Conquérez le marché mondial avec les services de globalisation d'Opticentre. Études de marché, conseil en internationalisation et stratégie multilingue pour votre entreprise.
La Localisation Industry Standards Association (LISA) définit la globalisation ainsi :
« La globalisation traite des enjeux business liés au déploiement d'un produit à l'échelle mondiale. Dans la globalisation des produits high-tech, cela implique d'intégrer la localisation dans toute l'entreprise, après une internationalisation et une conception produit appropriées, ainsi qu'un marketing, une vente et un support sur le marché mondial. »
La globalisation est un terme employé dans de nombreux sens différents. Par exemple, il y a le niveau géopolitique le plus élevé, qui traite de la globalisation du business en tant qu'évolution économique. Ensuite, il y a la globalisation d'une entreprise qui établit une présence internationale via des filiales ou des bureaux de distribution locaux. Enfin, il y a le processus de création de versions locales ou localisées de sites web, que nous appellerons « globalisation de site web ». La globalisation de site web consiste à permettre à un site de s'adresser à des visiteurs non anglophones, c'est-à-dire internationaliser les logiciels back-end du site, concevoir une architecture multilingue et localiser les contenus statiques ou dynamiques du site.
Les éditeurs « passent au global » lorsqu'ils commencent à développer, traduire, commercialiser et distribuer leurs produits sur les marchés de langues étrangères.
La globalisation est le processus de conception et de développement d'applications capables de fonctionner pour plusieurs cultures. La localisation est le processus de personnalisation de votre application pour une culture et une région données. ... Formater et analyser les nombres, les dates, etc. selon la locale de l'utilisateur.
La globalisation d'un produit est un processus en plusieurs étapes visant à créer des versions en langue locale des produits et des applications logicielles. L'internationalisation logicielle, la localisation logicielle et la traduction de documents techniques aboutissent à des interfaces utilisateur, des systèmes d'aide en ligne et des documentations adaptés aux exigences culturelles, linguistiques et techniques de marchés internationaux spécifiques.
Lire la suiteLa globalisation du contenu est l'adaptation de contenus web, de médias interactifs, de documents imprimés ou d'emballages aux exigences culturelles, linguistiques et business d'une audience mondiale. Le contenu dynamique étant le produit d'un processus business continu, les solutions de globalisation du contenu d'Opticentre répondent aux exigences d'optimisation des processus, d'intégration technologique et d'automatisation du contenu.
Lire la suiteDécouvrez les outils qu'utilisent les experts de la globalisation pour chaque étape du processus, depuis les outils d'internationalisation utilisés par les ingénieurs logiciels pour préparer votre logiciel à la localisation, jusqu'aux outils de traduction assistée par ordinateur utilisés par les traducteurs pour capitaliser sur les traductions antérieures, en passant par les systèmes de gestion de contenu qui maintiennent votre site web multilingue parfaitement synchronisé.
Lire la suiteLa Localisation Industry Standards Association (LISA) définit l'internationalisation ainsi :
« L'internationalisation est le processus consistant à généraliser un produit afin qu'il puisse gérer plusieurs langues et conventions culturelles sans nécessiter de refonte. L'internationalisation intervient au niveau de la conception du programme et du développement des documents. »
En règle générale, un produit est internationalisé pendant le cycle de développement, en préalable à sa localisation.
Un aspect important de l'internationalisation est la séparation du texte et du code source logiciel. Le texte traduisible, c'est-à-dire le texte visible par l'utilisateur, doit être déplacé vers des fichiers de ressources dédiés contenant uniquement des chaînes. Cela empêche les traducteurs de modifier - ou de casser - le code du programme, car les fichiers de ressources ne contiennent que des éléments traduisibles, sans code.
Au cœur de l'internationalisation se trouve la capacité à afficher les jeux de caractères et à prendre en charge les standards locaux d'une langue et d'un pays donnés. Par exemple, avant qu'un logiciel puisse être traduit en japonais, il doit prendre en charge les caractères double-octet. Si l'application a été conçue uniquement pour prendre en charge les langues d'Europe occidentale, elle doit d'abord être rendue double-octet, par exemple en utilisant la prise en charge des caractères Unicode. De même, les différentes dispositions de clavier étrangères, les méthodes de saisie et les standards matériels doivent être pris en charge.
L'internationalisation ne se limite pas aux logiciels. L'aide en ligne, la documentation et, en particulier, les sites web doivent également être internationalisés. Pour les rédacteurs techniques, ce processus est souvent appelé « writing for translation » ou « writing for a global audience ». Dans le cas des sites web, l'internationalisation, la traduction et l'adaptation du contenu à des marchés cibles spécifiques sont généralement désignées par « globalisation de site web ».
L'internationalisation est souvent abrégée en « i18n », où « 18 » indique le nombre de lettres entre le « i » et le « n ». Pour plus d'informations sur l'internationalisation, reportez-vous au chapitre 2, Internationalization.
Pour lire un fichier AVI avec sous-titres, commencez par installer un lecteur multimédia capable de lire les sous-titres. BSPlayer en fait partie.
Placez ensuite le fichier .sub (.srt) dans le même répertoire/dossier que votre fichier vidéo/film. Ouvrez à présent BSPlayer et activez les sous-titres. Veillez également à ce que votre fichier de sous-titres porte le même nom que votre fichier vidéo/film.