Traducción y localización

Preguntas frecuentes

Traducción y localización

Todo lo que necesita saber sobre los servicios profesionales de traducción y localización. Preguntas frecuentes sobre calidad, idiomas, plazos y precios.


¿Qué es la traducción??

La traducción es el proceso de convertir texto escrito o palabras habladas a otro idioma. Requiere que el significado completo del material de origen se reproduzca con precisión en el idioma de destino, prestando especial atención a los matices culturales y el estilo. La diferencia entre traducción y localización se puede definir de la siguiente manera:

"La traducción es solo una de las actividades en localización; además de la traducción, un proyecto de localización incluye muchas otras tareas como gestión de proyectos, ingeniería de software, pruebas y autoedición."
En localización, se otorga un mayor énfasis a las herramientas y tecnologías de traducción en comparación con la industria de traducción tradicional.

Leer más

¿Qué es la traducción??

La traducción es el proceso de convertir un texto escrito o palabras habladas a otro idioma. Requiere que el significado completo del material de origen se reproduzca con precisión en la lengua de destino, prestando especial atención a los matices culturales y el estilo. La diferencia entre traducción y localización puede definirse de la siguiente manera:

"La traducción es solo una de las actividades en la localización; además de la traducción, un proyecto de localización incluye muchas otras tareas como la gestión de proyectos, la ingeniería de software, las pruebas y la autoedición."
En la localización, se hace mayor énfasis en las herramientas y tecnologías de traducción en comparación con la industria de traducción tradicional.

Leer más

¿Qué es la localización??

La localización es la traducción y adaptación de un producto de software o web, que incluye la aplicación de software en sí y toda la documentación de producto relacionada.

La Localización Industry Standards Association (LISA) define la localización de la siguiente manera:
"La localización implica tomar un producto y hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para las regiones de destino (país/región e idioma) donde será utilizado y vendido."

El proyecto de localización puede ser en diferentes idiomas. Por ejemplo:

  • Localización al afrikáans
  • Localización al albanés
  • Localización al árabe
  • Localización al armenio
  • Localización al asamés
  • Localización al azerbaiyano
  • Localización al euskera
  • Localización al bielorruso
  • Localización al bengalí
  • Localización al búlgaro
  • Localización al catalán
  • Localización al chino
  • Localización al checo
  • Localización al danés
  • Localización al holandés
  • Localización al inglés
  • Localización al estonio
  • Localización al farsi
  • Localización al finlandés
  • Localización al francés
  • Localización al georgiano
  • Localización al alemán
  • Localización al griego
  • Localización al gujaratí
  • Localización al hebreo
  • Localización al hindi
  • Localización al húngaro
  • Localización al islandés
  • Localización al indonesio
  • Localización al italiano
  • Localización al japonés
  • Localización al kannada
  • Localización al cachemiro (India)
  • Localización al kazajo
  • Localización al konkani
  • Localización al coreano
  • Localización al letón
  • Localización al lituano
  • Localización al macedonio
  • Localización al malayo
  • Localización al malayalam
  • Localización al manipuri
  • Localización al marathi
  • Localización al nepalí (India)
  • Localización al noruego
  • Localización al oriiya
  • Localización al polaco
  • Localización al portugués
  • Localización al punjabi
  • Localización al rumano
  • Localización al ruso
  • Localización al sánscrito
  • Localización al serbocroata
  • Localización al sindhi
  • Localización al eslovaco
  • Localización al esloveno
  • Localización al español
  • Localización al suajili
  • Localización al sueco
  • Localización al tamil
  • Localización al tártaro
  • Localización al telugu
  • Localización al tailandés
  • Localización al turco
  • Localización al ucraniano
  • Localización al urdu
  • Localización al uzbeko
  • Localización al vietnamita

Leer más

¿En qué se diferencia la localización de la traducción directa??

En cuanto al alcance, es cierto que la localización incluye traducción (por ejemplo, de manuales y otra documentación, pantallas, textos de ayuda y mensajes de error). Del mismo modo, puede ser necesario cambiar los nombres de productos para evitar asociaciones desafortunadas en la lengua de destino. Sin embargo, el proceso también requiere otras habilidades no lingüísticas.

En el lado de la programación de software, es posible que haya que modificar los cuadros de diálogo de pantalla y las longitudes de campos, cambiar los formatos de fecha, hora y moneda, reemplazar los delimitadores de cifras y adaptar iconos y colores, por citar solo algunos ejemplos.

En cuanto al contenido, con frecuencia es necesario modificar los programas para que se ajusten a las normas nacionales y culturales. En las aplicaciones multimedia, el color, tamaño y forma de objetos como monedas y billetes, taxis, teléfonos y buzones, y autobuses y ambulancias, varían tradicionalmente de un país a otro. Es posible que los vehículos de repente tengan que circular por el otro lado de la carretera, mientras que los códigos de vestimenta variarán y los símbolos adquirirán un nuevo significado. De igual manera, las aplicaciones empresariales convencionales como las bases de datos de direcciones y los paquetes de contabilidad financiera deben adaptarse a los procedimientos y convenciones aplicables en sus nuevos entornos.

En general, la diferencia es:

  • La traducción tradicional es típicamente una actividad que se realiza después de que el documento de origen haya sido finalizado. Los proyectos de localización, en cambio, a menudo se ejecutan en paralelo con el desarrollo del producto de origen para permitir el lanzamiento simultáneo de todas las versiones de idioma. Por ejemplo, la traducción de cadenas de software a menudo puede comenzar mientras el producto de software aún se encuentra en fase beta.
  • La traducción es solo una de las actividades en la localización; además de la traducción, un proyecto de localización incluye muchas otras tareas como gestión de proyectos, ingeniería de software, pruebas y autoedición.

Leer más

¿Qué es la traducción de documentos??

La mayoría de los proyectos de localización contienen documentación de usuario. A continuación se muestran algunos ejemplos de documentos que suelen incluirse con las aplicaciones de software:

  • Guía de instalación
  • Guía de introducción
  • Manuales en línea
  • Material complementario
La mayor parte del texto instructivo se incluirá en la documentación en línea. Ahora es bastante común disponer de guías de referencia o administrativas publicadas en formato en línea. Los únicos libros impresos que generalmente se proporcionan con el software son las guías de instalación o de introducción. Los productos de software también contienen material complementario que se traduce. Los elementos estándar incluyen tarjetas de referencia rápida, materiales de marketing, etiquetas de disco y la caja del producto.

