Globalizzazione

Domande frequenti

Globalizzazione

Accedi al mercato globale con i servizi di globalizzazione di Opticentre. Ricerche di mercato, consulenze per l'internazionalizzazione e strategia multilingue per l'espansione.


Che cos'è la globalizzazione?

La Localizzazione Industry Standards Association (LISA) definisce la globalizzazione come segue:

"La globalizzazione affronta le questioni commerciali associate alla diffusione globale di un prodotto. Nella globalizzazione di prodotti ad alta tecnologia ciò comporta l'integrazione della localizzazione in tutta l'azienda, dopo una corretta internazionalizzazione e progettazione del prodotto, nonché il marketing, le vendite e il supporto nel mercato mondiale."

La globalizzazione è un termine utilizzato in molti modi diversi. Ad esempio, vi è il livello superiore geopolitico che affronta la globalizzazione del business come evoluzione economica. In secondo luogo, vi è la globalizzazione di un'impresa che stabilisce una presenza internazionale con filiali locali o uffici di distribuzione. In terzo luogo, vi è il processo di creazione di versioni locali o localizzate di siti web, che ci riferiremo come "globalizzazione del sito web". La globalizzazione del sito web si riferisce all'abilitazione di un sito web a gestire visitatori non di lingua inglese, vale a dire internazionalizzazione del software back-end del sito, progettazione di un'architettura multilingue e localizzazione dei contenuti statici o dinamici del sito.

Gli editori "si internazionalizzano" quando iniziano a sviluppare, tradurre, commercializzare e distribuire i loro prodotti nei mercati di lingue straniere.

Leggi di più

Qual è la differenza tra globalizzazione e localizzazione?

La globalizzazione è il processo di progettazione e sviluppo di applicazioni che funzionano per più culture. La localizzazione è il processo di adattamento dell'applicazione per una determinata cultura e locale. ... Formatoota e analizza numeri, date ecc. secondo la locale dell'utente.

  • La globalizzazione è il processo di creazione di un prodotto multilingue. Tutti gli aspetti legati alle lingue del programma sono separati dal codice, e tutti gli aspetti che variano in base al paese di destinazione sono gestiti in modo indipendente dal paese.
  • La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto globale per una particolare lingua e paese. La localizzazione comprende traduzioni e altre conversioni, e tiene conto delle pratiche locali e della cultura, fornendo un prodotto confortevole da utilizzare nel paese di destinazione.
  • La traduzione è coinvolta nella maggior parte degli aspetti della localizzazione. L'accuratezza e l'appropriatezza della traduzione sono fondamentali per la qualità complessiva del prodotto.
  • La retrofitting è un termine informale per la localizzazione di un prodotto che non è stato progettato per essere globale. È il primo passo intrapreso dalla maggior parte delle aziende che entrano nel mercato globale.

Leggi di più

Che cos'è la globalizzazione dei prodotti?

La globalizzazione dei prodotti è un processo multi-fase per la creazione di versioni in lingua locale di prodotti e applicazioni software. L'internazionalizzazione del software, la localizzazione del software e la traduzione di documenti tecnici producono interfacce utente, sistemi di aiuto in linea e documentazione adattati ai requisiti culturali, linguistici e tecnici dei mercati internazionali specifici.

Leggi di più

Che cos'è la globalizzazione dei contenuti?

La globalizzazione dei contenuti è l'adattamento di contenuti Web, media interattivi, documenti stampati o packaging per soddisfare i requisiti culturali, linguistici e commerciali di un pubblico globale. Poiché il contenuto dinamico è il prodotto di un processo aziendale continuo, le soluzioni di globalizzazione dei contenuti Opticentre affrontano i requisiti di ottimizzazione dei processi, integrazione tecnologica e automazione dei contenuti.

Leggi di più

Quale è il miglior strumento per internazionalizzare il mio software?

Scopri quali strumenti utilizzano gli esperti di globalizzazione per affrontare ogni fase del processo di globalizzazione, dagli strumenti di internazionalizzazione utilizzati dagli ingegneri software per preparare il vostro software alla localizzazione, agli strumenti di traduzione assistita da computer utilizzati dai traduttori per sfruttare le traduzioni precedenti, ai sistemi di gestione dei contenuti che mantengono perfettamente sincronizzato il vostro sito web multilingue.

Leggi di più

Che cos'è l'internazionalizzazione?

L'Associazione Internazionale degli Standard di Localizzazione (LISA) definisce l'internazionalizzazione come segue:

"L'internazionalizzazione è il processo di generalizzazione di un prodotto affinché possa gestire più lingue e convenzioni culturali senza necessità di riprogettazione. L'internazionalizzazione avviene a livello di progettazione dei programmi e sviluppo della documentazione."
In generale, un prodotto viene internazionalizzato durante il ciclo di sviluppo del prodotto, come precondizione alla localizzazione di un prodotto.

Un aspetto importante dell'internazionalizzazione è la separazione del testo dal codice sorgente del software. Il testo traducibile, ossia il testo visibile all'utente, deve essere trasferito in file di risorse contenenti solo stringhe. Ciò impedisce ai traduttori di modificare o danneggiare il codice del programma, poiché i file di risorse contengono solo componenti traducibili e nessun codice.

Centrale nell'internazionalizzazione è la capacità di visualizzare i set di caratteri e supportare gli standard locali di una determinata lingua e paese. Ad esempio, prima che un prodotto software possa essere tradotto in giapponese, deve supportare caratteri a doppio byte. Se l'applicazione è stata programmata per supportare solo le lingue dell'Europa occidentale, deve essere abilitata al doppio byte, ad esempio utilizzando il supporto per i caratteri Unicode. Allo stesso modo, è necessario supportare diversi layout di tastiera straniera, metodi di input e standard hardware.

L'internazionalizzazione non è limitata al software. La guida in linea, la documentazione e i siti web, in particolare, devono essere anch'essi internazionalizzati. Per i redattori tecnici questo processo è spesso chiamato "scrittura per la traduzione" o "scrittura per un pubblico globale". Nel caso dei siti web, l'internazionalizzazione, la traduzione e l'adattamento dei contenuti a mercati target specifici è solitamente indicata come "globalizzazione dei siti web".

L'internazionalizzazione è spesso abbreviata in "i18n", dove "18" indica il numero di lettere tra la "i" e la "n". Per ulteriori informazioni sull'internazionalizzazione, consultare il Capitolo 2, Internazionalizzazione.

Leggi di più

Come riprodurre un file AVI con sottotitoli?

Per riprodurre un file AVI con sottotitoli, innanzitutto installare un lettore multimediale in grado di riprodurre i sottotitoli. Uno di questi è BSPlayer.
Quindi inserire il file .sub (.srt) nella stessa cartella in cui si trova il file video/film. Aprire BSPlayer e abilitare i sottotitoli. Assicurarsi inoltre che il file dei sottotitoli abbia lo stesso nome del file video/film.

Leggi di più