Подготовка на документация за локализация

Translation and Localization Frequently asked questions

Подготовка на документация за локализация?

Най-често използваните DTP приложения са FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress и PageMaker. От тях FrameMaker и Word са най-разпространени. С изключение на Word, тези формати не могат да бъдат директно обработвани от инструменти за преводаческа памет. Трябва да се използват филтри, за да се конвертират нативните DTP файлове в съвместим с преводаческа памет формат — обикновено RTF.

Функциите на филтъра са:

  • Да конвертира нативния DTP файл във формат, който може да бъде преведен с TM инструмент. Този формат обикновено е RTF.
  • Да запази информацията за стила и структурата.
  • Да позволи конвертирането на преведения файл обратно в нативния файлов формат с минимално количество следпреводаческа DTP работа.

Преди прилагането на филтър трябва да се извършат редица стъпки за подготовка на DTP — тези стъпки варират в зависимост от DTP пакета и от конкретния инструмент за преводаческа памет, който се използва. Например, ако се използва Trados, подготовката за FrameMaker файлове включва:

  • Проверка, че съдържанието и индексът се генерират правилно.
  • Проверка, че всички необходими шрифтове са налични.
  • Премахване на лентите за промени.
  • Проверка, че всички графики са импортирани чрез препратка.
  • Премахване на незадължителните твърди връщания.
  • Проверка, че всички файлове (включително графики) са налични.
  • Записване на всички FrameMaker файлове във формат MIF.

Тези стъпки се извършват, за да се сведе до минимум обемът следпреводаческа DTP работа, който ще се изисква, както и за оптимизиране на сегментирането по време на превода. След като тези стъпки са извършени, може да се приложи филтърът за FrameMaker на Trados — S-Tagger for FrameMaker. Филтърът конвертира MIF файловете в RTF формат, известен като STF. Форматът STF съдържа представяне на стила, съдържанието и структурата на оригиналния FrameMaker файл.

FrameMaker to Trados

Следващата стъпка след прилагането на филтър е анализът за ливъридж. Файловете се зареждат в инструмента за преводаческа памет и се анализират спрямо подходящата TM, за да се установи обхватът на необходимия превод. Отчетът, генериран от анализа, показва наличния ливъридж от преводаческата памет и броя на думите за всеки от анализираните файлове. Отчетът разделя наличния ливъридж на повторения, 100% съвпадения, високи размити съвпадения, ниски размити съвпадения и липса на съвпадения. Може също да бъде извлечена проектна TM, която ще съдържа всички релевантни сегменти за проекта. Това подмножество на основната преводаческа памет след това се включва в преводаческия комплект, който ще бъде изпратен на преводачите.


Comments