Leer más

¿Qué es la traducción de software??

En general, la traducción de software se refiere a la traducción de todos los componentes de la interfaz gráfica de usuario (GUI) de una aplicación de software, tales como cuadros de diálogo, menús y mensajes de error o estado que se muestran en pantalla.
La mayoría de los proyectos de localización comienzan con la traducción del software. La traducción de la ayuda en línea y la documentación no debe iniciarse hasta que el software esté completamente traducido y revisado, porque la ayuda en línea y la documentación normalmente contienen muchas referencias a la interfaz de usuario del software.
En la aplicación de software, los siguientes componentes de la interfaz de usuario se traducirían normalmente:

  • Cuadros de diálogo
  • Menús
  • Cadenas de texto

Leer más

¿Qué es la localización de software (l10n)??

La localización de software (l10n) es un proceso de adaptación de un producto de software a las necesidades lingüísticas, culturales y técnicas del mercado de destino. Se trata de un proceso intensivo en mano de obra que frecuentemente requiere esfuerzos significativos de los equipos de desarrollo.

Durante la localización, algunas referencias históricas o culturales se sustituyen por una referencia nativa equivalente, que idealmente no altera el significado de la declaración. Existen herramientas que pueden simplificar el proceso de localización.

Leer más

¿Qué es la localización y traducción de sitios web??

Dado que existe un enorme mercado para sitios web internacionales, merece la pena considerar dos aspectos: En primer lugar, la disposición de la audiencia objetivo a leer un sitio web aumenta más del 300% si el sitio está escrito en su lengua materna. En segundo lugar, en comparación con los costes de creación de un sitio web, la localización y traducción de sitios web es una alternativa extremadamente rentable.

Establecer una presencia mundial en la web requiere mucho más que la traducción de un sitio web existente a otro idioma. Factores como el uso de imágenes, logotipos, expresiones, colores y metáforas deben analizarse cuidadosamente. Además, el texto en sí necesita adaptarse y corregirse para adecuarse a una localidad específica, de ahí el concepto de localización. La localización de sitios web típicamente sigue el proceso resumido a continuación:

  • Análisis del sitio web
  • Planificación y programación del proyecto con el cliente
  • Compilación de hojas de estilo y glosarios
  • Localización de texto editable
  • Edición de gráficos, botones e imágenes
  • Ingeniería y pruebas en SO nativo y navegador
  • Revisión del cliente
  • Implementación de cambios del cliente
  • QA final
  • Integración de archivos en memoria de traducción dedicada del cliente
  • Gestión de contenido continua y actualizaciones

La localización de sitios web exige una precisión total, conocimientos culturales especializados y un alto nivel de organización. Finalmente, nos aseguramos de que la «apariencia» del sitio traducido sea impecable.

Leer más

¿Por qué necesita servicios de localización??

Los servicios de localización son imprescindibles para cualquier estrategia de expansión a nuevos mercados, especialmente cuando existe una diferencia cultural e idiomática. La localización garantiza la aceptabilidad cultural al eliminar las barreras lingüísticas y cualquier color, gráfico, símbolo u aspecto geográfico que pudiera resultar ofensivo.

Mediante la localización, su empresa y sus productos pueden presentarse ante la audiencia objetivo para asegurar una aceptación fluida y sin obstáculos, proyectando una imagen internacional de la empresa con productos de alta calidad.

Leer más

¿Cuál es el proceso de localización estándar y por qué no es suficiente solo traducir??

Un producto que ha sido localizado correctamente tiene la apariencia y el comportamiento de un producto originalmente escrito y diseñado para la cultura de destino. A continuación se presentan algunos elementos que, además del idioma, deben considerarse para localizar efectivamente un producto o un sitio web. Se trata de las unidades de medida, formatos de números, formatos de dirección, formato de hora y fecha (largo y corto), tamaños de papel, fuentes tipográficas, selección de fuente predeterminada, diferencias de mayúsculas, conjunto de caracteres, tablas de ordenación, separadores de palabras, regulaciones locales, cuestiones de derechos de autor, protección de datos, pagos, conversión de divisas, impuestos...
El proceso de localización estándar incluye los siguientes pasos básicos:

  • Análisis y evaluación de los recursos, herramientas e investigación necesarios, en función del material recibido
  • Creación y mantenimiento de glosarios de terminología; evaluación cultural, técnica y lingüística
  • Traducción de texto, revisión por parte de un segundo lingüista y corrección de pruebas para garantizar la calidad y coherencia
  • Reajuste de la interfaz de usuario
  • Localización de gráficos, películas, scripts u otros medios que contengan texto visible e interfaz de usuario
  • Maquetación de documentación
  • Compilación y generación de los archivos localizados para pruebas
  • Garantía de calidad lingüística y funcional
  • Entrega del proyecto

Dependiendo del tamaño y la complejidad del proyecto, este proceso puede requerir la coordinación de diferentes profesionales: Gestor de cuenta, Gestor de proyecto, Traductores, Correctores, Ingenieros, Autoedidores y Evaluadores de garantía de calidad. Ciertos proyectos también pueden requerir evaluación por parte de expertos en la materia.

Leer más

¿Cuáles son los diferentes tipos de servicios de localización??

Localización de software

  • La interfaz de usuario debe localizarse en todos sus componentes estructurales (barras de menú, botones, indicadores de estado, mensajes genéricos, mensajes de error, etc.). Esta fase requiere la capacidad de trabajar con editores de código fuente, archivos de recursos y gráficos, así como compiladores de software adaptados al idioma de uso.
  • El manual del software debe localizarse para mantener coherencia con la terminología utilizada en la localización de la interfaz de usuario, respetando el formato (RTF o HTML) de la estructura original.
  • Toda la documentación que acompaña al software (manuales, folletos, elementos de empaque, etc.) debe localizarse teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos y culturales, el tipo de publicación y el sector de mercado al que se destina el software.

