Skip to main content

Memoq

Häufig gestellte Fragen

memoq

Expertise von Opticentre mit der Übersetzungsspeicher-Software MemoQ. Effiziente Arbeitsprozesse mit CAT-Tools für schnellere und konsistente mehrsprachige Projekte.


Was ist der Project Manager in MemoQ?

MemoQ nutzt Projekte, um eine einheitliche und flexible Umgebung bereitzustellen, die Ihre Arbeit optimiert und den Übersetzungsprozess beschleunigt. Um Projekte zu bearbeiten, verschiedene Ressourcen zu verwalten und Einstellungen zu konfigurieren, enthält die Benutzeroberfläche von MemoQ eine leistungsstarke Komponente – den Project Manager.

Mehr lesen

Was ist MemoQ Server?

Server MemoQ ist in einer Serverversion (MemoQ Server) verfügbar, mit der sich ein Server einrichten lässt, der als zentraler Repository-Punkt für verschiedenste Ressourcen fungiert – etwa Übersetzungsspeicher und Termdatenbanken –, die mehrere Benutzer über ein Netzwerk (LAN oder Internet) gemeinsam nutzen können. Der Server kann eine einzelne Windows-Maschine oder sogar ein Laptop mit Internetverbindung sein.

  • Serverprojekte
    Das Serverprojekt ist die Serveralternative zum regulären MemoQ-Projekt, also eine Sammlung von Ressourcen, die Übersetzungsdokumente und Alignment-Dokumente, Übersetzungsspeicher, Termdatenbanken und projektspezifische Einstellungen (Segmentierungsregeln, Auto-Translatables, Non-Translatables usw.) enthält und auf einem MemoQ Server erstellt wird. Wenn ein Übersetzer eine Serverprojektdatei über seine lokale MemoQ-Installation öffnet, erstellt und konfiguriert MemoQ automatisch einen lokalen Arbeitsbereich, lädt alle im Projekt hinzugefügten Dokumente herunter und verbindet sich mit den angegebenen Übersetzungsspeichern und Termdatenbanken. Der Benutzer muss daher nichts manuell einrichten und kann sich ganz auf seine Arbeit konzentrieren.

Mehr lesen

Anpassung des Workflows in MemoQ?

Übersetzung ist äußerst selten eine isolierte Tätigkeit. In der Regel vergeben beschäftigte Übersetzungsdienstleister Aufträge an Übersetzer und Lektoren, während sie versuchen, die Konsistenz ihrer eigenen Übersetzung Memories zu wahren. Obwohl MemoQ nicht mit einem Projektmanagementsystem ausgestattet ist (dieses ist separat erhältlich – bitte erkundigen Sie sich), ermöglicht es Ihnen, effizient im Team zu arbeiten.

Verschiedene Rollen im Workflow
Ohne den Anspruch zu erheben, alle möglichen Rollen abzudecken, finden Sie hier eine Liste der Personen, die an der erfolgreichen Lieferung von Übersetzungen beteiligt sind:

  • Projektmanager: Projektmanager sind die Drehscheiben des Workflows. Sie recyceln Ressourcen, balancieren Zeit und Kosten, leiten Ressourcen zwischen verschiedenen Akteuren weiter und verfolgen den Fortschritt des Auftrags. MemoQ betrachtet Projektmanager als die computeraffiniertesten Personen im Übersetzungsprozess und ermöglicht ihnen daher, die leistungsstarken Funktionen zu nutzen und Einstellungen für andere Benutzer zu erstellen. Der Projektmanager hat direkten Zugriff auf alle in einem Auftrag verwendeten Übersetzungsressourcen.
  • Übersetzer: Übersetzer sind verantwortlich für die Erstellung einer angemessenen Zielsprachversion aus dem Ausgangssprachdokument, das sie erhalten. Ein Übersetzer benötigt Übersetzungsdokumente, Übersetzung Memories, Termbäsen und Einstellungen. MemoQ setzt im Gegensatz zu anderen Anwendungen nicht voraus, dass Übersetzer über umfassende Computerkenntnisse verfügen.
  • Lektoren: Lektoren sind verantwortlich für den Vergleich der Ausgangssprach- mit der Zielsprachversion, die Überprüfung der Konsistenz und anderer Faktoren. Sie benötigen genau die gleichen Ressourcen wie der Übersetzer.
  • Revisoren: Revisoren sind Muttersprachler der Zielsprache, die den Stil des Textes überprüfen und korrigieren. Revisoren benötigen nur den Zielsprachtext.
  • DTP-Spezialisten: Während sich alle anderen mit dem Inhalt befassen, befasst sich DTP mit der Form. DTP-Spezialisten finalisieren die Dokumente und stellen sicher, dass alle Formatierungen korrekt sind.

