Memoq
Questions fréquentes
memoq
L'expertise d'Opticentre avec le logiciel de mémoire de traduction MemoQ. Des flux de travail efficaces avec des outils de TAO pour des résultats multilingues plus rapides et cohérents.
Qu'est-ce que le Project Manager dans MemoQ?
MemoQ s'appuie sur les projets pour offrir un environnement unifié et flexible, rationaliser votre travail et accélérer le processus de traduction. Afin de permettre la manipulation des projets, l'administration des différentes ressources et la configuration des paramètres, l'interface utilisateur de MemoQ comporte un composant puissant : le Project Manager.
Lire la suiteQu'est-ce que MemoQ server?
Server MemoQ est disponible dans une version serveur (MemoQ Server), qui permet de mettre en place un serveur faisant office de point de stockage unique pour différents types de ressources, telles que les mémoires de traduction et les bases terminologiques, partagées par plusieurs utilisateurs via un réseau - LAN (Local Area Network) ou Internet. Le serveur peut n'être qu'une simple machine Windows, voire un ordinateur portable disposant d'une connexion Internet.
- Projets serveur
Le projet serveur est la version serveur du projet MemoQ classique, c'est-à-dire un ensemble de ressources comprenant des documents de traduction et d'alignement, des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des paramètres au niveau du projet (règles de segmentation, auto-translatables, non-translatables, etc.), créé sur un MemoQ Server. Lorsqu'un traducteur ouvre un fichier de projet serveur via son installation locale de MemoQ, MemoQ crée et configure automatiquement un espace de travail local, télécharge tous les documents ajoutés au projet et se connecte aux mémoires de traduction et bases terminologiques spécifiées. L'utilisateur n'a donc rien à paramétrer manuellement et peut se concentrer sur son travail.
Adapter le workflow dans MemoQ?
Il est très rare que la traduction soit une activité isolée. La plupart du temps, les prestataires de traduction très sollicités attribuent des missions à des traducteurs et à des relecteurs tout en s'efforçant de maintenir la cohérence de leurs propres mémoires de traduction. Bien que MemoQ ne soit pas fourni avec un système de gestion de projet (disponible séparément - n'hésitez pas à nous contacter), il vous permet de travailler efficacement en équipe.
Les différents rôles dans le workflow
Sans chercher à couvrir tous les rôles possibles, voici une liste des personnes qui contribuent à la bonne livraison des traductions :
- Chefs de projet : les chefs de projet sont les centres relais du workflow. Ils recyclent les ressources, équilibrent temps et coût, acheminent les ressources entre les différents intervenants et suivent l'avancement de la mission. MemoQ considère les chefs de projet comme les personnes les plus à l'aise avec l'informatique dans le processus de traduction, et leur permet donc d'utiliser les fonctionnalités avancées et de créer des paramétrages pour les autres utilisateurs. Le chef de projet a un accès direct à toutes les ressources de traduction mobilisées dans une mission.
- Traducteurs : les traducteurs sont responsables de produire, à partir du document en langue source qu'ils reçoivent, une version correcte en langue cible. Un traducteur a besoin de documents de traduction, de mémoires de traduction, de bases terminologiques et de paramétrages. MemoQ, contrairement à d'autres applications, n'exige pas des traducteurs une connaissance approfondie de l'informatique.
- Relecteurs : les relecteurs sont chargés de comparer la version en langue source à la version en langue cible, en vérifiant la cohérence et d'autres facteurs. Ils ont besoin exactement des mêmes ressources que le traducteur.
- Réviseurs : les réviseurs sont des locuteurs natifs de la langue cible qui vérifient et corrigent le style du texte. Les réviseurs n'ont besoin que du texte en langue cible.
- Spécialistes PAO : alors que tous les autres s'occupent du contenu, la PAO s'occupe de la forme. Les spécialistes PAO finalisent les documents et veillent à ce que toute la mise en forme soit correcte.
Dans les cas de travail en freelance, le traducteur et le chef de projet sont souvent la même personne.
Lire la suiteQuelle est la compatibilité de MemoQ avec d'autres outils TAO?
memoQ est compatible avec la plupart des autres outils de traduction. Vous pouvez importer, traduire et exporter les fichiers propriétaires d'autres outils de traduction ainsi qu'utiliser des standards visant à améliorer la compatibilité.
SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio
Packages SDL |
memoQ peut importer et exporter des packages SDL Studio (*.sdlppx). Les fichiers SDLPPX sont des fichiers ZIP qui contiennent un XML descriptif, les documents à traduire au format SDLXLIFF, les mémoires de traduction et la base terminologique. |
SDLXLIFF |
XLIFF est un format de fichier bilingue pour l'échange de contenus à traduire. SDLXLIFF est la variante de XLIFF utilisée par Trados. |
| Fichiers TTX | Les TTX sont des fichiers bilingues utilisés dans Trados TagEditor. memoQ peut importer et exporter ces fichiers. Veuillez noter que cela peut nécessiter une pré-segmentation par votre client (Tools | Translate | Segment unknown sentences dans Trados). |
| RTF bilingue Trados | Le DOC/RTF bilingue était le principal format de document bilingue des anciennes versions de Trados. memoQ peut importer et exporter de tels fichiers. |
Terminologie |
memoQ peut importer et exporter des fichiers MultiTerm XML. Il peut également importer la terminologie stockée aux formats Excel, CSV ou TBX. |
Mémoire de traduction |
memoQ dispose d'outils spécifiques pour importer les fichiers TMX générés par Trados et améliorer le taux d'exploitation. |
Wordfast
Fichiers DOC bilingues Wordfast Classic |
memoQ peut importer et exporter des fichiers DOC bilingues issus de Wordfast Classic. Lors de l'export d'un DOC bilingue destiné à Wordfast, traitez-les comme des fichiers DOC bilingues Trados. |
| TXML | TXML est un format de document bilingue basé sur XML utilisé par Wordfast Pro. memoQ peut importer et exporter des fichiers TXML. |
| Mémoire de traduction | memoQ dispose d'outils spécifiques pour importer les fichiers TMX générés par Wordfast et améliorer le taux d'exploitation. |
STAR Transit
|
Packages STAR Transit (*.pxf, *.ppf)
|
Un package STAR Transit peut contenir un ou plusieurs documents à traduire, ainsi que des documents de référence constitués de documents précédemment traduits et de terminologie. Ces fichiers peuvent être importés dans memoQ et exportés depuis celui-ci. Transit n'utilise pas de mémoire de traduction centralisée : il lit directement les documents précédemment traduits à cet effet. Les documents de référence Transit peuvent être importés dans une mémoire de traduction memoQ lors de l'import du package. |
SDL Worldserver
Documents bilingues Worldserver (*.xlz) |
memoQ peut importer et exporter des documents bilingues provenant de SDL Worldserver, avec le mappage du statut des segments et d'autres améliorations spécifiques au workflow. La prise en charge de WSXZ est déjà en cours et interviendra au cours de 2014. |
Autres outils
| XLIFF | La majorité des outils de traduction permettent l'import et l'export de fichiers XLIFF contenant le contenu source et cible. memoQ peut importer et exporter ces fichiers XLIFF. |
Mémoire de traduction |
memoQ peut importer des mémoires de traduction au format TMX (Traduction Memory eXchange). Il est également possible d'importer un fichier bilingue traduit et d'enregistrer son contenu dans une mémoire de traduction. |
| Terminologie | memoQ peut importer de la terminologie dans un certain nombre de formats, notamment TBX (Term Base eXchange), Multiterm XML, Excel et CSV. |
Qu'est-ce que l'alignement?
L'alignement est un moyen de constituer des mémoires de traduction à partir de traductions existantes en appariant les paires de segments correspondants. Les documents de traduction sont segmentés à l'import. La segmentation est le processus consistant à découper le texte contenu dans un document de traduction en segments, c'est-à-dire en unités de traduction. Dans la plupart des cas, les segments correspondent aux phrases, et MemoQ est capable d'effectuer la segmentation de manière autonome. Toutefois, pour s'adapter aux particularités et aux écarts présents dans la plupart des langues, MemoQ permet aux utilisateurs de modifier les règles de segmentation.
Lire la suiteQue sont les expressions régulières dans MemoQ?
Les expressions régulières sont un moyen puissant de rechercher des séquences de caractères dans un texte. Dans MemoQ, elles servent à définir les règles de segmentation et les auto-translatables.
MemoQ - à l'image de SRX - utilise les expressions régulières pour définir les règles de segmentation. Cela fait de MemoQ l'outil de TAO le plus flexible du marché. Vous pouvez convertir toutes vos règles SRX en règles de segmentation MemoQ. Grâce aux règles de segmentation et à l'export/import TMX et CSV, vous pouvez assurer une migration sans heurts depuis d'autres outils disposant de leur propre interface de traduction.
La pré-traduction dans MemoQ?
La pré-traduction permet à l'utilisateur de (partiellement) traduire les segments à l'aide des mémoires de traduction actives associées au projet. Chaque fois qu'une traduction est disponible pour un segment source donné dans la mémoire de traduction, elle est utilisée pour remplir le segment cible correspondant. Par défaut, une correspondance exacte est requise, mais les paramètres du processus de pré-traduction peuvent être modifiés via la boîte de dialogue Pre-Translate.
