Autoedición (DTP)

Preguntas frecuentes

Autoedición (DTP)

Autoedición multilingüe para formatos impresos y digitales. DTP profesional en Adobe InDesign, FrameMaker y QuarkXPress en más de 140 idiomas.


¿Qué es la autoedición??

La autoedición (también conocida como DTP) combina un ordenador personal, software de maquetación y una impresora para crear publicaciones a pequeña escala y con bajo coste. Los usuarios crean maquetas de página con texto, gráficos, fotografías y otros elementos visuales utilizando software de autoedición como QuarkXPress, Adobe InDesign, etc.

La autoedición comenzó en 1985 con la introducción del software PageMaker de Aldus y la impresora LaserWriter de Apple Computer para el ordenador Apple Macintosh. La capacidad de crear maquetas de página WYSIWYG en pantalla e imprimir páginas con una resolución nítida de 300 ppi fue revolucionaria tanto para la industria de la composición tipográfica como para la industria de los ordenadores personales. El término «autoedición» se atribuye al fundador de Aldus Corporation, Paul Brainerd, quien buscaba una frase de marketing para describir el pequeño tamaño y la relativa asequibilidad de este conjunto de productos en contraste con el costoso equipo de fotocomposición comercial de la época.

Leer más

Historia de la autoedición?

La autoedición comenzó en 1985 con la introducción del software PageMaker de Aldus y la impresora LaserWriter de Apple Computer para el ordenador Apple Macintosh. La capacidad de crear diseños de página WYSIWYG en pantalla e imprimir páginas con una resolución nítida de 300 ppi fue revolucionaria tanto para la industria de composición tipográfica como para la industria de ordenadores personales. El término «autoedición» se atribuye a Paul Brainerd, fundador de Aldus Corporation, quien buscaba una frase de marketing para describir el tamaño reducido y la relativa asequibilidad de este conjunto de productos en contraste con el costoso equipamiento de fotomecánica comercial de la época.
Aunque a menudo se considera una competencia principal, la mayor accesibilidad a software de autoedición más amigable ha convertido la autoedición en una competencia secundaria respecto a la dirección de arte, el diseño gráfico, el desarrollo multimedia, las comunicaciones de marketing, las carreras administrativas y la alfabetización informática avanzada en economías prósperas. Los niveles de competencia en autoedición van desde lo que puede aprenderse en pocas horas (por ejemplo, insertar imágenes prediseñadas en un procesador de textos) hasta lo que requiere educación universitaria y años de experiencia (por ejemplo, puestos en agencias de publicidad).

Primeros sistemas
Según los estándares actuales, la autoedición temprana era algo primitivo. Los usuarios del sistema PageMaker-LaserWriter-Macintosh 512K padecieron frecuentes fallos de software, la pequeña pantalla de 512 x 342 píxeles en blanco y negro de 1 bit del Mac, la imposibilidad de controlar el espaciado entre letras, el kerning y otras características tipográficas, y discrepancias entre la visualización en pantalla y la salida impresa. Sin embargo, en ese momento, fue recibido como un truco de magia: difícil de creer, pero todos querían saber cómo hacerlo. Las tecnologías de fondo desarrolladas por Adobe Systems sentaron las bases para aplicaciones profesionales de autoedición. Las impresoras LaserWriter y LaserWriter Plus incluían fuentes Adobe de alta calidad y escalables integradas en su memoria ROM. La capacidad PostScript adicional de LaserWriter permitía a los diseñadores de publicaciones probar archivos en una impresora local e imprimir el mismo archivo en bureaux de servicios de autoedición utilizando impresoras PostScript de resolución óptica 600+ ppi, como las de Linotronic. Posteriormente, se lanzó el Macintosh II, que era mucho más adecuado para autoedición gracias a su pantalla de mayor tamaño y a color. En 1986, se presentó Ventura Publisher basado en GEM para ordenadores MS-DOS. Mientras que la metáfora del tablero de PageMaker simulaba estrechamente el proceso de crear diseños manualmente, Ventura Publisher automatizó el proceso de diseño mediante el uso de etiquetas y hojas de estilos, e índices generados automáticamente y otro material. Esto lo hacía adecuado para manuales y otros documentos de formato largo. La autoedición entró en el mercado doméstico con Publishing Partner para el Atari ST en 1986 y posteriormente para el Amiga, Timeworks Publisher de GST en el PC y Atari ST, Calamus para el Atari TT030, Inicio Publisher y Newsroom para ordenadores de 8 bits como el Apple II. Durante estos primeros años, la autoedición adquirió mala reputación de usuarios inexpertos que creaban diseños caóticamente organizados con efecto de nota de rescate, críticas que se repetirían contra los primeros editores web una década después.