Localización de sitios web
La traducción y localización de sitios web es una operación particularmente delicada y compleja, que requiere diversas competencias y experiencia en la coordinación de fases de trabajo. Como en cualquier proyecto de traducción y localización, no es suficiente convertir simplemente el texto al idioma de destino; el éxito de un sitio web traducido a un idioma diferente del original depende de varios factores:

  • Los contenidos deben adaptarse al sistema lingüístico y cultural del idioma de destino
  • El tono de comunicación debe ser adecuado para los estándares técnicos y requisitos estilísticos del mercado de destino
  • Los componentes gráficos también deben someterse a las transformaciones necesarias para cumplir con los requisitos de comunicación lingüística y cultural
  • Todos los componentes de secuencias de comandos (Javascript, PHP, Perl, ASP, base de datos, etc.) deben adaptarse y armonizarse con el producto resultante
  • El formato de página debe tenerse en cuenta y hacerse compatible con la estructura gráfica original y con las exigencias del posicionamiento en motores de búsqueda y directorios

Localización de autoedición
La autoedición, o DTP, es el proceso de edición y maquetación de material impreso destinado a su publicación, como libros, revistas, folletos y similares, utilizando un ordenador personal.

Localización multimedia
La localización e internacionalización multimedia se refiere a la personalización (y traducción) de presentaciones en CD que utilizan gráficos animados, sonido, imágenes y películas para cualquier país, especialmente aquellos con barreras lingüísticas, culturales y comerciales.

Leer más

¿Cuál es la definición de internacionalización y cómo se relaciona con la localización??

La internacionalización es la práctica de diseñar o modificar software para soportar múltiples idiomas, juegos de caracteres, monedas y otras convenciones culturales o regionales, idealmente desde una única base de código. En sentido general, el término también se refiere a actividades equivalentes para contenido en línea, como el diseño de documentos y desarrollo de contenidos.
En general, las actividades de internacionalización se realizan durante el ciclo de desarrollo del producto, como paso previo a la localización.

Leer más

¿Por qué pagar por servicios de localización si algunos distribuidores los ofrecen gratis??

Los distribuidores pueden ser excelentes organizaciones comerciales, pero simplemente no son localizadores. La calidad que ofrecen suele ser deficiente y eso puede perjudicar su imagen y dañar sus ventas globales

  • Su capacidad de localización es muy limitada, lo que significa que pueden retrasar la localización de su producto si tienen otras prioridades
  • Si ya tiene sus productos localizados profesionalmente, puede utilizarlo para negociar mejores condiciones con sus distribuidores
  • Si los usuarios finales se quejan a los distribuidores sobre la calidad de su propia localización, es posible que nunca se entere
  • Puede haber implicaciones legales respecto a los derechos de propiedad del trabajo de localización

Leer más

¿Por qué pagar por servicios de traducción en lugar de usar traducción automática gratuita??

Si cree que la pregunta es una tontería, no trabaja en el campo de la traducción. La mayoría de traductores y servicios de traducción reciben constantemente preguntas sobre traducción automática gratuita. ¿Utiliza traducción automática gratuita?, ¿no somos lo mismo que la traducción automática gratuita?, ¿por qué debería pagarme para hacer lo que la traducción automática gratuita hace sin costo? Examinemos algunas de las razones por las que la traducción automática gratuita no es una opción viable para la mayoría de sus necesidades de traducción.

  • El lenguaje humano está lleno de ambigüedades, excepciones, juegos de palabras, expresiones sutiles, errores y asociaciones lógicas que los ordenadores simplemente no pueden manejar. La idea de hacer clic en un botón y conseguir que cualquier cosa se traduzca correctamente a cualquier idioma parece hoy más lejana de lo que parecía hace décadas.
  • Dicho esto, las traducciones automáticas a veces pueden darle una idea del contenido de un texto determinado, particularmente dependiendo del campo, los idiomas y el documento original. Una forma de entender lo que estos sistemas pueden ofrecer es hacerlos traducir a su idioma nativo.
  • Las traducciones automáticas incluso pueden servir como base para la traducción humana de ciertos documentos, siempre que las expectativas y limitaciones de este procedimiento sean claras. Opticentre ofrece estos tipos de trabajos de servicios rápidos y asequibles.

Leer más

¿Por qué contratar a una empresa de localización cuando puedo hacerlo internamente??

Establecer su presencia en nuevos mercados extranjeros requerirá trabajo por su parte. Cuanto antes comience a planificar, más sencillo será el proceso. Una pregunta importante que debe responderse antes de cualquier otra cosa es: «¿Queremos localizar internamente o externalizar la localización a un proveedor especializado?» Raramente una empresa gestiona todo el proceso de localización internamente. Como mínimo, necesitaría contratar traductores autónomos para realizar sus tareas de traducción. Si opta por externalizar más tareas, una empresa también puede contratar a un proveedor de servicios de localización para que asuma varias partes de un proyecto o el proyecto completo. Las pequeñas y medianas empresas, a menudo con recursos financieros limitados, se enfrentan a un auténtico dilema a la hora de decidir si externalizar la localización o realizarla internamente. No existe una respuesta fácil sobre cuál es el mejor enfoque. Todo depende de su modelo empresarial y del volumen de trabajo de localización que prevea.

  • Los traductores especializados y confiables son difíciles de encontrar, caros y a menudo están ocupados. Más del 80 % de las personas que se proclaman profesionales autónomos no pasarían el proceso de selección de una buena agencia. Incluso los excelentes traductores pueden perder plazos o actuar de forma inconsistente si su trabajo no se revisa. Un equipo añade capacidad y servicios, y ofrece consistencia de calidad y coordinación, no necesariamente a un costo superior.
  • Un error común al evaluar costos de traducción y localización por primera vez es considerar las tarifas externas como factor determinante, en lugar de medir el costo general del proyecto y considerar tanto los costos externos como internos (selección, formación, coordinación y supervisión de profesionales, adquisición del equipo adecuado, etc.). Lo más importante es el retorno de la inversión, que es lo que realmente importa desde una perspectiva empresarial, y el tiempo de salida al mercado juega un papel fundamental aquí.
  • La localización de software y web son tareas técnicas y complejas que requieren la cooperación de diferentes perfiles profesionales. No solo hay lingüistas, sino también localizadores, ingenieros, evaluadores, diseñadores gráficos, programadores, expertos en internacionalización, gestores de proyectos... Tiene perfecto sentido externalizar esto a un equipo especializado para garantizar que no se pierdan los objetivos del proyecto (presupuesto, calendario y satisfacción del cliente).
  • La traducción y la localización son industrias muy dinámicas. Las nuevas herramientas y prácticas rápidamente obsoletan las existentes. El asesoramiento profesional puede ahorrarle mucho tiempo y dinero mediante la automatización, la optimización de flujos de trabajo y soluciones personalizadas.

