Какъв е стандартният процес на локализация и защо само преводът не е достатъчен

Translation and Localization Frequently asked questions

Какъв е стандартният процес на локализация и защо само преводът не е достатъчен?

Продукт, който е локализиран правилно, има облика и усещането на продукт, оригинално написан и проектиран за целевата култура. Ето само някои елементи, които освен езика трябва да бъдат взети под внимание, за да се локализира ефективно даден продукт или уебсайт. Това са мерните единици, числовите формати, адресните формати, форматите за час и дата (дълги и кратки), размерите на хартията, шрифтовете, подразбиращият се избор на шрифт, разликите в регистъра, знаковият набор, таблиците за сортиране, разделителите на думи, местните разпоредби, въпросите за авторските права, защитата на данните, плащанията, превалутирането, данъците...
Стандартният процес на локализация включва следните основни стъпки:

  • Анализ и оценка на необходимите ресурси, инструменти и проучване, базирани на получения материал
  • Създаване и поддържане на терминологични речници; културна, техническа и лингвистична оценка
  • Превод на текста, преглед от втори лингвист и коректура за осигуряване на качество и последователност
  • Преоразмеряване на потребителския интерфейс
  • Локализация на графики, филми, скриптове или всякакви други медии, съдържащи видим текст и потребителски интерфейс
  • Оформление на документацията
  • Компилиране и изграждане на локализираните файлове за тестване
  • Лингвистична и функционална QA
  • Доставка на проекта

В зависимост от размера и сложността на проекта, този процес може да изисква координацията на различни специалисти: мениджър на акаунта, ръководител на проекта, преводачи, коректори, инженери, специалисти по настолно издателство и QA тестери. Някои проекти може също да изискват оценка от експерти в областта.


Comments