Sistemas maduros
Los controles tipográficos mejorados y el manejo de imágenes de los sistemas de publicación basados en PC y Mac atrajeron cada vez más la atención de editores profesionales. El punto de inflexión fue la introducción de QuarkXPress en los años noventa y un número cada vez mayor de tipografías digitales. XPress se convirtió en dominante en el mundo editorial hasta principios de los años 2000, cuando Adobe InDesign ganó popularidad por sus poderosos controles tipográficos e integración con otros productos de publicación de Adobe, especialmente aquellos que eran predominantes en las industrias de diseño, fotografía, publicación, impresión y medios digitales. A finales de los años noventa, prácticamente toda la publicación se había convertido en «autoedición». La flexibilidad y velocidad superiores de los sistemas de autoedición ha reducido considerablemente el tiempo de producción para todas las formas de publicación y acomoda diseños y diseños elaborados que eran inconcebibles en las décadas anteriores a la autoedición. La publicación basada en bases de datos ha reducido aún más el tiempo necesario para desarrollar manuales voluminosos y publicaciones de catálogos. La autoedición ayudó a condicionar a una generación de usuarios de ordenadores personales para buscar «la próxima gran cosa». A finales de los años ochenta, los desarrolladores aplicaban esperanzadamente el prefijo «desktop» a mercados potenciales como «presentaciones de escritorio», «formularios de escritorio» y «vídeo de escritorio». Todos estos mercados demostraron ser importantes (véase PowerPoint, Adobe Acrobat y miniDV, por ejemplo), especialmente la edición de vídeo de escritorio. Muchas películas de largo metraje se editan ahora en Apple Final Cut Pro en un ordenador de escritorio, sustituyendo equipos y software que habrían costado cientos de miles de dólares en los años ochenta.

Comparaciones con el procesamiento de textos
Aunque el software de autoedición sigue proporcionando funciones extensas necesarias para la publicación impresa, los procesadores de textos modernos ahora tienen capacidades de publicación superiores a las de muchas aplicaciones de autoedición antiguas, difuminando la línea entre procesamiento de textos y autoedición.
En los primeros días de las interfaces gráficas de usuario, el software de autoedición estaba en una clase propia en comparación con las aplicaciones de procesamiento de textos bastante austeras de la época. Programas como WordPerfect y WordStar fueron principalmente basados en texto y ofrecían poco en cuanto a diseño de página, aparte quizá de márgenes y espaciado de líneas. Por otro lado, el software de procesamiento de textos era necesario para funciones como indexación y revisión ortográfica, funciones que hoy se dan por sentadas. A medida que los ordenadores y sistemas operativos se han vuelto más potentes, los proveedores han buscado proporcionar a los usuarios una única plataforma de aplicación que pueda satisfacer todas las necesidades. Software como Microsoft Word ofrece diseños avanzados y vinculación entre documentos, y las aplicaciones de autoedición han añadido funciones comunes de procesamiento de textos.

Comparaciones con otros sistemas de diseño electrónicos
En el uso moderno, la autoedición generalmente no incluye herramientas como TeX o troff, aunque ambas pueden usarse fácilmente en un sistema de escritorio moderno y son estándar en muchos sistemas operativos de tipo Unix y fácilmente disponibles para otros sistemas. La diferencia clave entre el software de composición tipográfica electrónica y el software de autoedición es que el software de autoedición es generalmente interactivo y de diseño WYSIWYG, mientras que el software de composición tipográfica electrónica más antiguo tiende a funcionar en modo lote, requiriendo que el usuario introduzca manualmente el lenguaje de marcado del programa de procesamiento sin una visualización directa del producto final. El estilo más antiguo de software de composición tipográfica ocupa un nicho sustancial pero cada vez menor en la escritura técnica y la publicación de libros de texto; sin embargo, como gran parte del software de este género es ahora de código abierto, puede ser más rentable que los sistemas de autoedición orientados profesionalmente.
Existe cierta superposición entre autoedición y lo que se conoce como publicación hipermedia (es decir, diseño web, quiosco, CD-ROM). Muchos editores HTML gráficos como Microsoft FrontPage y Dreamweaver utilizan un motor de diseño similar al de un programa de autoedición. Sin embargo, algunos diseñadores web aún prefieren escribir HTML sin la asistencia de un editor WYSIWYG y recurren a tal software, si acaso, únicamente para diseños complejos que no pueden representarse fácilmente en código HTML escrito manualmente.

Leer más

Idiomas bidireccionales?