Leer más

¿Podéis descargar nuestro sitio web para localizarlo??

Podemos descargar cualquier sitio sin protección por contraseña mediante software específico para este fin. Sin embargo, este método tiene sus limitaciones. Utilizamos este sistema para trabajos de estimación, pero para la localización real del sitio web, preferimos que el cliente nos proporcione la estructura completa o que nos conceda acceso FTP para descargar desde el servidor donde se aloja el sitio.

Leer más

¿Por qué necesita que su sitio web esté localizado??

Traducir su sitio web, palabras clave y títulos, y enviarlos a motores de búsqueda y directorios internacionales constituye una de las partes más importantes de una estrategia efectiva de marketing online global. Desde traducciones sencillas de una sola página de su página de inicio hasta la traducción de sitios corporativos y de comercio electrónico completos, Opticentre posee la experiencia, los conocimientos y la pericia necesarios para construir y mantener su visibilidad online en motores de búsqueda extranjeros, permitiendo que su negocio crezca internacionalmente.

Leer más

¿Qué tipo de documentos podéis revisar y editar??

Podemos revisar y editar traducciones realizadas por otros traductores y documentos en idioma escrito. Por ejemplo, manuales técnicos, documentos de marketing y contenido general, contenido web y otros tipos de documentos.

Leer más

¿Qué es la traducción especializada??

La traducción especializada es la traducción de materiales sobre temas especializados. Se trata de una traducción de alta calidad, destinada a sus documentos más importantes: materiales corporativos, folletos de productos o manuales de usuario. La calidad de estos documentos debe coincidir con la imagen de su empresa: una empresa profesional que ofrece productos de calidad.

Leer más

Por qué Opticentre es la opción correcta para la traducción de documentos?

Ofrecemos...

  • Traducciones de documentos rápidas y precisas disponibles en todo el mundo: ¡24 horas al día, 7 días a la semana, 52 semanas al año!
  • Traductores experimentados de habla nativa para cualquier idioma
  • Informes de progreso de traducción disponibles y accesibles en línea
  • Memoria de traducción para ahorrarle tiempo y dinero en el futuro
  • Soluciones de Gestión de Activos de Traducción para reducir costes y lograr plazos de entrega más rápidos

Traducción rápida y precisa en cualquier idioma
Dado que la reputación y la seguridad financiera de su empresa están en juego, la selección de un servicio reputado y profesional para la traducción de documentos es fundamental. Conforme el mercado global se vuelve más competitivo, Opticentre entiende la importancia de comunicar su mensaje con claridad y precisión. Con un equipo dedicado de traductores altamente cualificados, Opticentre puede convertir sus documentos a cualquier idioma.

Traductores cualificados de habla nativa
Nuestros traductores profesionales altamente cualificados son bilingües y hablantes nativos cualificados. Son seleccionados en función de su experiencia y áreas especiales de especialización. Nuestro riguroso proceso de selección garantiza que proporcionamos un servicio que cumple con sus expectativas. Esto nos permite ofrecerle la máxima calidad lingüística posible en un contexto cultural actual. Todas las traducciones completadas por Opticentre se verifican dos veces en cuanto a calidad por un corrector y editor antes de entregarle el documento terminado.

Confidencialidad y confianza
Todos los traductores de Opticentre están obligados por un acuerdo de confidencialidad comercial y de secreto empresarial. Opticentre toma muy en serio los asuntos de confidencialidad y seguridad. Todas las traducciones permanecen confidenciales.

Leer más

Por qué elegir Opticentre para Autoedición de Localización y Traducción de Archivos?

El equipo multilingüe de autoedición interno de Opticentre posee una amplia experiencia tecnológica, así como una sólida experiencia tipográfica en lenguajes de caracteres y alfabetos.

Opticentre entrega documentación técnica traducida diseñada tanto para publicación en línea como sin conexión utilizando formatos SGML, XML y PDF. Las aplicaciones incluyen Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw y herramientas de Microsoft Office Suite. Además, contamos con soporte para la mayoría de aplicaciones comerciales de autoría y diseño en plataformas PC y Macintosh: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop, etc.

Para ayudarle a transmitir su estilo visual al público destinatario, le asesoramos sobre cuestiones de diseño y convenciones tipográficas. Si desea que adaptemos material existente para que funcione en otro idioma, nos aseguramos de mantener el espíritu del diseño original. También podemos adaptar el diseño existente para acomodar cambios de maquetación debidos a variaciones lingüísticas, como textos de lectura de derecha a izquierda o pictogramas encontrados en chino.

Leer más

¿Cuál es el proceso de localización multimedia??

Gestor de Proyectos: Recibe los datos y las instrucciones de la presentación multimedia
- Evalúa la viabilidad respecto a plazos y requisitos
- Identifica y asigna recursos
- Elabora los costes en consulta con expertos internos y presenta la propuesta
- Establece las actividades del proyecto e hitos
Ingenieros y expertos temáticos: Analizan el proyecto
- Los especialistas multimedia, diseñadores y artistas gráficos analizan el proyecto y evalúan los requisitos
- Establecen las actividades a realizar e hitos
Traductor:
- Traduce el proyecto y sigue las instrucciones
- Entrega comentarios y lista de verificación
Corrector:
- Revisa el proyecto
- Entrega comentarios y lista de verificación
Ingenieros y expertos temáticos: Integran la traducción
- Integran la traducción conforme a la estructura y diseños en software de autoedición multimedia como Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks, etc.
- Reingeniería de guiones y códigos para asegurar la funcionalidad en diferentes idiomas
- Revisan nuevamente el proyecto para cumplimiento técnico
Traductor: Revisión final
- Revisa nuevamente la traducción ahora integrada en la presentación multimedia
- Entrega comentarios y lista de verificación
Gestor de Proyectos: Revisa y entrega el proyecto
- Comprueba el cumplimiento de las instrucciones y requisitos
- Mantiene los registros necesarios para consistencia y reutilización

Leer más

Herramientas y tecnologías de autoría?

