Las etiquetas condicionales y los fragmentos son dos de las características más potentes de Flare, y también dos de las áreas más propensas a causar problemas durante la localización si no se manejan adecuadamente. Las etiquetas condicionales permiten a los autores incluir o excluir contenido en función de la audiencia, plataforma, formato de salida o cualquier dimensión personalizada. Los fragmentos permiten reutilizar contenido en múltiples temas. Ambos requieren un manejo específico durante la traducción y la autoedición.
Para las etiquetas condicionales, nuestro primer paso es obtener las definiciones del conjunto de etiquetas de condición y comprender qué expresiones de compilación utiliza para cada destino. Esto es crítico porque cierto contenido condicionado puede no aparecer nunca en determinadas salidas, lo que significa que no necesita traducción (ahorrando costes) o necesita ser traducido pero solo será visible en compilaciones específicas. Mapeamos cada etiqueta condicional a sus destinos de compilación y traducimos el contenido en consecuencia, asegurando que no se pierda contenido visible y que no se traduzca innecesariamente contenido solo oculto.
Durante la fase de autoedición, verificamos la representación condicional compilando el proyecto con cada expresión de compilación relevante. Comprobamos que los bloques de texto condicionados se expanden y contraen correctamente, que las filas condicionadas en tablas se muestran como se espera, y que no aparece contenido huérfano donde se han aplicado condiciones a elementos en línea dentro de párrafos.
Para los fragmentos, aseguramos la coherencia de la traducción procesando primero todos los archivos de fragmentos y creando traducciones aprobadas antes de pasar a los archivos de tema que los referencian. Esto garantiza que la misma terminología y expresión aparezcan en todos los lugares donde se utiliza un fragmento. Nuestros operadores de Flare también verifican que los puntos de inserción de fragmentos acomoden la expansión de texto sin romper el diseño de página, particularmente en salidas impresas donde los anchos de columna y las dimensiones de página son fijos.
Documentamos todas las decisiones de manejo de condiciones y fragmentos en nuestro informe de proyecto, para que su equipo tenga una visibilidad completa de cómo estos elementos se gestionaron en cada idioma destino.