Lire la suiteComment réaliser un document bilingue?
Les documents monolingues tels que des documents Microsoft® Office(TM) simples ou les documents de différents logiciels de PAO ne contiennent généralement le texte que dans une seule langue. Les documents bilingues sont propres au domaine de la traduction et de la localisation, et contiennent tous les segments de texte dans deux langues. Dans un document bilingue, les segments de même sens sont toujours liés. Si vous souhaitez réaliser un document bilingue à partir de deux documents monolingues, vous devez recourir à l'alignement, puis insérer les résultats issus d'une mémoire de traduction. Les documents bilingues sont nécessaires tout au long du workflow, mais sont généralement réexportés vers un format monolingue.
Lire la suiteStatistiques et homogénéité dans MemoQ?
Les statistiques sont le moyen de quantifier le gain de productivité lié à l'utilisation de MemoQ. Mieux vous pouvez estimer le coût ou le temps nécessaires à une mission donnée, plus vous êtes compétitif sur le marché. MemoQ inclut des statistiques avancées - la possibilité de définir différentes options vous permet d'estimer plus précisément vos coûts en ressources humaines, et vous disposez ainsi d'une marge de manœuvre plus importante dans la tarification de vos services que les utilisateurs de produits concurrents.
L'une des fonctionnalités fortes de MemoQ est l'Homogeneity. Activez-la si vous voulez simuler la constitution d'une mémoire de traduction pendant la traduction, et voir les gains résultant des similarités internes au projet. Grâce à l'homogénéité, vous pouvez anticiper l'apport de votre future contribution - c'est-à-dire l'apport que vous produirez en traduisant - à la mémoire de traduction.
L'homogénéité vous permet de donner une bien meilleure estimation des ressources à consacrer à la traduction que sans elle.
Qu'est-ce que la mémoire de traduction dans MemoQ?
La mémoire de traduction est une base de données contenant des paires d'unités de traduction (segments) du texte original (segments source) et de leurs traductions (segments cibles). Les applications de TAO utilisent ces bases pour effectuer des recherches de correspondances floues afin de simplifier et d'accélérer le processus de traduction, en évitant d'avoir à retraduire un texte déjà traduit auparavant.
Types de mémoires de traduction
Selon leur localisation physique, MemoQ reconnaît deux types de mémoires de traduction :
- La mémoire de traduction locale est physiquement présente sur le disque dur de l'utilisateur.
- La mémoire de traduction distante se trouve sur un ordinateur distant et est accessible via Internet.
Pour pouvoir utiliser une mémoire de traduction, vous devez l'ajouter à votre projet (via la gestion des mémoires de traduction au niveau du projet ou au niveau global).
Création de mémoires de traduction
Il existe plusieurs façons de créer des mémoires de traduction :
1. Lorsque vous utilisez MemoQ et qu'au moins une mémoire de traduction est ajoutée, le programme y enregistre les segments que vous traduisez. Si plusieurs mémoires de traduction ont été ajoutées au projet, c'est la mémoire de traduction principale qui est utilisée.
2. Si vous avez déjà utilisé un autre outil de TAO, vous pouvez exporter vos mémoires de traduction depuis l'application à partir de laquelle vous migrez vers MemoQ. Les mémoires de traduction peuvent être exportées vers un fichier TMX puis importées dans MemoQ.
3. Vous pouvez également ajouter des entrées dans la mémoire de traduction à l'aide de la fonction d'alignement ou les créer manuellement en éditant directement la mémoire de traduction.
Les mémoires de traduction vous permettent de recycler les traductions antérieures, accroissant ainsi votre productivité. Pendant la traduction, les segments de traduction sont comparés à ceux stockés dans les mémoires de traduction ajoutées à votre projet. Lorsque cette comparaison produit un résultat, c'est-à-dire qu'un certain niveau de similarité est détecté, les résultats sont automatiquement affichés, de sorte que vous puissiez voir comment vous (ou un autre traducteur) avez précédemment traduit des segments similaires ou identiques.
Selon le niveau de similarité entre deux segments (également appelé taux de correspondance), les résultats sont classés en plusieurs catégories :
- weak match
- good match
- exact match
Les segments obtenus par alignement ou par négation peuvent aussi être pénalisés, c'est-à-dire qu'un pourcentage donné (pénalité) peut être défini, automatiquement déduit du taux de correspondance du segment pour indiquer que ce dernier n'a pas été créé manuellement par un traducteur.
Lire la suite