Documentación

Las herramientas utilizadas para la autoría de Documentación Impresa llevan bastante tiempo en el mercado y no han cambiado demasiado en ese período. Adobe FrameMaker sigue siendo el actor dominante en el mercado de Manuales Impresos. FrameMaker es una excelente herramienta y merece la pena el esfuerzo de aprenderla. Sin embargo, presenta una curva de aprendizaje pronunciada. Es una herramienta compleja con una interfaz poco amigable.

MS Word se vuelve más complejo con cada lanzamiento. Ha capturado una gran parte del mercado de Publicaciones Técnicas y su cuota de mercado sigue creciendo. Sin embargo, Word tiene limitaciones y no es solo que raramente esté «Escribiendo una carta». Existen problemas significativos en su capacidad para gestionar listas ordenadas y desordenadas. También hay problemas de compatibilidad entre Word 97 y Word 2000 que pueden tener un impacto considerable en el bienestar general de los profesionales de autoedición.

Aparte de MS Word y FrameMaker, no hay otros actores importantes. Sin embargo, InDesign es cada vez más frecuente. QuarkXPress y PageMaker se utilizan regularmente para documentos más pequeños, a menudo de tipo marketing.

Ayuda

Existe una amplia variedad de tecnologías de Ayuda que varían según la plataforma utilizada para desplegar la Ayuda y también según las preferencias del autor de Ayuda. Ejemplos de tecnologías de Ayuda incluyen:

  • MS Online HTML Help
  • MS WinHelp
  • Java Help
  • Oracle Help
  • Ayuda basada en HTML multiplataforma, p. ej., RoboHelp WebHelp


Todos estos formatos de Ayuda se generan utilizando una de varias herramientas de autoría de Ayuda. La más común es RoboHelp.

Leer más

¿Qué es una memoria de traducción??

Una memoria de traducción es, en su forma más simple, una base de datos donde un traductor puede registrar traducciones anteriores para reutilización futura y búsquedas fáciles. Aunque estos programas se clasifican mejor como traducción asistida por ordenador, no debe confundirse con programas de traducción automática; el software de memoria de traducción no traduce nada por sí mismo, mientras que un sistema de traducción automática produce activamente lenguaje y traducciones basándose en datos lingüísticos, como reglas gramaticales y glosarios. Un sistema de memoria de traducción deja toda la traducción real al traductor humano.

Básicamente, la memoria de traducción registra pares de segmentos: un segmento en lengua de partida (normalmente una oración) se combina con un segmento en lengua de llegada. Si un segmento en lengua de partida idéntico (o similar) aparece en otra traducción posterior, el programa de memoria de traducción encontrará el segmento previamente traducido y lo sugerirá como base para la nueva traducción. La sugerencia puede ser aprobada tal cual, editada para adaptarse a la situación actual o rechazada completamente. La mayoría de programas utilizan un algoritmo de «coincidencia difusa», lo que hace que los programas sean cada vez más útiles; las búsquedas encontrarán no solo coincidencias al 100 por ciento, sino también segmentos que solo se asemejan a la frase de búsqueda en cierta medida. Existen muchas similitudes entre los diversos paquetes de software. Es posible buscar no solo segmentos completos, sino también palabras o frases individuales, lo que ayuda al traductor a encontrar terminología y mantener la coherencia del texto. Además, normalmente existe una interfaz con un programa de gestión de terminología, generalmente del fabricante, a veces también de terceros.

Existen programas de memoria de traducción que funcionan junto con software de traducción automática. Algunos funcionan directamente dentro de un procesador de textos existente, otros (la mayoría) tienen su propio editor. Todos estos paquetes incluyen filtros para importar y exportar varios formatos de archivo. La mayoría, si no todos, también proporcionan una herramienta de alineación para añadir traducciones anteriores (no realizadas con el software) a la memoria para su reutilización.

Leer más

¿Por qué utilizar una memoria de traducción??

La mayoría de los proyectos de documentación son actualizaciones. El material no se redacta desde cero. La similitud entre versiones puede situarse en torno al 70-80%. La tecnología de Memoria de Traducción nos permite aprovechar todo el material traducido anteriormente y mantener la coherencia de estilo y terminología entre versiones.

Leer más

Una nota sobre TMX?

TMX significa Traducción Memory eXchange (Intercambio de Memorias de Traducción). Se trata de un estándar abierto e independiente de proveedores para almacenar e intercambiar memorias de traducción creadas por herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (CAT) y de localización. El propósito de TMX es permitir un intercambio más sencillo de datos de memorias de traducción entre herramientas y/o proveedores de traducción con poco o ninguna pérdida de datos críticos durante el proceso.

Leer más

Preparación de documentación para localización?

Las aplicaciones de autoedición más utilizadas son FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress y PageMaker. De estas, FrameMaker y Word son las más prevalentes. Con excepción de Word, estos formatos no pueden procesarse directamente mediante herramientas de Memoria de Traducción. Deben utilizarse filtros para convertir los archivos nativos de autoedición a un formato compatible con Memoria de Traducción, generalmente RTF.

Las funciones de un filtro son:

  • Convertir el archivo nativo de autoedición a un formato que pueda traducirse utilizando una herramienta TM. Este formato es habitualmente RTF.
  • Preservar la información de estilos y estructura.
  • Permitir la conversión del archivo traducido al formato nativo con la mínima cantidad de trabajo de autoedición posterior a la traducción.

