Memoq
Preguntas frecuentes
memoq
La experiencia de Opticentre con el software de memorias de traducción MemoQ. Flujos de trabajo eficientes con herramientas CAT para proyectos multilingües más rápidos y coherentes.
¿Qué es Project Manager en MemoQ??
MemoQ utiliza proyectos para ofrecer un entorno unificado y flexible, optimizando su trabajo y acelerando el proceso de traducción. Para permitir la manipulación de proyectos, la administración de diversos recursos y la configuración de parámetros, la interfaz de usuario de MemoQ contiene un componente potente: Project Manager.
Leer más¿Qué es MemoQ Server??
Server MemoQ está disponible en una versión de servidor (MemoQ Server), que puede utilizarse para establecer un servidor que funcione como punto único de repositorio para diversos tipos de recursos, como memorias de traducción y bases terminológicas, compartidos por múltiples usuarios a través de una red —LAN (Red de Área Local) o Internet. El servidor puede ser simplemente una única máquina Windows o incluso un portátil con conectividad a Internet.
- Proyectos de servidor
El proyecto de servidor es una alternativa de servidor del proyecto MemoQ habitual, es decir, una colección de recursos que incluyen documentos de traducción y documentos de alineación, memorias de traducción, bases terminológicas y configuración a nivel de proyecto (reglas de segmentación, traducciones automáticas, no traduccibles, etc.), creada en un MemoQ Server. Cuando un traductor abre un archivo de proyecto de servidor mediante su instalación local de MemoQ, MemoQ creará automáticamente y configurará un área de trabajo local, descargará todos los documentos añadidos en el proyecto y se conectará a las memorias de traducción y bases terminológicas especificadas. Por lo tanto, el usuario no necesita configurar nada manualmente y puede concentrarse en su trabajo.
Personalización del flujo de trabajo en MemoQ?
Es muy raro que la traducción sea una actividad aislada. La mayoría de las veces, los proveedores de traducción ocupados asignan trabajos a traductores y correctores mientras intentan mantener la consistencia de sus propias memorias de traducción. Aunque MemoQ no incluye un sistema de gestión de proyectos (aunque está disponible por separado; consulte), le permite trabajar de manera eficiente en equipos.
Diferentes roles en el flujo de trabajo
Sin pretender cubrir todos los roles posibles, aquí se presenta una lista de personas que intervienen en la entrega exitosa de traducciones:
- Gestores de proyectos: Los gestores de proyectos son los centros de distribución del flujo de trabajo. Reciclan recursos, equilibran tiempo y coste, distribuyen los recursos entre los distintos actores y monitorean el progreso del trabajo. MemoQ considera a los gestores de proyectos como las personas más versadas en informática en el proceso de traducción y, por lo tanto, les permite utilizar funciones avanzadas y crear configuraciones para otros usuarios. El gestor de proyectos tiene acceso directo a todos los recursos de traducción utilizados en un trabajo.
- Traductores: Los traductores son responsables de producir una versión correcta en el idioma de destino a partir del documento en el idioma de origen que reciben. Un traductor necesita documentos de traducción, memorias de traducción, bases de datos terminológicas y configuraciones. MemoQ, a diferencia de otras aplicaciones, no espera que los traductores tengan un conocimiento profundo del uso de ordenadores.
- Correctores: Los correctores son responsables de comparar la versión en el idioma de origen con la versión en el idioma de destino, verificando la consistencia y otros factores. Necesitan exactamente los mismos recursos que el traductor.
- Revisores: Los revisores son hablantes nativos del idioma de destino que comprueban y corrigen el estilo del texto. Los revisores necesitan solo el texto en el idioma de destino.
- Especialistas en autoedición: Mientras que los demás se ocupan del contenido, la autoedición se ocupa de la forma. Los especialistas en autoedición finalizan los documentos y garantizan que todo el formato sea correcto.
En situaciones de trabajo autónomo, el traductor y el gestor de proyectos suelen ser la misma persona.
Leer más¿Cuál es la compatibilidad de memoQ con otras herramientas CAT??
memoQ es compatible con la mayoría de otras herramientas de traducción. Puede importar, traducir y exportar los archivos propietarios de otras herramientas de traducción, así como utilizar estándares destinados a mejorar la compatibilidad.
SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio
Paquetes SDL |
memoQ puede importar y exportar paquetes SDL Studio (*.sdlppx). Los archivos SDLPPX son archivos ZIP que contienen un XML descriptivo, los documentos para traducción en formato SDLXLIFF, las memorias de traducción y la base terminológica. |
SDLXLIFF |
XLIFF es un formato de archivo bilingüe para el intercambio de contenido traducible. SDLXLIFF es la variante de XLIFF utilizada por Trados |
| Archivos TTX | Los archivos TTX son archivos bilingües utilizados en Trados TagEditor. memoQ puede importar y exportar estos archivos. Tenga en cuenta que esto puede requerir una presegmentación por parte de su cliente (Tools | Translate | Segment unknown sentences en Trados). |
| RTF bilingüe de Trados | DOC/RTF bilingüe fue el formato de documento bilingüe principal de versiones anteriores de Trados. memoQ puede importar y exportar dichos archivos. |
Terminología |
memoQ puede importar y exportar archivos MultiTerm XML. También puede importar terminología almacenada en formatos Excel, CSV o TBX. |
Memoria de traducción |
memoQ dispone de herramientas especiales para importar archivos TMX generados por Trados y mejorar el aprovechamiento. |
Wordfast
Archivos DOC bilingües de Wordfast Classic |
memoQ puede importar y exportar archivos DOC bilingües de Wordfast Classic. Al exportar un DOC bilingüe para usar con Wordfast, deberá tratarlos como un archivo DOC bilingüe de Trados. |
| TXML | TXML es un formato de documento bilingüe basado en XML utilizado por Wordfast Pro. memoQ puede importar y exportar archivos TXML. |
| Memoria de traducción | memoQ dispone de herramientas especiales para importar archivos TMX generados por Wordfast y mejorar el aprovechamiento. |
STAR Transit
|
Paquetes STAR Transit (*.pxf, *.ppf)
|
Un paquete STAR Transit puede contener uno o más documentos para traducción, así como materiales de referencia que constan de documentos previamente traducidos y terminología. Estos archivos pueden importarse a y exportarse desde memoQ. Transit no utiliza una memoria de traducción centralizada: en cambio, lee directamente documentos previamente traducidos para este propósito. El material de referencia de Transit puede importarse a una memoria de traducción de memoQ cuando se importa el paquete. |
SDL Worldserver
Documentos bilingües de Worldserver (*.xlz) |
memoQ puede importar y exportar documentos bilingües procedentes de SDL Worldserver, junto con la asignación del estado de segmento y otras mejoras específicas del flujo de trabajo. La compatibilidad con WSXZ ya está en proceso y ocurrirá durante 2014. |
Otras herramientas
| XLIFF | La mayoría de herramientas de traducción permiten la importación y exportación de archivos XLIFF que contienen el contenido origen y destino. memoQ puede importar y exportar estos archivos XLIFF. |
Memoria de traducción |
memoQ puede importar memorias de traducción en formato TMX (Traducción Memory eXchange). También es posible importar un archivo bilingüe traducido y guardar el contenido en una memoria de traducción. |
| Terminología | memoQ puede importar terminología en varios formatos, entre los que se incluyen TBX (Term Base eXchange), Multiterm XML, Excel y CSV. |
¿Qué es la alineación??
La alineación es un método para construir memorias de traducción a partir de traducciones previas mediante el emparejamiento de los segmentos correspondientes. Los documentos de traducción se segmentan en la importación. La segmentación es el proceso de división del texto contenido en un documento de traducción en segmentos, es decir, unidades de traducción. En la mayoría de los casos, los segmentos se corresponden con oraciones y MemoQ es capaz de realizar la segmentación de forma automática. Sin embargo, para adaptarse a las especialidades y desviaciones presentes en la mayoría de los idiomas, MemoQ permite a los usuarios modificar las reglas de segmentación.
Leer más¿Qué son las expresiones regulares en MemoQ??
Las expresiones regulares son un medio potente para encontrar secuencias de caracteres en texto. En MemoQ, se utilizan para definir reglas de segmentación y elementos traducibles automáticos.
MemoQ —al igual que SRX— utiliza expresiones regulares para definir las reglas de segmentación. Esto convierte a MemoQ en la herramienta CAT más flexible del mercado. Puede convertir todas las reglas SRX en reglas de segmentación de MemoQ. Con la ayuda de las reglas de segmentación y la exportación/importación TMX y CSV, puede garantizar una migración sin problemas desde otras herramientas con su propia interfaz de traducción.
Pretraducción en MemoQ?
La pretraducción permite al usuario traducir (parcialmente) segmentos utilizando las memorias de traducción activas asociadas al proyecto. Siempre que exista una traducción para un segmento de origen específico en la memoria de traducción, se utiliza para rellenar el segmento de destino correspondiente. Por defecto, se requiere una coincidencia exacta, pero la configuración del proceso de pretraducción puede modificarse mediante el diálogo Pre-Translate.
