Acceda al mercado global con los servicios de globalización de Opticentre. Estudios de mercado, consultoría en internacionalización y estrategia multilingüe para la expansión.
La Localización Industry Standards Association (LISA) define la globalización de la siguiente manera:
"La globalización aborda los aspectos empresariales asociados con la expansión de un producto a nivel mundial. En la globalización de productos de alta tecnología, esto implica integrar la localización en toda la empresa, después de la internacionalización y el diseño del producto adecuados, así como el marketing, las ventas y el soporte en el mercado mundial."
La globalización es un término que se utiliza de muchas formas diferentes. Por ejemplo, existe el nivel superior geopolítico que aborda la globalización empresarial como evolución económica. En segundo lugar, está la globalización de una empresa que establece una presencia internacional con oficinas locales de filiales o distribución. En tercer lugar, está el proceso de crear versiones locales o localizadas de sitios web, al que nos referiremos como «globalización de sitios web». La globalización de sitios web se refiere a capacitar un sitio web para atender a visitantes que no hablan inglés, es decir, internacionalizar el software de back-end del sitio, diseñar una arquitectura multilingüe y localizar el contenido estático o dinámico del sitio.
Los editores «se globalizan» cuando comienzan a desarrollar, traducir, comercializar y distribuir sus productos en mercados de lenguas extranjeras.
La globalización es el proceso de diseño y desarrollo de aplicaciones que funcionan para múltiples culturas. La localización es el proceso de personalizar su aplicación para una cultura y región geográfica determinadas. ... Dar formato y analizar números, fechas, etc. según la región geográfica del usuario.
La globalización de productos es un proceso de múltiples fases para crear versiones en idiomas locales de productos y aplicaciones de software. La internacionalización de software, la localización de software y la traducción de documentación técnica dan como resultado interfaces de usuario, sistemas de ayuda en línea y documentación adaptados a los requisitos culturales, lingüísticos y técnicos de mercados internacionales específicos.
Leer másLa globalización de contenidos es la adaptación de contenido web, medios interactivos, documentos impresos o empaques para satisfacer los requisitos culturales, lingüísticos y empresariales de una audiencia global. Dado que el contenido dinámico es el producto de un proceso empresarial continuo, las soluciones de globalización de contenidos de Opticentre abordan requisitos de optimización de procesos, integración tecnológica y automatización de contenidos.
Leer másDescubra qué herramientas utilizan los expertos en globalización para abordar cada fase del proceso de globalización, desde las herramientas de internacionalización que usan los ingenieros de software para preparar su aplicación para la localización, hasta las herramientas de traducción asistida por ordenador que utilizan los traductores para aprovechar las traducciones anteriores, pasando por los sistemas de gestión de contenidos que mantienen su sitio web multilingüe perfectamente sincronizado.
Leer másLa Localisation Industry Standards Association (LISA) define la internacionalización de la siguiente manera:
"La internacionalización es el proceso de generalizar un producto para que pueda gestionar múltiples idiomas y convenciones culturales sin necesidad de rediseño. La internacionalización se lleva a cabo en el nivel del diseño de programas y desarrollo de documentos."
En general, un producto se internacionaliza durante el ciclo de desarrollo del producto, como precursor de la localización del mismo.
Un aspecto importante de la internacionalización es la separación del texto del código fuente del software. El texto traducible, es decir, el texto visible para el usuario, debe trasladarse a archivos de recursos que contengan solo cadenas de texto. Esto evitará que los traductores modifiquen o rompan el código del programa, ya que los archivos de recursos solo contienen componentes traducibles y ningún código.
Central en la internacionalización es la capacidad de mostrar los juegos de caracteres y admitir los estándares locales de un idioma y país específicos. Por ejemplo, antes de que un producto de software pueda traducirse al japonés, debe admitir caracteres de doble byte. Si la aplicación se ha programado para admitir solo idiomas de Europa Occidental, primero debe habilitarse para doble byte, por ejemplo, usando compatibilidad con caracteres Unicode. Asimismo, deben admitirse diferentes diseños de teclado extranjero, métodos de entrada y estándares de hardware.
La internacionalización no se limita al software. La ayuda en línea, la documentación y los sitios web, en particular, también necesitan ser internacionalizados. Para los redactores técnicos, este proceso a menudo se denomina "escritura para traducción" o "escritura para una audiencia global". En el caso de sitios web, la internacionalización, la traducción y la adaptación del contenido a mercados objetivo específicos generalmente se denomina "globalización de sitios web."
La internacionalización a menudo se abrevia como "i18n", donde "18" indica el número de letras entre la "i" y la "n". Para obtener más información sobre internacionalización, consulte el capítulo 2, Internacionalización.
Para reproducir un archivo AVI con subtítulos, primero instale un reproductor multimedia capaz de reproducir subtítulos. Uno que lo permite es BSPlayer.
A continuación, coloque el archivo .sub (.srt) en el mismo directorio/carpeta donde se encuentre su archivo de vídeo/película. Ahora abra BSPlayer y active los subtítulos. Asimismo, asegúrese de que su archivo de subtítulos tenga el mismo nombre que su archivo de vídeo/película.