Antes de aplicar un filtro deben realizarse varios pasos de preparación de autoedición. Estos pasos varían según el paquete de autoedición y según la herramienta de Memoria de Traducción que se esté utilizando. Por ejemplo, si se utiliza Trados, la preparación de archivos FrameMaker incluye:

  • Verificación de que la tabla de contenidos e índice se generen correctamente.
  • Verificación de que todas las fuentes necesarias estén disponibles.
  • Eliminación de barras de cambio.
  • Verificación de que todos los gráficos se hayan importado por referencia.
  • Eliminación de saltos de línea forzados discrecionales.
  • Verificación de que todos los archivos (incluidos los gráficos) estén presentes.
  • Guardado de todos los archivos FrameMaker en formato MIF.

Estos pasos se realizan para minimizar la cantidad de trabajo de autoedición posterior a la traducción que será necesario, así como para optimizar la segmentación durante la traducción. Una vez realizados estos pasos, se puede aplicar el filtro FrameMaker de Trados, denominado S-Tagger para FrameMaker. El filtro convierte los archivos MIF a un formato RTF conocido como STF. El formato STF contiene una representación del estilo, contenido y estructura del archivo FrameMaker original.

FrameMaker a Trados

El siguiente paso después de aplicar un filtro es el Análisis de Aprovechamiento. Los archivos se cargan en la herramienta de Memoria de Traducción y se analizan frente a la TM apropiada para establecer el alcance de la traducción requerida. El informe generado por el análisis muestra el aprovechamiento disponible de la Memoria de Traducción y los recuentos de palabras para cada uno de los archivos analizados. El informe subdivide el aprovechamiento disponible en repeticiones, coincidencias al 100 %, coincidencias fuzzy altas, coincidencias fuzzy bajas y sin coincidencias. También se puede extraer una TM del proyecto que contendrá todos los segmentos relevantes para el proyecto. Este subconjunto de la Memoria de Traducción principal se incluye con el kit de traducción que será enviado a los traductores.

Leer más

Preparación de la Ayuda para localización?

Dado que existe una amplia variedad de tecnologías de Ayuda, la preparación de la Ayuda para traducción es un proceso bastante complejo. Sin embargo, existen una serie de pasos básicos que son comunes a todos los proyectos de Ayuda:

  • Abrir y generar la Ayuda.
  • Examinar los archivos fuente para garantizar que se compilan correctamente y que no faltan temas, gráficos u otros archivos.
  • Analizar los archivos de Ayuda para identificar qué archivos requieren traducción.
  • Aislar los archivos traducibles
  • Preparar los archivos traducibles. Si es necesario, realizar cambios en el archivo ini de Tag Editor para JavaScript u otros lenguajes de script. Si es necesario, preparar instrucciones de traducción.
  • Analizar archivos contra la memoria.
  • Traducir utilizando la herramienta de traducción HTML.

Leer más

Localización de gráficos?

En la mayoría de los casos, los gráficos para proyectos de documentación se crean utilizando uno de los programas populares de diseño gráfico como Adobe Photoshop o Corel Draw. Estos programas crean gráficos en capas que permiten al diseñador aislar el texto del fondo del gráfico. Estos gráficos en capas se aplanan y se exportan en un formato apropiado.

Sin embargo, cuando el texto localizable se encuentra dentro de gráficos surge un problema. Dado que estos formatos no tienen capas, es difícil aislar y traducir el texto. La solución es localizar el gráfico en capas, traducir el texto y luego exportar el gráfico nuevamente. Por esta razón, es importante que obtenga los gráficos de origen en capas como parte de la entrega al cliente. Si los archivos en capas no están disponibles, la traducción sigue siendo posible, pero será considerablemente más difícil y, en consecuencia, más costosa. <<>>

Leer más

Ayuda, Pruebas e Ingeniería?

Una vez recibidos los archivos traducidos del traductor, todavía queda una cantidad considerable de trabajo antes de que los archivos puedan entregarse al cliente.

Cuando los archivos se devuelven de la traducción, se produce el siguiente proceso:

  • Los archivos se limpian para eliminar el texto en idioma de origen. Esto también actualizará la Memoria de Traducción.
  • Los archivos se copian entonces en una carpeta que contiene todos los archivos no traducibles del proyecto de Ayuda.
  • Se genera el sistema de Ayuda. El proceso de generación puede ser tan simple como regenerar el sistema de Ayuda en RoboHelp.
  • Finalmente, la nueva versión de Ayuda traducida se prueba contra una copia completa y funcional del sistema de Ayuda en inglés.

Prueba de Ayuda
La regla de oro de las pruebas de Ayuda es probar lo que verá el usuario. Nunca pruebe el sistema de Ayuda previo a la generación. Hay un número cada vez mayor de herramientas de prueba de Ayuda en el mercado. Sin embargo, la más efectiva que he encontrado es una herramienta llamada HTMLQA.

Se trata de una herramienta publicada por SDL. HTMLQA le permite comparar visualmente los sistemas de Ayuda en idioma de origen e idioma de destino. La idea básica es hacer que el sistema de Ayuda en idioma de destino tenga exactamente el mismo aspecto que los archivos de origen.

Además, HTMLQA también cuenta con una serie de funciones de verificación que le permiten crear informes de las diferencias entre los archivos. Los tipos de problemas que con frecuencia ocurren son:

  • El número de archivos de destino es mayor/menor que el número de archivos de origen.
  • Enlaces rotos o faltantes.
  • Gráficos faltantes.
  • Etiquetas rotas.

Con los avances en la tecnología de traducción, el número de estos errores ha ido disminuyendo. Sin embargo, aún no han desaparecido completamente. Como punto de partida recomendable, siempre debe ejecutar un informe primero y solucionar cualquier problema que pueda aparecer en el mismo. Una vez hecho esto, la inspección visual debería requerir mucho menos tiempo.

Ingeniería de Ayuda
Una vez identificados los archivos que necesitan corrección, es entonces una simple cuestión de acceder al HTML y corregirlos. Obviamente, para hacer esto primero debe ser capaz de escribir en HTML. Sin embargo, comparando cuidadosamente el archivo de origen con el archivo de destino, a menudo es posible identificar dónde se ha dañado el archivo y repararlo. No obstante, cuanto más familiarizado esté con la codificación de los archivos, más fácil será corregirlos.

Leer más

Terminología básica?

Retrotradución
El proceso de traducir un documento que ya ha sido traducido a otro idioma de vuelta al idioma original, preferiblemente por un traductor independiente.

