¿Cuáles son los diferentes tipos de servicios de localización?

Traducción y localización Preguntas frecuentes

¿Cuáles son los diferentes tipos de servicios de localización??

Localización de software

  • La interfaz de usuario debe localizarse en todos sus componentes estructurales (barras de menú, botones, indicadores de estado, mensajes genéricos, mensajes de error, etc.). Esta fase requiere la capacidad de trabajar con editores de código fuente, archivos de recursos y gráficos, así como compiladores de software adaptados al idioma de uso.
  • El manual del software debe localizarse para mantener coherencia con la terminología utilizada en la localización de la interfaz de usuario, respetando el formato (RTF o HTML) de la estructura original.
  • Toda la documentación que acompaña al software (manuales, folletos, elementos de empaque, etc.) debe localizarse teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos y culturales, el tipo de publicación y el sector de mercado al que se destina el software.

Localización de sitios web
La traducción y localización de sitios web es una operación particularmente delicada y compleja, que requiere diversas competencias y experiencia en la coordinación de fases de trabajo. Como en cualquier proyecto de traducción y localización, no es suficiente convertir simplemente el texto al idioma de destino; el éxito de un sitio web traducido a un idioma diferente del original depende de varios factores:

  • Los contenidos deben adaptarse al sistema lingüístico y cultural del idioma de destino
  • El tono de comunicación debe ser adecuado para los estándares técnicos y requisitos estilísticos del mercado de destino
  • Los componentes gráficos también deben someterse a las transformaciones necesarias para cumplir con los requisitos de comunicación lingüística y cultural
  • Todos los componentes de secuencias de comandos (Javascript, PHP, Perl, ASP, base de datos, etc.) deben adaptarse y armonizarse con el producto resultante
  • El formato de página debe tenerse en cuenta y hacerse compatible con la estructura gráfica original y con las exigencias del posicionamiento en motores de búsqueda y directorios

Localización de autoedición
La autoedición, o DTP, es el proceso de edición y maquetación de material impreso destinado a su publicación, como libros, revistas, folletos y similares, utilizando un ordenador personal.

Localización multimedia
La localización e internacionalización multimedia se refiere a la personalización (y traducción) de presentaciones en CD que utilizan gráficos animados, sonido, imágenes y películas para cualquier país, especialmente aquellos con barreras lingüísticas, culturales y comerciales.


Comments