Проблеми във FrameMaker 7 с CE шрифтове?
Този документ се основава на платформата Windows 2000/Windows XP, която поддържа стандартния MS механизъм за виртуално заместване на шрифтове за Non-Unicode приложения. Това означава, че операционната система поддържа автоматично показването на определена част от голям шрифт, като „Arial CE“, чрез активиране на специфична настройка за държавата.
Използване на езици във FrameMaker
Adobe не поддържа FrameMaker за източно- и южноевропейски езици. Въпреки това е възможно да се използва например гръцки шрифт, но с ограничения:
- Всички диалогови прозорци остават в Latin-1 шрифт, т.е. не е възможно да се въвеждат гръцки индекси, да се търси/заменя за гръцки знаци.
- Не съществуват речници за специфични езици.
Следните знаци не могат да бъдат използвани във FrameMaker или се показват по грешен начин (в зависимост от шрифта): CE - Ź и ť
Следните знаци не могат да бъдат използвани във FrameMaker (в зависимост от езика):
Използване на езици за създаване на PDF документи
- Създайте postscript файла, използвайки драйвера „Acrobat Distiller“ и дефинирайте необходимите PDF настройки.
- Създайте PDF файла с Acrobat Distiller, използвайки „UnicodeBookmarks“ (активирайте prolog/epilogue, обърнете внимание на инструкциите за инсталация, включете таблицата за специфично за езика картиране)
Резултат:
- Текстът е конвертиран правилно, т.е. всички знаци, които се показват във FM.
- Знаците в отметките, които не са в западен стандарт, не се конвертират правилно и могат да доведат до повредени отметки.
Проблеми, появяващи се в отметките
С настройките по подразбиране на FrameMaker възникват 2 проблема в PDF файла:
- Грешен шрифт в отметките
Текстовете на отметките се конвертират 1:1 към целевия шрифт без да се трансформират в специфичното за езика подмножество.
С други думи: Acrobat използва като стандарт Latin-1 шрифт. Той може също да използва unicode шрифт с подмножества от специфични за езика знакови набори. Това трябва да се укаже чрез специален код (\376\377) в началото на текст.
FrameMaker не обръща внимание на шрифта на изходния език и конвертира всички знаци според техния ANSI код, вместо да го трансформира в специфичното за езика подмножество. - Грешно кодиране на знаци
Два сериозни бъга се появяват във FrameMaker:- FrameMaker записва някои знаци по грешен начин в postscript файла. Това води до грешни знаци или повредени отметки.
- В някои случаи 2 различни изходни знака се картират върху един и същи целеви знак в postscript файла! Това означава: Записите в postscript файла са грешни, distiller не може да различи, че идентичните знаци са различни.
- Промени в конфигурационния файл 'Unicode.ini' на Shlomos
PlugIn трябва да бъде конфигуриран, т.е. във файла 'Unicode.ini' трябва да се създаде специфична таблица за картиране, която да картира всеки изходен знак към правилния целеви знак.
TS_charset 182 <0389> put % capital letter ETA with Tonos
Comments