Skip to main content

Madcap flare localization

Preguntas frecuentes

madcap flare localization

Servicios expertos para la localización de MadCap Flare, incluyendo DTP multilingüe, gestión de etiquetas condicionales y procesamiento de formatos de salida para documentación técnica.


¿Qué es MadCap Flare y por qué requiere autoedición especializada??

MadCap Flare es una herramienta avanzada de autoría técnica utilizada para crear, gestionar y publicar documentación en múltiples formatos de salida, incluyendo HTML5, PDF, Word y EPUB. A diferencia de las aplicaciones tradicionales de autoedición como Adobe InDesign o FrameMaker, Flare utiliza un modelo de autoría basado en temas construido sobre XML, lo que significa que el contenido se almacena en fragmentos discretos y reutilizables en lugar de en documentos lineales extensos.

Esta arquitectura crea desafíos únicos para la localización y la autoedición. Los proyectos de Flare contienen no solo el contenido visible, sino también etiquetas condicionales, fragmentos, variables, estructuras de tabla de contenidos, referencias cruzadas y tablas de relaciones, todo lo cual debe manejarse correctamente durante la traducción. Un operario de autoedición estándar no familiarizado con Flare puede romper inadvertidamente la lógica condicional, corromper referencias de fragmentos o interrumpir el proceso de compilación.

La autoedición especializada para MadCap Flare requiere comprender la estructura de archivos del proyecto (.flprj), archivos de tema (.htm), archivos de fragmento (.flsnp) y cómo se interconectan. El operario de autoedición debe ser capaz de navegar la interfaz de Flare, verificar que las expresiones condicionales sigan evaluándose correctamente en cada idioma de destino y garantizar que la salida —ya sea un sitio HTML5 responsivo o un PDF listo para imprimir— se represente correctamente con el contenido traducido.

En Opticentre, nuestros especialistas en Flare trabajan directamente dentro del entorno de autoría en lugar de exportar a formatos intermedios. Esto preserva la integridad de la estructura del proyecto, reduce el riesgo de errores de compilación y garantiza que todas las salidas se compilen correctamente después de la localización. Probamos todos los formatos de salida de destino como parte de nuestro proceso de QA, por lo que recibirá entregables listos para producción en lugar de archivos traducidos sin procesar que aún requieren ingeniería.

Leer más

¿Cómo gestiona la localización de proyectos de Flare??

Nuestro flujo de trabajo de localización de Flare está diseñado para preservar la integridad completa de su proyecto y entregar un resultado traducido listo para compilación. El proceso comienza con un análisis exhaustivo del paquete del proyecto de Flare. Examinamos la estructura de temas, identificamos todas las etiquetas condicionales y sus expresiones de compilación, catalogamos las dependencias de fragmentos y mapeamos los conjuntos de variables que podrían requerir valores específicos del idioma.

Trabajamos con el paquete de traducción exportado o directamente con los archivos del proyecto de Flare, según el flujo de trabajo que prefiera. Al utilizar la integración integrada de Flare con Lingo, procesamos los archivos XLIFF a través de nuestras herramientas CAT manteniendo todas las etiquetas de formato en línea y el marcado específico de Flare. Al trabajar directamente con archivos de temas, utilizamos un proceso de extracción controlado que preserva la estructura XML y todos los elementos propietarios de MadCap.

Durante la fase de autoedición, nuestros operadores abren el proyecto localizado en MadCap Flare para verificar la representación visual, corregir problemas de expansión de texto (frecuentes al traducir del inglés al alemán, francés u otros idiomas que típicamente son un 20-35% más largos) y ajustar elementos de diseño como áreas de texto desplegable, secciones de texto expandible y regiones de contenido adaptativo. También verificamos que todas las referencias cruzadas se resuelvan correctamente y que la jerarquía de la tabla de contenidos refleje cualquier cambio en los títulos localizados.

Antes de la entrega, compilamos cada salida de destino definida en su proyecto — típicamente HTML5 y PDF — y ejecutamos una pasada de control de calidad visual contra la salida en idioma fuente. Esto garantiza que no se hayan introducido advertencias de compilación, que todas las referencias de imágenes y multimedia estén intactas y que la salida final cumpla con sus expectativas de calidad. Entregamos el proyecto completo de Flare localizado para que su equipo pueda reconstruirlo y mantenerlo de forma independiente en el futuro.

Leer más

¿Qué formatos de archivo utiliza MadCap Flare para la traducción??

MadCap Flare utiliza varios formatos de archivo relevantes para el proceso de traducción y localización. Comprender estos formatos ayuda a los gestores de proyectos a planificar sus flujos de trabajo y establecer expectativas apropiadas para los plazos de entrega y costos.

Los archivos de contenido principal son archivos de tema basados en XHTML con la extensión .htm. Contienen el contenido actual de la documentación junto con atributos XML específicos de MadCap para condiciones, referencias cruzadas y estilos. Los archivos de fragmento (.flsnp) contienen bloques de contenido reutilizables que pueden aparecer en múltiples temas — traducirlos una sola vez garantiza la coherencia en todo el proyecto.

Cuando se utiliza MadCap Lingo (la herramienta de gestión de traducciones complementaria de Flare), el formato de intercambio estándar es XLIFF (.xlf). Lingo exporta cadenas traducibles a paquetes XLIFF que pueden procesarse con cualquier herramienta CAT moderna, incluyendo SDL Trados Studio, memoQ y Memsource. Este es generalmente el flujo de trabajo más limpio para agencias de traducción, ya que XLIFF es un formato estándar del sector que preserva la segmentación y el formato en línea.

