Publication assistée par ordinateur (PAO)

Questions fréquentes

Publication assistée par ordinateur (PAO)

PAO multilingue pour supports imprimés et numériques. PAO professionnelle dans Adobe InDesign, FrameMaker et QuarkXPress, dans plus de 140 langues.


Qu'est-ce que la PAO (Desktop publishing)?

La PAO (Desktop publishing ou DTP) combine un ordinateur personnel, un logiciel de mise en page et une imprimante pour créer des publications à petite échelle économique. Les utilisateurs créent des mises en page avec du texte, des éléments graphiques, des photos et d'autres éléments visuels à l'aide de logiciels de PAO tels que QuarkXPress, Adobe InDesign, etc.

La PAO est née en 1985 avec l'arrivée du logiciel PageMaker d'Aldus et de l'imprimante LaserWriter d'Apple Computer pour l'ordinateur Apple Macintosh. La possibilité de créer à l'écran des mises en page WYSIWYG puis d'imprimer des pages à la résolution nette de 300 ppi a révolutionné tant le secteur de la composition typographique que celui de l'informatique personnelle. Le terme « desktop publishing » est attribué à Paul Brainerd, fondateur d'Aldus Corporation, qui cherchait une accroche marketing pour décrire la taille réduite et le coût relativement abordable de cette suite de produits par rapport à l'équipement professionnel de phototypographie, coûteux à l'époque.

Lire la suite

Histoire de la PAO?

La PAO est née en 1985 avec l'arrivée du logiciel PageMaker d'Aldus et de l'imprimante LaserWriter d'Apple Computer pour l'ordinateur Apple Macintosh. La possibilité de créer à l'écran des mises en page WYSIWYG puis d'imprimer des pages à la résolution nette de 300 ppi a révolutionné tant le secteur de la composition typographique que celui de l'informatique personnelle. Le terme « desktop publishing » est attribué à Paul Brainerd, fondateur d'Aldus Corporation, qui cherchait une accroche marketing pour décrire la taille réduite et le coût relativement abordable de cette suite de produits par rapport à l'équipement professionnel de phototypographie, coûteux à l'époque.
Longtemps considérée comme une compétence de premier plan, la démocratisation de logiciels de PAO plus conviviaux a fait de la PAO une compétence secondaire dans la direction artistique, le design graphique, le développement multimédia, les communications marketing, les métiers administratifs et l'enseignement secondaire avancé dans les économies dynamiques. Les niveaux de compétence en PAO vont de ce qui s'apprend en quelques heures (par exemple, insérer un clipart dans un traitement de texte) à ce qui exige une formation universitaire et des années d'expérience (par exemple, des postes en agence de publicité).

Premiers systèmes
Selon les standards actuels, la PAO des débuts était une affaire rudimentaire. Les utilisateurs du système PageMaker-LaserWriter-Macintosh 512K subissaient des plantages fréquents, le minuscule écran noir et blanc 1 bit de 512 x 342 du Mac, l'impossibilité de contrôler l'espacement des lettres, le crénage et d'autres finesses typographiques, ainsi que des écarts entre l'affichage à l'écran et le résultat imprimé. Pourtant, à l'époque, tout cela était accueilli comme un tour de magie : difficile à croire, mais tout le monde voulait savoir comment le réaliser. Les technologies en coulisses, développées par Adobe Systems, ont posé les fondations des applications professionnelles de PAO. Les imprimantes LaserWriter et LaserWriter Plus intégraient des polices Adobe vectorielles de haute qualité en ROM. La capacité PostScript supplémentaire de la LaserWriter permettait aux concepteurs de publications de relire les fichiers sur une imprimante locale, puis d'imprimer ce même fichier auprès de prestataires PAO sur des imprimantes PostScript à résolution optique de 600+ ppi, telles que celles de Linotronic. Plus tard, le Macintosh II est sorti, bien plus adapté à la PAO grâce à son écran plus grand et couleur. En 1986, Ventura Publisher, basé sur GEM, a été lancé pour les ordinateurs MS-DOS. Alors que la métaphore du plan de travail de PageMaker simulait de près le processus de création manuelle de mises en page, Ventura Publisher automatisait la mise en page grâce à l'utilisation de balises/feuilles de style et à la génération automatique d'index et d'autres éléments. Cela le rendait adapté aux manuels et autres documents longs. La PAO a gagné le marché domestique avec Publishing Partner pour l'Atari ST en 1986 puis pour l'Amiga, Timeworks Publisher de GST sur PC et Atari ST, Calamus pour l'Atari TT030, Accueil Publisher et Newsroom pour les ordinateurs 8 bits comme l'Apple II. Durant ces premières années, la PAO a acquis mauvaise réputation à cause d'utilisateurs non formés qui produisaient des mises en page chaotiques à effet « ransom note » - critiques qui seraient de nouveau adressées aux premiers éditeurs web une décennie plus tard.

