По отношение на обхвата е вярно, че локализацията включва превод (например на ръководства и друга документация, екрани, помощни текстове и съобщения за грешки). По същия начин имената на продуктите може да се наложи да бъдат променени, за да се избегнат нежелани асоциации на целевия език. Процесът обаче изисква и други, нелингвистични умения.
От страна на софтуерното програмиране, екранните диалогови прозорци и дължините на полетата може да се наложи да бъдат променени, форматите за дата, час и валута да бъдат коригирани, разделителите за числа да бъдат заменени, а иконите и цветовете да бъдат адаптирани, за да посочим само няколко примера.
От страна на съдържанието, програмите често трябва да бъдат променяни, за да отговарят на националните и културните норми. В мултимедийните приложения цветът, размерът и формата на обекти като монети и банкноти, таксита, телефони и пощенски кутии, автобуси и линейки традиционно варират от държава в държава. Превозните средства може внезапно да се наложи да се движат от другата страна на пътя, дрескодовете ще се различават, а символите ще придобиват ново значение. По подобен начин основни бизнес приложения като адресни бази данни и счетоводни пакети трябва да бъдат адаптирани към процедурите и конвенциите, приложими в новата им среда.
Разликата като цяло е следната: