Contrôle préalable et préparation des fichiers
Avant le démarrage de tout projet de localisation, les fichiers source doivent être propres, complets et prêts à la traduction. Opticentre propose des services d'analyse préalable (preflight) et de préparation de fichiers qui détectent les problèmes en amont — pour gagner du temps, réduire les coûts et éviter les reprises en aval.
Ce que nous vérifions
- Inventaire des polices — identification de toutes les polices utilisées, signalement des polices manquantes ou non Unicode qui échoueront dans les langues cibles
- Audit de l'extraction de texte — vérification que tout le texte traduisible peut être extrait (non rastérisé, non verrouillé, non incorporé dans des images)
- Préparation de la mise en page — évaluation de la capacité d'expansion du texte pour des langues comme l'allemand (+30 %) ou le finnois (+40 %)
- Intégrité des liens et des renvois — contrôle des renvois croisés, des liens dans la table des matières (TOC), des marqueurs d'index et des hyperliens
- Examen des images et graphiques — repérage du texte incorporé dans les images qui nécessite une localisation séparée
- Compatibilité du format de fichier — confirmation que les fichiers s'ouvrent correctement dans la version requise de l'application
Formats pris en charge
Publication assistée (PAO)
- Adobe InDesign (.indd, .idml)
- Adobe FrameMaker (.fm, .mif)
- QuarkXPress (.qxp)
- Adobe Illustrator (.ai)
Technique
- MadCap Flare (.flprj)
- DITA/XML
- HTML/CSS
- Markdown/RST
Formation en ligne
- Articulate Storyline (.story)
- Articulate Rise
- Adobe Captivate (.cptx)
- Packages SCORM
Pourquoi le contrôle préalable est essentiel
Un contrôle préalable de 15 minutes peut éviter des jours de reprise. Nous trouvons régulièrement des problèmes tels que des fichiers InDesign avec plus de 40 polices manquantes, des documents FrameMaker aux renvois croisés cassés ou des projets Flare contenant des rubriques inutilisées qui feraient échouer les compilations dans chaque langue cible.
Pour les prestataires de services linguistiques qui gèrent des flux multi-fournisseurs, nos rapports de contrôle préalable fournissent un verdict clair « go / no-go » avant que les fichiers n'entrent dans le pipeline de traduction.
Livrables
- Rapport de contrôle préalable avec niveaux de sévérité (critique / avertissement / information)
- Package de polices avec toutes les polices requises identifiées et fournies
- Fichiers source nettoyés avec problèmes résolus
- Extraction du comptage de mots et de pages pour devis