MadCap Flare използва няколко файлови формата, които са релевантни за процеса на превод и локализация. Разбирането на тези формати помага на проектните мениджъри да планират работните си процеси и да зададат подходящи очаквания за срокове и разходи.
Основните файлове със съдържание са базирани на XHTML файлове с теми с разширение .htm. Те съдържат действителното съдържание на документацията заедно с XML атрибути, специфични за MadCap, за условия, кръстосани препратки и стилизиране. Файловете с фрагменти (.flsnp) съдържат блокове от съдържание за многократна употреба, които могат да се появят в множество теми – превеждането им веднъж гарантира консистентност в целия проект.
Когато се използва MadCap Lingo (придружаващият инструмент за управление на превода на Flare), стандартният формат за обмен е XLIFF (.xlf). Lingo експортира преводимите низове в XLIFF пакети, които могат да бъдат обработени от всеки съвременен CAT инструмент, включително SDL Trados Studio, memoQ и Memsource. Това обикновено е най-чистият работен процес за преводачески агенции, тъй като XLIFF е индустриален стандарт, който запазва сегментирането и вграденото форматиране.
Flare проектите включват и няколко поддържащи файла, които може да съдържат преводимо съдържание: файлове за съдържанието (.fltoc), файлове за последователности на разглеждане (.flbrs), файлове с дефиниции на променливи и файлове с обвивки (skin), които дефинират UI низовете за HTML5 изхода (като етикети за търсене, текст на бутони и навигационни елементи). Те често се пренебрегват при оценката на обхвата, което може да доведе до частично преведени резултати.
В Opticentre правим инвентаризация на всички преводими файлови типове по време на предпечатната проверка и предоставяме цялостен брой на думите, обхващащ теми, фрагменти, записи в съдържанието, променливи и низове на обвивките. Това предотвратява изненадите по време на производството и гарантира пълна локализация на потребителското изживяване във всички изходни формати.