Algunos sistemas de escritura del mundo, como el árabe, el farsi, el urdu y el hebreo, se escriben en una forma conocida como derecha a izquierda (RTL), en la cual la escritura comienza en el lado derecho de una página y finaliza en el lado izquierdo. Esto es diferente de la dirección izquierda a derecha (LTR) en la que se escriben los idiomas que utilizan el alfabeto latino (como el inglés). Cuando el texto LTR se mezcla con RTL en el mismo párrafo, cada tipo de texto debe escribirse en su propia dirección, lo que se conoce como texto bidireccional. Esto puede resultar bastante complejo cuando se utilizan múltiples niveles de entrecomillado. Casi todos los sistemas de escritura originarios de Oriente Medio tienen esta naturaleza.

La compatibilidad bidireccional es la capacidad de un sistema informático para mostrar correctamente el texto bidireccional. El término a menudo se abrevia con el término técnico BiDi o bidi.

Leer más

Idiomas de doble byte?

Los idiomas CJK son idiomas silábicos. Cada sílaba ocupa dos bytes en la memoria del ordenador. No existe algo como una letra individual en los idiomas CJK.

Los idiomas chino, japonés y coreano (CJK) se basan en caracteres, donde cada carácter representa una idea, en lugar de una forma específica del carácter u objeto. Dado que sus caracteres son más complejos y gráficos que las letras del alfabeto romano, normalmente utilizan el doble de memoria y se consideran idiomas de doble byte.

La complejidad de los idiomas de doble byte genera problemas de tamaño de archivo, compatibilidad del sistema operativo y software, así como la claridad y legibilidad del texto debido a menos opciones de fuentes. Además, como el texto de caracteres se basa en semántica, una frase no puede dividirse simplemente en cualquier punto aleatorio.

Leer más

¿Qué es el Control de Calidad??

El Control de Calidad (QA) es el proceso de supervisar resultados específicos del proyecto para determinar si cumplen con los estándares de calidad relevantes e identificar formas de eliminar las causas de un rendimiento insatisfactorio.

Al verificar el diseño de los archivos, el equipo de QA aplica criterios rigurosos, revisando puntuación, encabezados y pies de página, títulos, numeración y gráficos, así como actualizando referencias cruzadas, índices de contenidos e índices analíticos, etc.

La lista estándar para la revisión de QA incluye estas actividades:

  • Las fuentes son correctas
  • El tamaño del texto es correcto
  • Formatooo de párrafos
  • Verificar que la alineación sea correcta
  • El tamaño del papel es el mismo
  • Los encabezados y pies de página (si existen) son iguales
  • Las comillas son correctas
  • Verificar que el texto en negrita, cursiva o subrayado está en el mismo lugar que en el original
  • Revisar espacios dobles, puntos, comas, etc.
  • Revisar espacios antes de comas
  • Revisar espacios antes de puntos
  • Si hay tablas, las filas y líneas deben ser iguales al original
  • Si hay líneas, verificar posición y tamaño
  • Si hay imágenes, deben verse igual que en el original
  • Verificar los espacios alrededor de imágenes (izquierda, derecha, arriba, abajo)
  • Asegurar que no falten puntos
  • Si hay viñetas, cotejar con el original
  • Revisar partes y oraciones faltantes
  • Verificar que los enlaces estén actualizados
  • Revisar superíndices y Unicode
  • Asegurar que los gráficos estén localizados
  • Verificar márgenes
  • Verificar la métrica de calidad de traducción SAE J2450 según corresponda

Leer más

¿Qué es el flujo de trabajo de Autoedición de Opticentre??

Los clientes nos preguntan constantemente sobre nuestra metodología en proyectos de autoedición multilingüe (DTP). La respuesta correcta es que los proyectos varían en su proceso.
Opticentre está diseñado para proyectos muy grandes con cientos de páginas en múltiples idiomas, por lo que los clientes que entregan volúmenes de este tipo normalmente tienen un flujo de trabajo personalizado en marcha. Opticentre simplemente se integra en ese flujo y se adapta a él.
Sin embargo, si estuviéramos gestionando un proyecto desde cero, aquí hay un proceso de muestra (usando FrameMaker):

