Sdl trados
Preguntas frecuentes
sdl trados
Aproveche SDL Trados Studio para una traducción eficaz. Los lingüistas certificados de Opticentre utilizan Trados para una localización coherente y económica.
Estructura de proyecto en Trados?
Es importante crear una estructura de proyecto establecida antes de comenzar el proceso de conversión. Una estructura de proyecto bien definida garantiza que se conserve una copia limpia del archivo STF de origen para fines de verificación más adelante en el proceso; mantiene los archivos utilizados para la traducción separados de los archivos de origen vitales.
S-Tagger nunca cambia el nombre de los archivos en los que está trabajando. El archivo STF convertido tiene el mismo nombre que el archivo MIF o IASCII de origen; solo la extensión es diferente. El archivo STF tiene una extensión *.rtf, *.rtf.ttx o *.txt, según el formato de archivo de salida que seleccione durante la conversión. Si no establece una buena estructura de proyecto, corre el riesgo de sobrescribir, mover o eliminar información vital de archivos.
S-Tagger crea tres archivos nuevos para cada archivo MIF/IASCII que se convierte:
- un archivo STF de origen – para ser utilizado durante y/o al final del proceso de traducción para verificación
- un archivo ORG – para ser utilizado como base para convertir el archivo STF traducido a su formato original
- una copia de destino del archivo STF – para ser utilizado como archivo para la traducción
Al comenzar a trabajar con S-Tagger, debe especificar tres ubicaciones de archivo para:
- los archivos MIF/IASCII
- los archivos STF de origen (S-Tagger también colocará automáticamente los archivos ORG en esta carpeta)
- los archivos STF de destino
¿Qué es un archivo STF??
Un archivo STF es un archivo de texto etiquetado que contiene texto traducible de un archivo FrameMaker o Interleaf. STF es un lenguaje de marcado de solo texto que reemplaza el formato de los archivos fuente de FrameMaker o Interleaf con breves declaraciones codificadas (etiquetas).
Cuando S-Tagger convierte los archivos MIF/IASCII a archivos STF, se pueden guardar como archivos TRADOStag (TTX), Workbench RTF o TXT según la configuración de conversión.
Después de la conversión con S-Tagger, hay dos entornos de edición que se pueden utilizar con Translator's Workbench para llevar a cabo la traducción interactiva del archivo STF:
- TagEditor
- Word
TagEditor admite la traducción de archivos STF en formato TRADOStag y Workbench RTF; Word admite la traducción de archivos STF solo en formato RTF. Al trabajar con archivos STF, se traduce el texto como lo haría normalmente, a continuación manipula las etiquetas necesarias para que el texto traducido tenga el formato más adecuado para su traducción. Se aplican normas estrictas al desplazar, agregar o eliminar etiquetas. Se traduce el texto, nunca las etiquetas.
Leer más¿Qué son los S-TAGGERS??
Los S-Taggers son una utilidad de conversión para archivos de FrameMaker e Interleaf. La tecnología S-Tagger convierte los archivos FrameMaker MIF o Interleaf IASCII en STF, un formato de texto etiquetado compatible con SDL Trados. Existen dos componentes S-Tagger independientes: S-Tagger para FrameMaker y S-Tagger para Interleaf.
Toda la información de formato del archivo fuente original se presenta como etiquetas compatibles con la traducción, conocidas como S-Etiquetas. El archivo STF se compone de estas etiquetas y el texto traducible. Puede traducir archivos utilizando TagEditor, una interfaz de edición especializada para formatos de texto etiquetado, o Microsoft Word.
Después de la traducción, puede utilizar las características de verificación de etiquetas en TagEditor y en los S-Taggers para verificar el contenido de etiquetas de sus archivos STF de destino. Una verificación correcta garantiza una conversión exitosa a MIF/IASCII. Cuando sus archivos STF hayan sido verificados, puede convertir los archivos STF de nuevo a su formato de archivo original.
Los S-Taggers se utilizan en conjunto con los Font Mappers, que especifican las fuentes que desea asignar de forma rápida y sencilla. Esto es necesario al trabajar con idiomas asiáticos como el japonés.