MadCap Flare gebruikt verschillende bestandsformaten die relevant zijn voor het vertaal- en lokaliseringsproces. Inzicht in deze formaten helpt projectmanagers hun workflows in te plannen en passende verwachtingen in te stellen voor doorlooptijd en kosten.
De primaire content-bestanden zijn XHTML-gebaseerde topic-bestanden met de extensie .htm. Deze bevatten de eigenlijke documentatie-inhoud samen met MadCap-specifieke XML-attributen voor voorwaarden, kruisverwijzingen en opmaak. Snippet-bestanden (.flsnp) bevatten herbruikbare content-blokken die in meerdere topics kunnen voorkomen — deze eenmalig vertalen garandeert consistentie in het gehele project.
Bij gebruik van MadCap Lingo (Flare's companion translation management tool) is de standaard uitwisselingsindeling XLIFF (.xlf). Lingo exporteert vertaalbare strings naar XLIFF-pakketten die door elk modern CAT-hulpmiddel kunnen worden verwerkt, waaronder SDL Trados Studio, memoQ en Memsource. Dit is in het algemeen de schoonste workflow voor vertalingsbureaus, aangezien XLIFF een industriestandaardindeling is die segmentering en inline-opmaak behoudt.
Flare-projecten bevatten ook verschillende ondersteunende bestanden die vertaalbare inhoud kunnen bevatten: inhoudsopgavebestanden (.fltoc), bladerbereikbestanden (.flbrs), variabledefinitiebestanden en skin-bestanden die de UI-strings voor HTML5-uitvoer definiëren (zoals zoeketiketten, knoptekst en navigatie-elementen). Deze worden vaak over het hoofd gezien bij scoping, wat kan leiden tot gedeeltelijk vertaalde uitvoer.
Bij Opticentre maken we tijdens preflight inventaris van alle vertaalbare bestandstypen en leveren we een uitgebreid woordaantal dat topics, snippets, TOC-vermeldingen, variabelen en skin-strings omvat. Dit voorkomt verrassingen tijdens productie en garandeert volledige lokalisatie van de eindgebruikerservaring in alle uitvoerformaten.