Los proyectos de Flare también incluyen varios archivos de apoyo que pueden contener contenido traducible: archivos de tabla de contenidos (.fltoc), archivos de secuencia de navegación (.flbrs), archivos de definición de variables y archivos de plantilla que definen las cadenas de interfaz de usuario para la salida HTML5 (como etiquetas de búsqueda, texto de botones y elementos de navegación). Estos a menudo se pasan por alto durante la definición del alcance, lo que puede resultar en resultados parcialmente traducidos.

En Opticentre, inventariamos todos los tipos de archivo traducibles durante el control previo y proporcionamos un recuento de palabras exhaustivo que abarca temas, fragmentos, entradas de TOC, variables y cadenas de plantilla. Esto evita sorpresas durante la producción y garantiza la localización completa de la experiencia del usuario final en todos los formatos de salida.

Leer más

¿Cómo se gestionan las etiquetas condicionales y los fragmentos en proyectos multilingües de Flare??

Las etiquetas condicionales y los fragmentos son dos de las características más potentes de Flare, y también dos de las áreas más propensas a causar problemas durante la localización si no se manejan adecuadamente. Las etiquetas condicionales permiten a los autores incluir o excluir contenido en función de la audiencia, plataforma, formato de salida o cualquier dimensión personalizada. Los fragmentos permiten reutilizar contenido en múltiples temas. Ambos requieren un manejo específico durante la traducción y la autoedición.

Para las etiquetas condicionales, nuestro primer paso es obtener las definiciones del conjunto de etiquetas de condición y comprender qué expresiones de compilación utiliza para cada destino. Esto es crítico porque cierto contenido condicionado puede no aparecer nunca en determinadas salidas, lo que significa que no necesita traducción (ahorrando costes) o necesita ser traducido pero solo será visible en compilaciones específicas. Mapeamos cada etiqueta condicional a sus destinos de compilación y traducimos el contenido en consecuencia, asegurando que no se pierda contenido visible y que no se traduzca innecesariamente contenido solo oculto.

Durante la fase de autoedición, verificamos la representación condicional compilando el proyecto con cada expresión de compilación relevante. Comprobamos que los bloques de texto condicionados se expanden y contraen correctamente, que las filas condicionadas en tablas se muestran como se espera, y que no aparece contenido huérfano donde se han aplicado condiciones a elementos en línea dentro de párrafos.

Para los fragmentos, aseguramos la coherencia de la traducción procesando primero todos los archivos de fragmentos y creando traducciones aprobadas antes de pasar a los archivos de tema que los referencian. Esto garantiza que la misma terminología y expresión aparezcan en todos los lugares donde se utiliza un fragmento. Nuestros operadores de Flare también verifican que los puntos de inserción de fragmentos acomoden la expansión de texto sin romper el diseño de página, particularmente en salidas impresas donde los anchos de columna y las dimensiones de página son fijos.

Documentamos todas las decisiones de manejo de condiciones y fragmentos en nuestro informe de proyecto, para que su equipo tenga una visibilidad completa de cómo estos elementos se gestionaron en cada idioma destino.

Leer más

¿Pueden trabajar con formatos de salida de Flare (HTML5, PDF, Word)??

Sí, trabajamos con todos los formatos de salida estándar de MadCap Flare y verificamos el contenido localizado con respecto a cada destino que especifique. Los tres formatos de salida más comunes que manejamos son HTML5 (ayuda web responsiva), PDF (documentación lista para imprimir) y Microsoft Word (para revisión o edición posterior). Cada formato presenta consideraciones de localización distintas que abordamos durante las fases de autoedición y control de calidad.

Para la salida HTML5, verificamos el comportamiento del diseño responsivo en tamaños de vista comunes, asegurando que el contenido traducido se redistribuya correctamente en vistas de escritorio y móviles. Comprobamos que el índice de búsqueda incluya todo el contenido localizado, que los elementos de navegación (navegación superior, navegación lateral, rutas de exploración) se muestren correctamente en el idioma de destino y que cualquier cadena de skin personalizada (etiquetas de botón, texto de marcador de posición) haya sido traducida. Los idiomas de derecha a izquierda como árabe y hebreo reciben verificación de diseño adicional para espejo e dirección del texto.

Para la salida PDF, las preocupaciones principales son la expansión de texto y el manejo de fuentes. Muchos idiomas europeos son significativamente más largos que el inglés, y los idiomas asiáticos pueden requerir tipografías completamente diferentes. Ajustamos páginas maestras, tamaños de marcos y encabezados/pies de página de funcionamiento para acomodar el texto traducido. Verificamos saltos de página, anchos de tabla, relaciones imagen-texto y formato de referencias cruzadas en todo el documento. Se aplican reglas de división silábica conforme a las convenciones del idioma de destino.

Para la salida Word, nos aseguramos de que el documento exportado mantenga un estilo adecuado, jerarquía de encabezados y generación de tabla de contenidos. Los clientes suelen utilizar la salida Word cuando necesitan distribuir la documentación para revisión interna antes de la publicación final, por lo que el formato limpio es especialmente importante.

Antes de la entrega, compilamos cada salida solicitada desde el proyecto de Flare localizado y realizamos una comparación lado a lado con la versión en idioma de origen. Se corrigen todas las discrepancias de representación en los archivos del proyecto (no se parcha en la salida), asegurando que su equipo pueda reconstruir las salidas en cualquier momento con resultados coherentes.

Leer más