Systèmes matures
Les contrôles typographiques et la gestion d'images améliorés des systèmes d'édition PC et Mac ont attiré de plus en plus l'attention des éditeurs professionnels. Le tournant a été l'arrivée de Quark XPress dans les années 1990 et le nombre sans cesse croissant de polices numériques. XPress est devenu dominant dans le monde de l'édition jusqu'au début des années 2000, lorsque Adobe InDesign a gagné en popularité grâce à ses puissants contrôles typographiques et à son intégration avec les autres produits d'édition d'Adobe, en particulier ceux dominants dans les secteurs du design, de la photographie, de l'édition, de l'imprimerie et des médias numériques. À la fin des années 1990, pratiquement toute l'édition était devenue de la « PAO ». La flexibilité et la rapidité supérieures des systèmes de PAO ont considérablement réduit les délais pour toutes les formes de publication et permettent des designs et des mises en page élaborés, inimaginables durant les décennies qui ont précédé la PAO. L'édition en base de données a encore réduit le temps nécessaire pour élaborer des manuels épais et des catalogues. La PAO a conditionné une génération d'utilisateurs d'ordinateurs personnels à être à l'affût de la « prochaine grande nouveauté ». À la fin des années 1980, les développeurs ont appliqué le préfixe « desktop » avec espoir à de nouveaux marchés potentiels comme les « desktop presentations », les « desktop forms » et la « desktop video ». Tous ces marchés se sont avérés importants (voir PowerPoint, Adobe Acrobat et miniDV par exemple), en particulier le montage vidéo de bureau. De nombreux films de long métrage sont désormais montés sur Apple Final Cut Pro sur un ordinateur de bureau, remplaçant des équipements et logiciels qui auraient coûté cent mille dollars dans les années 1980.

Comparaisons avec le traitement de texte
Bien que les logiciels de PAO proposent toujours des fonctionnalités étendues nécessaires à l'édition imprimée, les traitements de texte modernes offrent aujourd'hui des capacités d'édition supérieures à celles de nombreuses anciennes applications de PAO, brouillant la frontière entre traitement de texte et PAO.
Aux débuts des interfaces utilisateur graphiques, les logiciels de PAO étaient dans une catégorie à part comparés aux applications de traitement de texte assez spartiates de l'époque. Des programmes comme WordPerfect et WordStar étaient encore majoritairement axés texte et offraient peu de choses en matière de mise en page, hormis peut-être les marges et l'interligne. À l'inverse, les logiciels de traitement de texte étaient nécessaires pour des fonctionnalités comme l'indexation et le correcteur orthographique, fonctionnalités qui aujourd'hui vont de soi. Les ordinateurs et systèmes d'exploitation devenant plus puissants, les éditeurs ont cherché à fournir aux utilisateurs une plateforme applicative unique capable de couvrir tous les besoins. Des logiciels comme Microsoft Word proposent des mises en page avancées et des liens entre documents, tandis que les applications de PAO ont ajouté des fonctionnalités courantes des traitements de texte.