  • 1. GUARDAR COMO MIF - Los archivos de FrameMaker en inglés se guardan en formato MIF y luego se pasan por el filtro HEARTSOME/TRADOS creando un archivo RTF marcado. Toda la información de formato de caracteres, párrafos y otras características se oculta dentro de etiquetas (como un archivo HTML).
  • 2. TRADUCIR - Lo enviamos al cliente para traducción (no ofrecemos servicios de traducción).
  • 3. VOLVER A FILTRAR A MIF - Cuando recibimos las traducciones y ediciones, procesamos los archivos etiquetados nuevamente a través del filtro HEARTSOME/TRADOS y se producen nuevos archivos MIF. HEARTSOME/TRADOS genera un registro de errores advirtiéndonos de que verifiquemos cualquier etiqueta fuera de lugar antes de poder continuar. Esto garantiza que los archivos traducidos tendrán exactamente las mismas características de formato que el original.
  • 4. DTP FINAL - Después de que los archivos vuelvan a ser MIF, los expertos en autoedición repasarán los archivos de FrameMaker (o Quark, PageMaker, etc.) página a página y línea a línea para asegurarse de que todo se vea correctamente. Regenerarán el índice y los índices, si procede, y probarán cualquier hipervínculo presente.
  • 5. CONTROL DE CALIDAD PENÚLTIMO - Nuestro equipo de control de calidad interno verifica cada archivo saliente según requisitos personalizados y/o una lista de verificación estándar de más de 30 problemas comunes.
  • 6. REVISIÓN DEL CLIENTE - Este es el paso más importante de todo el proceso. Aquí es donde le enviamos su(s) archivo(s) traducido(s) y formateado(s) para revisión. Normalmente se crea un PDF para que sus clientes o colegas en el extranjero puedan revisar la traducción y el diseño fácilmente sin necesidad de tener FrameMaker instalado en su sistema.

Cualquier cambio de sus revisores puede enviársenos en un archivo de Word, anotado en el archivo PDF o marcado en una copia impresa (si los cambios no son extensos). Los cambios se incorporan entonces y el ciclo de revisión continúa hasta que el cliente final esté perfectamente satisfecho.

Leer más

Solucionar problemas al exportar PDF con Acrobat Distiller?

Realice las tareas de esta sección para determinar si Acrobat Distiller causa el problema.

1. Asegúrese de utilizar una versión de Acrobat Distiller compatible con FrameMaker.

FrameMaker instala la versión requerida de Acrobat Distiller. Si utiliza una versión de Acrobat Distiller que no es compatible con FrameMaker, es posible que deba actualizar o actualizar FrameMaker, o desinstalar Acrobat Distiller e instalar FrameMaker nuevamente.

  • FrameMaker 7.2 es compatible con Acrobat Distiller 7.0.
  • FrameMaker 7.1p116 es compatible con Acrobat Distiller 6.0 o 7.0.
  • FrameMaker 7.1b023 y 7.1p114 son compatibles con Acrobat Distiller 6.0.
  • FrameMaker 7.0p579 es compatible con Acrobat Distiller 5.0, 6.0 o 7.0.
  • FrameMaker 7.0p578 es compatible con Acrobat Distiller 5.0 o 6.0.
  • FrameMaker 7.0p492 y 7.0p576 son compatibles con Acrobat Distiller 5.0.


Para determinar qué versión de Acrobat Distiller está instalada, inicie Acrobat Distiller y seleccione Ayuda > Acerca de Acrobat Distiller.

2. Asegúrese de que Acrobat Distiller funciona.

Cree un archivo PDF desde otra aplicación (por ejemplo, Microsoft Word) imprimiendo un documento en la impresora Adobe PDF. Si puede crear un archivo PDF, FrameMaker puede ser la causa del problema; continúe con la sección «Solucionar problemas de FrameMaker» en este documento. Si no puede crear un archivo PDF, cree un archivo PostScript y ábralo en Acrobat Distiller:

  • En FrameMaker, abra un documento y seleccione Archivo > Imprimir.
  • En el cuadro de diálogo Imprimir, haga clic en Configurar, seleccione una impresora PostScript (por ejemplo, la impresora Adobe PDF) y haga clic en Aceptar.
  • En el cuadro de diálogo Imprimir, haga clic en Configurar, seleccione una impresora PostScript (por ejemplo, la impresora Adobe PDF) y haga clic en Aceptar.
  • Inicie Acrobat Distiller.
  • Seleccione Archivo > Abrir y elija Todos los archivos en el menú emergente Tipo de archivos. Seleccione el archivo que creó en el paso 3 y haga clic en Abrir.
    -- Si Acrobat Distiller crea un archivo PDF desde el archivo PostScript, continúe con la siguiente sección, «Solucionar problemas de FrameMaker».
    -- Si Acrobat Distiller no crea un archivo PDF desde el archivo PostScript, continúe con la siguiente tarea.


3. Compruebe el archivo messages.log.

El archivo messages.log puede incluir información (por ejemplo, errores PostScript) que puede utilizar para solucionar problemas. Si el archivo enumera un error PostScript, solucione el error según el documento 328515, «Solucionar errores PostScript». Puede encontrar el archivo messages.log en la carpeta Acrobat Distiller [versión].

