los plazos que se indican a continuación presuponen que el texto traducido ha sido recibido y está listo para la maquetación — el tiempo de autoedición comienza cuando recibimos el contenido traducido, no cuando se presenta el proyecto original.
Proyectos sencillos (1–10 páginas, archivos de origen limpios): 4–8 horas por idioma para PowerPoint, Word o diseños directos de InDesign con gráficos mínimos. Estos archivos tienen un flujo de texto predecible, fuentes estándar y requisitos limitados de ajuste manual.
Proyectos medianos (10–50 páginas, complejidad moderada): 1–2 días hábiles por idioma para folletos de InDesign, materiales de marketing de Illustrator o capítulos de FrameMaker. La expansión de texto, el reposicionamiento de imágenes y los ajustes de hojas de estilos son los principales factores de tiempo en este nivel.
Proyectos complejos (50+ páginas o contenido técnico): 2–5 días hábiles por idioma para libros de FrameMaker, proyectos de MadCap Flare, documentos de InDesign de varios capítulos o archivos con uso intensivo de objetos anclados, referencias cruzadas y texto condicional. Estos requieren procesamiento sistemático y control de calidad exhaustivo.
Proyectos de eLearning: 2–3 días hábiles por idioma para cursos de Articulate Storyline o Rise, según el número de diapositivas, la complejidad de elementos interactivos y si se requiere sincronización de audio.
Para proyectos multilingües, procesamos los idiomas en paralelo cuando la disponibilidad de operadores lo permite. Un folleto de InDesign de 30 páginas en 8 idiomas no requiere 8 veces el tiempo de entrega de un único idioma — con procesamiento en paralelo, generalmente requiere entre 1,5 y 2 veces la estimación de un único idioma.
Estos plazos incluyen una ronda de control de calidad interno. Los ciclos de revisión del cliente y las rondas de corrección son adicionales. Recomendamos incorporar al menos un día hábil de margen en los planes de proyecto para el ciclo de revisión y corrección del cliente.
Durante la cotización, proporcionamos una fecha y hora de entrega específica para cada variante de idioma basada en los archivos reales, no en estimaciones genéricas. Si el plazo cotizado no satisface sus necesidades, consulte sobre nuestras opciones de urgencia — casi siempre podemos comprimir el cronograma con el manejo de urgencia apropiado.