Comparaisons avec d'autres mises en page électroniques
Dans l'usage moderne, on ne considère généralement pas que la PAO inclut des outils comme TeX ou troff, bien que les deux puissent aisément être utilisés sur un système de bureau moderne et soient livrés en standard avec de nombreux systèmes d'exploitation de type Unix et aisément disponibles pour d'autres systèmes. La différence clé entre les logiciels de composition électronique et les logiciels de PAO est que les logiciels de PAO sont généralement interactifs et WYSIWYG, tandis que les logiciels anciens de composition électronique fonctionnent plutôt en mode batch, exigeant de l'utilisateur qu'il saisisse manuellement le langage de balisage du programme de traitement, sans visualisation directe du produit fini. L'ancien style de logiciels de composition occupe une niche substantielle mais décroissante dans la rédaction technique et l'édition de manuels scolaires ; toutefois, comme une grande partie des logiciels de ce genre est désormais open source, elle peut s'avérer plus rentable que les systèmes de PAO à vocation professionnelle.
Il existe un certain recouvrement entre la PAO et ce que l'on appelle l'édition hypermédia (c'est-à-dire web design, kiosque, CD-ROM). De nombreux éditeurs HTML graphiques comme Microsoft FrontPage et Dreamweaver utilisent un moteur de mise en page similaire à celui d'un logiciel de PAO. Toutefois, certains concepteurs web préfèrent encore écrire le HTML sans l'aide d'un éditeur WYSIWYG, et n'ont recours à ces logiciels, le cas échéant, que pour des mises en page complexes difficiles à rendre dans du code HTML écrit à la main.

Lire la suite

Les langues bidirectionnelles?

Certains systèmes d'écriture du monde, tels que l'arabe, le farsi, l'ourdou et l'hébreu, s'écrivent dans un sens dit de droite à gauche (RTL), l'écriture commençant à droite de la page et se terminant à gauche. Cela diffère du sens de gauche à droite (LTR) dans lequel s'écrivent les langues utilisant l'alphabet latin (comme l'anglais). Lorsque du texte LTR est mêlé à du RTL dans un même paragraphe, chaque type de texte doit être écrit dans sa propre direction, ce que l'on appelle texte bidirectionnel. Cela peut devenir assez complexe lorsque plusieurs niveaux de citation sont utilisés. Presque tous les systèmes d'écriture originaires du Moyen-Orient sont de cette nature.

La prise en charge des écritures bidirectionnelles est la capacité d'un système informatique à afficher correctement du texte bidirectionnel. Le terme est souvent abrégé en jargon BiDi ou bidi.

Lire la suite

Les langues double-octet?

Les langues CJK sont des langues syllabiques. Et chaque syllabe occupe deux octets en mémoire informatique. Il n'existe pas de « lettre unique » dans les langues CJK.

Les langues chinoise, japonaise et coréenne (CJK) sont basées sur des caractères, chaque caractère renvoyant à une idée - par opposition à une forme spécifique du caractère ou à un objet. Comme leurs caractères sont plus complexes et plus graphiques que les lettres de l'alphabet romain, ils occupent généralement deux fois plus de mémoire et sont considérés comme des langues double-octet.

Les complexités des langues double-octet soulèvent des problèmes de taille de fichier, de compatibilité avec le système d'exploitation et les logiciels, et même de clarté et de lisibilité du texte en raison d'un choix plus restreint de polices. Et, comme le texte en caractères est basé sur le sens, une locution ne peut pas simplement être coupée à un point aléatoire.

Lire la suite

Qu'est-ce que l'assurance qualité?

L'assurance qualité (AQ) est le processus consistant à surveiller les résultats spécifiques d'un projet afin de déterminer s'ils sont conformes aux normes de qualité applicables, et à identifier les moyens d'éliminer les causes de performances insatisfaisantes.