Para Acrobat Distiller 7.0:

  • Windows 2000 y XP: Documentos y configuración/ [perfil de usuario] /Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 7


Para Acrobat Distiller 6.0:

  • Windows Me, 98 y 95: Windows/Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows NT: Winnt/Perfiles/ [perfil de usuario] /Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows 2000 y XP: Documentos y configuración/ [perfil de usuario] /Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 6


Para Acrobat Distiller 5.0:

  • Windows Me, 98 y 95: Windows/Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows NT: Winnt/Perfiles/[perfil de usuario]/Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows 2000 y XP: Documentos y configuración/ [perfil de usuario] /Datos de programa/Adobe/Acrobat/Distiller 5.

Leer más

Solucionar problemas de exportación de PDF mediante Acrobat Distiller?

Realice las tareas de esta sección para determinar si Acrobat Distiller causa el problema.

1. Asegúrese de utilizar una versión de Acrobat Distiller compatible con FrameMaker.

FrameMaker instala la versión requerida de Acrobat Distiller. Si utiliza una versión de Acrobat Distiller que no es compatible con FrameMaker, puede que necesite actualizar o mejorar FrameMaker, o bien desinstalar Acrobat Distiller e instalar de nuevo FrameMaker.

  • FrameMaker 7.2 es compatible con Acrobat Distiller 7.0.
  • FrameMaker 7.1p116 es compatible con Acrobat Distiller 6.0 o 7.0.
  • FrameMaker 7.1b023 y 7.1p114 son compatibles con Acrobat Distiller 6.0.
  • FrameMaker 7.0p579 es compatible con Acrobat Distiller 5.0, 6.0 o 7.0.
  • FrameMaker 7.0p578 es compatible con Acrobat Distiller 5.0 o 6.0.
  • FrameMaker 7.0p492 y 7.0p576 son compatibles con Acrobat Distiller 5.0.


Para determinar qué versión de Acrobat Distiller está instalada, inicie Acrobat Distiller y seleccione Ayuda > Acerca de Acrobat Distiller.

2. Asegúrese de que Acrobat Distiller funciona correctamente.

Cree un archivo PDF desde otra aplicación (por ejemplo, Microsoft Word) imprimiendo un documento en la impresora Adobe PDF. Si puede crear un archivo PDF, FrameMaker puede ser la causa del problema; continúe con la sección «Solucionar problemas de FrameMaker» en este documento. Si no puede crear un archivo PDF, cree un archivo PostScript y ábralo en Acrobat Distiller:

  • En FrameMaker, abra un documento y seleccione Archivo > Imprimir.
  • En el cuadro de diálogo Imprimir, haga clic en Configurar, seleccione una impresora PostScript (por ejemplo, la impresora Adobe PDF) y haga clic en Aceptar.
  • En el cuadro de diálogo Imprimir, haga clic en Configurar, seleccione una impresora PostScript (por ejemplo, la impresora Adobe PDF) y haga clic en Aceptar.
  • Inicie Acrobat Distiller.
  • Seleccione Archivo > Abrir y elija Todos los archivos en el menú emergente Tipo de archivo. Seleccione el archivo que creó en el paso 3 y haga clic en Abrir.
    -- Si Acrobat Distiller crea un archivo PDF a partir del archivo PostScript, continúe con la siguiente sección, «Solucionar problemas de FrameMaker».
    -- Si Acrobat Distiller no crea un archivo PDF a partir del archivo PostScript, continúe con la siguiente tarea.


3. Compruebe el archivo messages.log.

El archivo messages.log puede incluir información (por ejemplo, errores de PostScript) que puede utilizar para solucionar el problema. Si el archivo enumera un error de PostScript, solucione el error según el documento 328515, «Solucionar errores de PostScript». Puede encontrar el archivo messages.log en la carpeta Acrobat Distiller [versión].

Para Acrobat Distiller 7.0:

  • Windows 2000 y XP: Documents and Settings/ [perfil de usuario] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 7


Para Acrobat Distiller 6.0:

  • Windows Me, 98 y 95: Windows/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows NT: Winnt/Profiles/ [perfil de usuario] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6
  • Windows 2000 y XP: Documents and Settings/ [perfil de usuario] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 6


Para Acrobat Distiller 5.0:

  • Windows Me, 98 y 95: Windows/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows NT: Winnt/Profiles/[perfil de usuario]/Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5
  • Windows 2000 y XP: Documents and Settings/ [perfil de usuario] /Application Data/Adobe/Acrobat/Distiller 5.

Leer más