Che cos'è la memoria di traduzione in MemoQ

MemoQ Domande frequenti

Che cos'è la memoria di traduzione in MemoQ?

La memoria di traduzione è un database contenente coppie di unità di traduzione (segmenti) del testo originale (segmenti sorgente) e le loro traduzioni (segmenti target). Le applicazioni CAT utilizzano questi database per ricerche di traduzione fuzzy al fine di semplificare e accelerare il processo di traduzione, eliminando la necessità di tradurre testi già tradotti in precedenza.
Tipi di memorie di traduzione
In base alla loro ubicazione fisica, MemoQ riconosce due tipi di memorie di traduzione:

  • La memoria di traduzione locale è fisicamente presente sul disco rigido dell'utente.
  • La memoria di traduzione remota si trova in un computer remoto ed è accessibile tramite Internet.

Per poter utilizzare una memoria di traduzione, è necessario aggiungerla al progetto (utilizzare la gestione della memoria di traduzione a livello di progetto o a livello globale).

Creazione di memorie di traduzione
Esistono diversi modi per creare memorie di traduzione:
1. Quando si utilizza MemoQ e si dispone di almeno una memoria di traduzione aggiunta, il programma memorizza i segmenti tradotti in questa memoria. Se più memorie di traduzione sono state aggiunte al progetto, viene utilizzata la memoria di traduzione primaria.
2. Se in precedenza hai utilizzato un altro strumento CAT, puoi esportare le tue memorie di traduzione dall'applicazione in cui stai migrando a MemoQ. Le memorie di traduzione possono essere esportate in un file TMX e quindi importate in MemoQ.
3. Puoi anche aggiungere voci alla memoria di traduzione utilizzando la funzione di allineamento o crearle manualmente mediante modifica diretta della memoria di traduzione.

Le memorie di traduzione ti aiutano a riciclare le traduzioni precedenti, aumentando così la tua produttività. Durante la traduzione, i segmenti di traduzione vengono confrontati con i segmenti memorizzati nelle memorie di traduzione aggiunte al progetto. Quando questo confronto produce un riscontro, cioè quando viene rilevato un determinato livello di similarità, i risultati vengono visualizzati automaticamente, in modo che tu possa vedere come tu (o un altro traduttore) hai tradotto in precedenza segmenti simili o identici.
In base al livello di similarità di due segmenti (detto anche hit rate), i riscontri si dividono in diverse categorie:

  • riscontro debole
  • buon riscontro
  • riscontro esatto

I segmenti ottenuti per mezzo di allineamento o negazione possono anche essere penalizzati, cioè è possibile definire una percentuale specifica (penalità) che viene automaticamente sottratta dal valore di hit rate del segmento specificato per indicare che tale segmento non è stato creato manualmente da un traduttore.


Comments