Приспособяване на работния процес в MemoQ?
Много рядко преводът е самостоятелна дейност. През повечето време заетите доставчици на преводи възлагат задачи на преводачи и коректори, като същевременно се опитват да поддържат последователността на собствените си преводачески памети. Въпреки че MemoQ не се доставя със система за управление на проекти (предлага се отделно — моля, направете запитване), той ви позволява да работите ефективно в екипи.
Различни роли в работния процес
Без да се опитваме да обхванем всички възможни роли, ето списък с хора, които работят за успешното изпълнение на преводите:
- Ръководители на проекти: Ръководителите на проекти са релейните центрове на работния процес. Те преизползват ресурси, балансират време и разходи, пренасочват ресурсите между различните участници и проследяват напредъка на задачата. MemoQ разглежда ръководителите на проекти като най-компетентните в използването на компютри в процеса на превод и следователно им позволява да използват мощните функции и да създават настройки за други потребители. Ръководителят на проекта има директен достъп до всички преводачески ресурси, използвани в задача.
- Преводачи: Преводачите са отговорни за изготвянето на подходяща версия на целевия език от изходния документ, който получават. На преводача са нужни документи за превод, преводачески памети, термини базите и настройки. MemoQ, за разлика от други приложения, не очаква преводачите да имат задълбочени познания за използването на компютри.
- Коректори: Коректорите са отговорни за сравняването на версията на изходния език с версията на целевия език, проверката на последователността и други фактори. Те се нуждаят от точно същите ресурси като преводача.
- Редактори: Редакторите са носители на целевия език, които проверяват и коригират стила на текста. Редакторите се нуждаят само от текста на целевия език.
- Специалисти по DTP: Докато всички останали се занимават със съдържанието, DTP специалистите се занимават с формата. Специалистите по DTP финализират документите и гарантират, че цялото форматиране е правилно.
В ситуации на свободна практика, преводачът и ръководителят на проекта често са едно и също лице.
Comments