Lors du contrôle de la mise en page des fichiers, l'équipe d'AQ applique des critères stricts, en vérifiant la ponctuation, les en-têtes et pieds de page, les titres, la numérotation et les éléments graphiques, ainsi qu'en mettant à jour les références croisées, les tables des matières et les index, etc.

La liste standard des vérifications AQ comprend les activités suivantes :

  • Les polices sont correctes
  • La taille du texte est correcte
  • Mise en forme des paragraphes
  • Vérifier que l'alignement est correct
  • Le format de papier est identique
  • Les en-têtes et pieds de page (le cas échéant) sont identiques
  • Les guillemets sont corrects
  • Vérifier que le gras, l'italique ou le souligné se trouvent au même endroit que dans la source
  • Vérifier les doubles espaces, les points, les virgules, etc.
  • Vérifier les espaces avant les virgules
  • Vérifier les espaces avant les points
  • S'il y a des tableaux, les lignes et traits doivent être identiques à la source
  • S'il y a des traits, vérifier leur position et leur taille
  • S'il y a des images, elles doivent être identiques à la source
  • Vérifier les espaces autour des images (gauche, droite, haut, bas)
  • S'assurer qu'aucun point n'est manquant
  • S'il y a des puces, vérifier par rapport à l'original
  • Vérifier les parties et phrases manquantes
  • Vérifier que les liens sont à jour
  • Vérifier les exposants et l'Unicode
  • S'assurer que les éléments graphiques sont localisés
  • Vérifier les marges
  • Vérifier la métrique de qualité de traduction SAE J2450 lorsque cela est pertinent

Lire la suite

Qu'est-ce que le workflow PAO d'Opticentre?

Les clients nous interrogent toujours sur notre méthodologie pour les projets de PAO multilingue. La bonne réponse est que les projets varient quant au processus.
Opticentre est taillé pour les projets de très grande envergure, comportant plusieurs centaines de pages dans de nombreuses langues ; les clients qui confient de tels volumes disposent donc normalement d'un workflow sur mesure. Opticentre s'y intègre alors simplement et suit le mouvement.
Néanmoins, si nous gérions un projet depuis le début, voici un exemple de processus (avec FrameMaker) :

  • 1. ENREGISTRER EN MIF - Les fichiers FrameMaker en anglais sont enregistrés au format MIF, puis traités par le filtre HEARTSOME/TRADOS, ce qui génère un fichier RTF balisé. Toutes les informations de mise en forme des caractères, paragraphes et autres sont masquées à l'intérieur de balises (comme dans un fichier HTML).
  • 2. TRADUIRE - Nous renvoyons les fichiers au client pour traduction (nous ne proposons pas de services de traduction).
  • 3. RE-FILTRER VERS MIF - Une fois les traductions et corrections reçues, nous repassons les fichiers balisés par le filtre HEARTSOME/TRADOS et de nouveaux fichiers MIF sont produits. HEARTSOME/TRADOS produit un journal d'erreurs nous avertissant des balises mal positionnées à vérifier avant de pouvoir poursuivre. Cela garantit que les fichiers traduits auront exactement les mêmes caractéristiques de mise en forme que l'original.
  • 4. PAO FINALE - Une fois les fichiers redevenus MIF, les experts PAO parcourent les fichiers FrameMaker (ou Quark, PageMaker, etc.), page par page et ligne par ligne, pour s'assurer que tout est correct. Ils régénèrent la TOC et les index, le cas échéant, et testent tous les hyperliens en place.
  • 5. AVANT-DERNIÈRE AQ - Notre équipe d'AQ interne vérifie ensuite chaque fichier sortant selon les exigences sur mesure et/ou une check-list standard de plus de 30 points courants.
  • 6. RELECTURE CLIENT - C'est l'étape la plus importante de tout le processus. C'est à ce stade que nous vous envoyons vos fichiers traduits et mis en page pour relecture. Généralement, un PDF est créé afin que vos clients ou collègues à l'étranger puissent relire la traduction et la mise en page facilement, sans avoir à installer FrameMaker sur leur système.