Leer másCómo crear un documento bilingüe?
Los documentos monolingües, como los documentos simples de Microsoft® Office(TM) o los documentos de diferentes paquetes de autoedición, normalmente contienen texto en un único idioma. Los documentos bilingües son específicos del ámbito de la traducción y la localización, y contienen todos los segmentos de texto en dos idiomas. En un documento bilingüe, los segmentos con el mismo significado siempre están vinculados. Si desea crear un documento bilingüe a partir de dos documentos monolingües, debe utilizar alineación e insertar los aciertos de una memoria de traducción. Los documentos bilingües se necesitan a lo largo de todo el flujo de trabajo, pero normalmente se exportan de nuevo a un formato monolingüe.
Leer másEstadísticas y homogeneidad en MemoQ?
Las estadísticas constituyen el medio para cuantificar la mejora de productividad que proporciona el uso de MemoQ. Cuanto mejor sea su capacidad para estimar los requisitos de coste o tiempo de un proyecto determinado, más competitivo podrá ser en el mercado. MemoQ incluye estadísticas mejoradas: la posibilidad de establecer diferentes opciones le permite estimar con mayor precisión los costes de recursos humanos y, por tanto, dispondrá de un mayor margen de libertad a la hora de fijar el precio de sus servicios en comparación con los usuarios de productos competidores.
Una de las características destacadas de MemoQ es la Homogeneidad. Actívela si desea emular la creación de una memoria de traducción durante la traducción y visualizar los ahorros que resultarán de las similitudes internas dentro del proyecto. Mediante la homogeneidad, puede apreciar los beneficios de su futura contribución —es decir, la contribución mientras está traduciendo— a la memoria de traducción.
Con la homogeneidad, podrá realizar una estimación mucho más precisa de los recursos que gastará en la traducción que sin ella.
¿Qué es la memoria de traducción en MemoQ??
La memoria de traducción es una base de datos que contiene pares de unidades de traducción (segmentos) del texto original (segmentos origen) y sus traducciones (segmentos destino). Las aplicaciones CAT utilizan estas bases de datos para búsquedas de traducción aproximada que simplifican y aceleran el proceso de traducción, eliminando la necesidad de traducir textos que ya habían sido traducidos anteriormente.
Tipos de memorias de traducción
Dependiendo de su ubicación física, MemoQ reconoce dos tipos de memorias de traducción:
- La memoria de traducción local está presente físicamente en el disco duro del usuario.
- La memoria de traducción remota se encuentra en un ordenador remoto y se puede acceder a través de Internet.
Para poder utilizar una memoria de traducción, debe añadirla a su proyecto (use la gestión de memorias de traducción a nivel de proyecto o la gestión de memorias de traducción a nivel global).
Creación de memorias de traducción
Existen varios modos de crear memorias de traducción:
1. Cuando utiliza MemoQ y tiene al menos una memoria de traducción añadida, el programa almacena los segmentos que traduce en esta memoria. Si se han añadido varias memorias de traducción al proyecto, se utiliza la memoria de traducción principal.
2. Si ha utilizado anteriormente otra herramienta CAT, puede exportar sus memorias de traducción desde la aplicación a la que está migrando a MemoQ. Las memorias de traducción se pueden exportar a un archivo TMX e importar posteriormente en MemoQ.
3. También puede añadir entradas a la memoria de traducción utilizando la función de alineación o crearlas manualmente mediante edición directa de la memoria de traducción.
Las memorias de traducción le ayudan a reutilizar traducciones anteriores, aumentando así su productividad. Durante la traducción, los segmentos de traducción se comparan con los segmentos almacenados en las memorias de traducción añadidas a su proyecto. Cuando esta comparación produce una coincidencia, es decir, cuando se encuentra un determinado nivel de similitud, los resultados se muestran automáticamente para que pueda ver cómo ha traducido anteriormente (usted u otro traductor) segmentos similares o idénticos.
Dependiendo del nivel de similitud entre dos segmentos (también denominado tasa de coincidencia), las coincidencias se dividen en varias categorías:
- coincidencia débil
- buena coincidencia
- coincidencia exacta
Los segmentos obtenidos mediante alineación o negación también pueden penalizarse, es decir, se puede definir un porcentaje específico (penalización) que se resta automáticamente de la tasa de coincidencia del segmento indicado para señalar que este segmento no fue creado manualmente por un traductor.
Leer más