Bidireccional (sistema de escritura)
Un sistema de escritura en el que el texto generalmente está alineado a la derecha, y la mayoría de los caracteres se escriben de derecha a izquierda, pero parte del texto también se escribe de izquierda a derecha. El árabe y el hebreo son los únicos sistemas de escritura bidireccionales en uso actual.

Marcado CE
Las letras CE son la abreviatura de una frase francesa que literalmente significa «conformidad europea». El marcado CE en un producto es la declaración del fabricante de que el producto cumple con los requisitos esenciales de las legislaciones europeas relevantes en materia de salud, seguridad y protección del medio ambiente.

Carácter
Un símbolo que representa el componente abstracto más pequeño de un sistema de escritura o script, incluidos sonidos, sílabas, nociones o elementos, en contraposición a los glifos.

Traducción asistida por ordenador (CAT)
Aplicaciones de tecnología informática que asisten en el acto de traducir texto de un idioma a otro.

Sistema de gestión de contenidos (CMS)
Un sistema utilizado para almacenar y posteriormente encontrar y recuperar grandes cantidades de datos. Los CMS no fueron diseñados originalmente para sincronizar la traducción y localización de contenidos, por lo que la mayoría se han asociado con sistemas de gestión de la globalización (GMS).

Lenguajes controlados
Subconjunto de lenguajes naturales cuyas gramáticas y diccionarios han sido restringidos para reducir o eliminar tanto la ambigüedad como la complejidad. Además, se pueden crear reglas estilísticas, como no utilizar ciertos tiempos verbales o la voz pasiva, dependiendo del grupo u organización y de sus objetivos de uso lingüístico.

Corpus (plural «corpora»)
Un amplio conjunto de texto en lenguaje natural utilizado para acumular estadísticas sobre texto en lenguaje natural. Los corpus a menudo incluyen información adicional, como una etiqueta para cada palabra que indica su categoría gramatical y quizás el árbol de análisis de cada oración. Además, un amplio conjunto de texto en lengua de origen utilizado para traducción.

Lengua criolla
Un lenguaje bien definido y estable que se originó a partir de una combinación no trivial de dos o más idiomas, típicamente con muchas características distintivas que no se heredan de ninguno de los idiomas originales.

Dialecto
Una variedad de un idioma utilizada por personas de una zona geográfica particular. El número de hablantes y el área en sí pueden ser de tamaño arbitrario. Un dialecto es un sistema completo de comunicación verbal —oral o de signos, pero no necesariamente escrito— con su propio vocabulario y/o gramática.

DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Una arquitectura basada en XML para la autoría, producción y entrega de información técnica. Esta arquitectura consta de un conjunto de principios de diseño para crear módulos «tipificados» a nivel de tema y para utilizar ese contenido en modos de entrega como ayuda en línea y portales de soporte de producto en la web.

Esquema de codificación
Reglas para asignar valores numéricos (puntos de código) a caracteres. La codificación es un método mediante el cual un conjunto de caracteres se convierte en forma informatizada para su transmisión y preservación.

Global
Derivado de la combinación de las palabras GLOBAL y LOCAL. El término se refiere a la creación o distribución de productos o servicios destinados a un mercado global o transregional, pero personalizados para adaptarse al idioma, leyes y cultura locales.

Globalización (g11n)
En este contexto, el término se refiere al proceso que aborda problemas comerciales asociados con el lanzamiento de un producto a nivel mundial, como la integración de la localización en toda una empresa después de la internacionalización y el diseño de producto adecuados.

Sistema de gestión de la globalización (GMS)
Un sistema que se centra en gestionar los ciclos de traducción y localización y sincronizarlos con la gestión del contenido de origen. Proporciona la capacidad de centralizar activos lingüísticos en forma de bases de datos de traducción, aprovechando glosarios y estándares de marca en todo el contenido global.

Glifo
La representación de forma o pictograma de un carácter.

Hiragana
Un subíndice fonético fluido del sistema de escritura japonés nativo. En hiragana, todos los sonidos del idioma japonés están representados por 50 símbolos.

HTML (HyperText Markup Idioma)
Un lenguaje de marcado que utiliza etiquetas para estructurar texto en encabezados, párrafos, listas y enlaces, e indica a un navegador web cómo mostrar texto e imágenes en una página web.

Recuperación de información
La ciencia de buscar información en documentos, buscar documentos en sí, buscar metadatos que describan documentos o buscar dentro de bases de datos, ya sean bases de datos relacionales independientes o bases de datos hipertexto conectadas en red como internet, texto, sonido, imágenes o datos.

Internacionalización (i18n)
Especialmente en un contexto informático, el proceso de generalizar un producto para que pueda manejar múltiples idiomas y convenciones culturales (moneda, separadores numéricos, datos) sin necesidad de rediseño.

Kanji
Los caracteres chinos que se utilizan en el sistema de escritura logográfico japonés moderno junto con hiragana, katakana y los numerales hindú-árabes. El término japonés kanji literalmente significa caracteres Han. A pesar de la existencia de aproximadamente 13.000 caracteres kanji, estos por sí solos no son suficientes para escribir japonés. También se requieren caracteres hiragana para expresar inflexiones gramaticales.

Katakana
Un silabario japonés, un componente del sistema de escritura japonés junto con hiragana, kanji y en algunos casos el alfabeto latino. La palabra katakana significa kana fragmentario, ya que se derivan de componentes de kanji más complejos. Los caracteres katakana se caracterizan por trazos rectos cortos y esquinas angulares y son los más simples de los scripts japoneses. Tanto katakana como hiragana representan las mismas sílabas, pero katakana es angular y se usa principalmente para deletrear palabras prestadas de otros idiomas, mientras que hiragana es cursiva y se usa más frecuentemente para deletrear palabras nativas japonesas.

Lingua franca
Un idioma que es adoptado como idioma común entre hablantes cuyos idiomas nativos son diferentes.

Localización (l10n)
En este contexto, el proceso de adaptar un producto o software a un idioma o cultura internacional específico para que parezca natural en esa región particular. La verdadera localización considera el idioma, la cultura, las costumbres y las características de la región de destino. Frecuentemente implica cambios en el sistema de escritura del software y puede cambiar el uso del teclado y las fuentes, así como los formatos de fecha, hora y monetarios.