Les modifications de vos relecteurs peuvent nous être transmises sous forme de fichier Word, annotées dans le PDF ou marquées sur une copie papier (si les modifications ne sont pas trop nombreuses). Les modifications sont ensuite intégrées et le cycle de relecture se poursuit jusqu'à la parfaite satisfaction du client final.

Lire la suite

Dépannage de l'export PDF avec Acrobat Distiller?

Exécutez les tâches de cette section pour déterminer si Acrobat Distiller est à l'origine du problème.

1. Assurez-vous d'utiliser une version d'Acrobat Distiller compatible avec FrameMaker.

FrameMaker installe la version requise d'Acrobat Distiller. Si vous utilisez une version d'Acrobat Distiller non compatible avec FrameMaker, vous devrez peut-être mettre à jour ou effectuer une mise à niveau de FrameMaker, ou bien supprimer Acrobat Distiller et réinstaller FrameMaker.

  • FrameMaker 7.2 est compatible avec Acrobat Distiller 7.0.
  • FrameMaker 7.1p116 est compatible avec Acrobat Distiller 6.0 ou 7.0.
  • FrameMaker 7.1b023 et 7.1p114 sont compatibles avec Acrobat Distiller 6.0.
  • FrameMaker 7.0p579 est compatible avec Acrobat Distiller 5.0, 6.0 ou 7.0.
  • FrameMaker 7.0p578 est compatible avec Acrobat Distiller 5.0 ou 6.0.
  • FrameMaker 7.0p492 et 7.0p576 sont compatibles avec Acrobat Distiller 5.0.


Pour déterminer quelle version d'Acrobat Distiller est installée, démarrez Acrobat Distiller et choisissez Help > À propos Acrobat Distiller.

2. Assurez-vous qu'Acrobat Distiller fonctionne.

Créez un fichier PDF depuis une autre application (par exemple, Microsoft Word) en imprimant un document sur l'imprimante Adobe PDF. Si vous parvenez à créer un fichier PDF, FrameMaker peut être à l'origine du problème ; passez à la section « Dépannage de FrameMaker » de ce document. Si vous ne parvenez pas à créer un fichier PDF, créez un fichier PostScript puis ouvrez-le dans Acrobat Distiller :

  • Dans FrameMaker, ouvrez un document et choisissez File > Print.
  • Dans la boîte de dialogue Print, cliquez sur Setup, sélectionnez une imprimante PostScript (par exemple, l'imprimante Adobe PDF) puis cliquez sur OK.
  • Dans la boîte de dialogue Print, cliquez sur Setup, sélectionnez une imprimante PostScript (par exemple, l'imprimante Adobe PDF) puis cliquez sur OK.
  • Démarrez Acrobat Distiller.
  • Choisissez File > Open et choisissez All Files dans le menu déroulant Files Of Type. Sélectionnez le fichier créé à l'étape 3, puis cliquez sur Open.
    -- Si Acrobat Distiller crée un fichier PDF à partir du fichier PostScript, passez à la section suivante, « Dépannage de FrameMaker ».
    -- Si Acrobat Distiller ne crée pas de fichier PDF à partir du fichier PostScript, passez à la tâche suivante.


3. Vérifiez le fichier messages.log.

Le fichier messages.log peut contenir des informations (par exemple, des erreurs PostScript) utiles pour résoudre le problème. Si le fichier signale une erreur PostScript, résolvez-la conformément au document 328515, « Troubleshoot PostScript errors ». Vous trouverez le fichier messages.log dans le dossier Acrobat Distiller [version].

Pour Acrobat Distiller 7.0 :

  • Windows 2000 et XP : Documents and Settings/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 7


Pour Acrobat Distiller 6.0 :

  • Windows Me, 98 et 95 : Windows/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows NT : Winnt/Profiles/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows 2000 et XP : Documents and Settings/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6


Pour Acrobat Distiller 5.0 :

  • Windows Me, 98 et 95 : Windows/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows NT : Winnt/Profiles/[profil utilisateur]/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows 2000 et XP : Documents and Settings/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5.

