Skip to main content

Preparazione della documentazione per la localizzazione

Traduzione and localization Domande frequenti

preparazione della documentazione per la localizzazione?

Le applicazioni DTP più comunemente utilizzate sono FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress e PageMaker. Tra queste, FrameMaker e Word sono le più diffuse. Ad eccezione di Word, questi formati non possono essere elaborati direttamente da strumenti di Traduzione Memory. È necessario utilizzare filtri per convertire i file DTP nativi in un formato compatibile con la Traduzione Memory, generalmente RTF.

Le funzioni di un filtro sono:

  • Convertire il file DTP nativo in un formato che possa essere tradotto utilizzando uno strumento TM. Questo formato è solitamente RTF.
  • Preservare le informazioni di stile e struttura.
  • Consentire la conversione del file tradotto nel formato file nativo con il minimo lavoro di DTP successivo alla traduzione.

Prima di applicare un filtro, è necessario eseguire una serie di passaggi di preparazione DTP: questi passaggi variano a seconda del pacchetto DTP e dello strumento di Traduzione Memory particolare in uso. Ad esempio, se si utilizza Trados, la preparazione per i file FrameMaker include:

  • Verifica che il sommario e l'indice vengano generati correttamente.
  • Verifica che tutti i caratteri necessari siano disponibili.
  • Rimozione delle barre di modifica.
  • Verifica che tutte le immagini siano state importate per riferimento.
  • Rimozione dei ritorni a capo forzati discrezionali.
  • Verifica che tutti i file (incluse le immagini) siano presenti.
  • Salvataggio di tutti i file FrameMaker in formato MIF.

Questi passaggi vengono eseguiti al fine di minimizzare la quantità di lavoro DTP successivo alla traduzione che sarà necessario e per ottimizzare la segmentazione durante la traduzione. Una volta completati questi passaggi, è possibile applicare il filtro FrameMaker di Trados, S-Tagger for FrameMaker. Il filtro converte i file MIF in un formato RTF noto come STF. Il formato STF contiene una rappresentazione dello stile, del contenuto e della struttura del file FrameMaker originale.

FrameMaker a Trados

Il passaggio successivo all'applicazione di un filtro è l'Analisi di Leverage. I file vengono caricati nello strumento di Traduzione Memory e analizzati rispetto alla TM appropriata per stabilire l'ambito della traduzione richiesta. Il report generato dall'analisi mostra il leverage disponibile dalla Traduzione Memory e i conteggi delle parole per ciascuno dei file analizzati. Il report suddivide il leverage disponibile in ripetizioni, corrispondenze al 100%, corrispondenze fuzzy alte, corrispondenze fuzzy basse e nessuna corrispondenza. È possibile estrarre anche una TM del progetto che conterrà tutti i segmenti rilevanti per il progetto. Questo sottoinsieme della Traduzione Memory principale viene quindi incluso nel kit di traduzione che sarà inviato ai traduttori.


Comments