Traducción automática (MT)
Una tecnología que traduce texto de un idioma humano a otro, utilizando glosarios de terminología y técnicas avanzadas de análisis gramatical, sintáctico y semántico.

Espacios de nombres
Los espacios de nombres proporcionan un método simple para calificar nombres de elementos y atributos utilizados en documentos XML (eXtensible Markup Idioma) asociándolos con espacios de nombres identificados por referencias de URL. Los espacios de nombres XML son la solución al problema de la ambigüedad y las colisiones de nombres.

.NET
Plataforma Microsoft para aplicaciones que funcionan a través de internet.

Organismos notificados
Organizaciones designadas por los gobiernos nacionales de los estados miembros de la Unión Europea como competentes para hacer juicios independientes sobre si un producto cumple o no con los requisitos de protección —seguridad esencial— establecidos por cada directiva de marcado CE.

Deslocalización
El traslado de procesos empresariales a otro país, especialmente a un país en el extranjero. Esto incluye cualquier proceso empresarial como producción, fabricación o servicios.

Software de código abierto
Cualquier software informático distribuido bajo una licencia que permite a los usuarios cambiar y/o compartir software libremente. Los usuarios finales tienen el derecho de modificar y redistribuir el software, así como el derecho de empaquetar y vender el software.

Reconocimiento óptico de caracteres (OCR)
Reconocimiento de caracteres impresos o manuscritos por parte de un ordenador. Implica software informático diseñado para traducir imágenes de texto mecanografiado —generalmente capturadas por un escáner— a texto editable por máquina o traducir imágenes de caracteres a un esquema de codificación estándar que los represente en ASCII o Unicode.

Externalizar
Contratar a un proveedor tercero para realizar tareas o servicios que a menudo se realizan internamente. El proveedor tercero se denomina entonces proveedor externo.

Externalización
La delegación de operaciones o trabajos no esenciales de la producción interna dentro de una empresa a una entidad externa, como un subcontratista que se especializa en esa operación. La externalización es una decisión comercial que a menudo se toma para reducir costos o enfocarse en competencias. Un término relacionado, deslocalización, significa transferir trabajo a otro país, típicamente en el extranjero. La deslocalización es similar a la externalización cuando las empresas contratan subcontratistas en el extranjero, pero difiere cuando las empresas transfieren trabajo a la misma empresa en otro país.

Pago por clic (PPC)
Una técnica publicitaria utilizada en sitios web, redes publicitarias y motores de búsqueda. Con los motores de búsqueda, los anuncios PPC son generalmente anuncios de texto colocados cerca de los resultados de búsqueda. Cuando un visitante del sitio hace clic en el anuncio, se cobra una pequeña cantidad al anunciante.

Chino simplificado
Se refiere a uno o dos conjuntos de caracteres chinos estándar del lenguaje escrito chino contemporáneo, simplificados oficialmente por el gobierno de la República Popular China en un intento por promover la alfabetización. El chino simplificado se utiliza en China continental y Singapur, modificado para escribirse con menos trazos por carácter.

Motor de búsqueda
Un programa diseñado para ayudar a encontrar información almacenada en un sistema informático como la web mundial o un ordenador personal. Un motor de búsqueda permite a un usuario solicitar contenido que cumpla criterios específicos —típicamente aquellos que contienen una palabra, frase o nombre determinado— y recupera una lista de referencias que coinciden con esos criterios.

Optimización en motores de búsqueda (SEO)
Un conjunto de métodos dirigidos a mejorar la clasificación de un sitio web en los listados de motores de búsqueda. SEO se ocupa principalmente de avanzar los objetivos de un sitio web mejorando el número y la posición de sus resultados de búsqueda orgánicos para una amplia variedad de palabras clave relevantes.

Web semántica
Una extensión de la web mundial que proporciona un marco común que permite compartir y reutilizar datos entre aplicaciones, empresas y límites comunitarios. Se basa en el marco de descripción de recursos (RDF), que integra una variedad de aplicaciones utilizando XML para la sintaxis y URL para la denominación.

Lengua de origen
Un idioma del cual el texto va a ser traducido a otro idioma.

Chino tradicional
Un conjunto de caracteres chinos que es consistente con la forma ideográfica china original que tiene varios miles de años de antigüedad. Hoy en día, los caracteres tradicionales se utilizan en Taiwán, Hong Kong, Macao y en algunas comunidades chinas de ultramar, especialmente aquellas originarias de las regiones/países antes mencionados o que emigraron antes de la adopción generalizada de caracteres simplificados en la República Popular China.

Traducción
El proceso de convertir todo el texto o palabras de una lengua de origen a una lengua de destino. Se debe establecer una comprensión del contexto o significado de la lengua de origen para transmitir el mismo mensaje en la lengua de destino.

Memoria de traducción (TM)
Una base de datos especial que almacena oraciones previamente traducidas que luego pueden reutilizarse oración por oración. La base de datos relaciona pares de lenguas de origen y destino.

Formatooo de intercambio de memoria de traducción (TMX)
Un estándar abierto basado en XML que ha sido diseñado para simplificar y automatizar el proceso de convertir memorias de traducción (TM) de un formato a otro.

Unicode
El estándar mundial de caracteres Unicode (Unicode) es un estándar de codificación de caracteres utilizado para representar texto para procesamiento informático. Originalmente diseñado para soportar 65.000 caracteres, ahora tiene formas de codificación para soportar más de 1.000.000 de caracteres.

XLIFF (XML Localización Interchange File Formatoo)
Diseñado específicamente para soportar la localización de datos y tiene características para actualizar cadenas, control de revisiones, diferentes fases del proceso de localización, cálculos de recuento de palabras y la provisión de traducciones de idiomas alternativos o sugeridas, entre otras. XLIFF es un estándar abierto.

XML (eXtensible Markup Idioma)
Un lenguaje de programación/especificación. XML es una versión derivada de SGML, un estándar internacional para la publicación y entrega de información electrónica, diseñado especialmente para documentos web.

Leer más