Lire la suite

Dépannage de l'export PDF avec Acrobat Distiller?

Exécutez les tâches de cette section pour déterminer si Acrobat Distiller est à l'origine du problème.

1. Assurez-vous d'utiliser une version d'Acrobat Distiller compatible avec FrameMaker.

FrameMaker installe la version requise d'Acrobat Distiller. Si vous utilisez une version d'Acrobat Distiller non compatible avec FrameMaker, vous devrez peut-être mettre à jour ou effectuer une mise à niveau de FrameMaker, ou bien supprimer Acrobat Distiller et réinstaller FrameMaker.

  • FrameMaker 7.2 est compatible avec Acrobat Distiller 7.0.
  • FrameMaker 7.1p116 est compatible avec Acrobat Distiller 6.0 ou 7.0.
  • FrameMaker 7.1b023 et 7.1p114 sont compatibles avec Acrobat Distiller 6.0.
  • FrameMaker 7.0p579 est compatible avec Acrobat Distiller 5.0, 6.0 ou 7.0.
  • FrameMaker 7.0p578 est compatible avec Acrobat Distiller 5.0 ou 6.0.
  • FrameMaker 7.0p492 et 7.0p576 sont compatibles avec Acrobat Distiller 5.0.


Pour déterminer quelle version d'Acrobat Distiller est installée, démarrez Acrobat Distiller et choisissez Help > À propos Acrobat Distiller.

2. Assurez-vous qu'Acrobat Distiller fonctionne.

Créez un fichier PDF depuis une autre application (par exemple, Microsoft Word) en imprimant un document sur l'imprimante Adobe PDF. Si vous parvenez à créer un fichier PDF, FrameMaker peut être à l'origine du problème ; passez à la section « Dépannage de FrameMaker » de ce document. Si vous ne parvenez pas à créer un fichier PDF, créez un fichier PostScript puis ouvrez-le dans Acrobat Distiller :

  • Dans FrameMaker, ouvrez un document et choisissez File > Print.
  • Dans la boîte de dialogue Print, cliquez sur Setup, sélectionnez une imprimante PostScript (par exemple, l'imprimante Adobe PDF) puis cliquez sur OK.
  • Dans la boîte de dialogue Print, cliquez sur Setup, sélectionnez une imprimante PostScript (par exemple, l'imprimante Adobe PDF) puis cliquez sur OK.
  • Démarrez Acrobat Distiller.
  • Choisissez File > Open et choisissez All Files dans le menu déroulant Files Of Type. Sélectionnez le fichier créé à l'étape 3, puis cliquez sur Open.
    -- Si Acrobat Distiller crée un fichier PDF à partir du fichier PostScript, passez à la section suivante, « Dépannage de FrameMaker ».
    -- Si Acrobat Distiller ne crée pas de fichier PDF à partir du fichier PostScript, passez à la tâche suivante.


3. Vérifiez le fichier messages.log.

Le fichier messages.log peut contenir des informations (par exemple, des erreurs PostScript) utiles pour résoudre le problème. Si le fichier signale une erreur PostScript, résolvez-la conformément au document 328515, « Troubleshoot PostScript errors ». Vous trouverez le fichier messages.log dans le dossier Acrobat Distiller [version].

Pour Acrobat Distiller 7.0 :

  • Windows 2000 et XP : Documents and Settings/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 7


Pour Acrobat Distiller 6.0 :

  • Windows Me, 98 et 95 : Windows/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows NT : Winnt/Profiles/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows 2000 et XP : Documents and Settings/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6


Pour Acrobat Distiller 5.0 :

  • Windows Me, 98 et 95 : Windows/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows NT : Winnt/Profiles/[profil utilisateur]/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows 2000 et XP : Documents and Settings/ [profil utilisateur] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5.

Lire la suite