In Freelance-Situationen sind der Übersetzer und der Projektmanager oft die gleiche Person.

Mehr lesen

Wie ist die Kompatibilität von memoQ mit anderen CAT-Tools??

memoQ ist mit den meisten anderen Übersetzungstools kompatibel. Sie können proprietäre Dateien anderer Übersetzungstools importieren, übersetzen und exportieren sowie Standards nutzen, die die Kompatibilität verbessern.

SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio

 

SDL-Pakete
 

memoQ kann SDL Studio-Pakete (*.sdlppx) importieren und exportieren. SDLPPX-Dateien sind ZIP-Dateien und enthalten beschreibendes XML, die zu übersetzenden Dokumente im SDLXLIFF-Format, die Übersetzungsspeicher und die Termbasis.
 

SDLXLIFF

XLIFF ist ein bilingues Dateiformat für den Austausch übersetzungsfähiger Inhalte. SDLXLIFF ist die von Trados verwendete XLIFF-Variante.
 
TTX-Dateien
TTX sind bilingue Dateien, die im Trados TagEditor verwendet werden. memoQ kann diese Dateien importieren und exportieren. Bitte beachten Sie, dass dies möglicherweise eine Vorsegmentierung durch Ihren Kunden erfordert (Extras | Übersetzen | Unbekannte Sätze in Trados segmentieren).
 
Trados bilingues RTF
Bilingues DOC/RTF war das primäre bilingue Dokumentformat älterer Trados-Versionen. memoQ kann solche Dateien importieren und exportieren.
 

Terminologie

 

memoQ kann MultiTerm-XML-Dateien importieren und exportieren. Es können auch Terminologien importiert werden, die in Excel-, CSV- oder TBX-Formaten gespeichert sind.
 

Übersetzungsspeicher

 
memoQ verfügt über spezielle Tools zum Importieren von Trados-generierten TMX-Dateien und zur Verbesserung der Wiederverwendung.
 

Wordfast

 

Wordfast Classic bilingue DOC-Dateien
 

memoQ kann bilingue DOC-Dateien von Wordfast Classic importieren und exportieren. Beim Exportieren einer bilingualen DOC-Datei zur Verwendung mit Wordfast sollten Sie diese wie Trados bilingue DOC-Dateien behandeln.
TXML
TXML ist ein XML-basiertes bilingues Dokumentformat, das von Wordfast Pro verwendet wird. memoQ kann TXML-Dateien importieren und exportieren.
 
Übersetzungsspeicher
memoQ verfügt über spezielle Tools zum Importieren von Wordfast-generierten TMX-Dateien und zur Verbesserung der Wiederverwendung.
 
 

STAR Transit

 
STAR Transit-Pakete (*.pxf, *.ppf)

 

Ein STAR Transit-Paket kann ein oder mehrere zu übersetzende Dokumente sowie Referenzmaterialien enthalten, die aus zuvor übersetzten Dokumenten und Terminologie bestehen. Diese Dateien können in memoQ importiert und aus memoQ exportiert werden. Transit nutzt keinen zentralisierten Übersetzungsspeicher, sondern liest zuvor übersetzte Dokumente direkt für diesen Zweck. Transit-Referenzmaterial kann in einen memoQ-Übersetzungsspeicher importiert werden, wenn das Paket importiert wird.
 
 

SDL Worldserver


Worldserver bilingue Dokumente (*.xlz)

 

memoQ kann bilingue Dokumente aus SDL Worldserver mit Segmentstatuszuordnung und anderen workflow-spezifischen Verbesserungen importieren und exportieren. Die Unterstützung für WSXZ ist bereits in Vorbereitung und wird 2014 implementiert.
 

 

Weitere Tools

XLIFF
Die meisten Übersetzungstools ermöglichen den Import und Export von XLIFF-Dateien, die Quell- und Zielinhalt enthalten. memoQ kann diese XLIFF-Dateien importieren und exportieren.
 

Übersetzungsspeicher

memoQ kann Übersetzungsspeicher im TMX-Format (Übersetzung Memory eXchange) importieren. Es ist auch möglich, eine übersetzte bilingue Datei zu importieren und deren Inhalt in einem Übersetzungsspeicher zu speichern.
 
Terminologie
memoQ kann Terminologie in verschiedenen Formaten importieren, einschließlich TBX (Term Base eXchange), MultiTerm XML, Excel und CSV.
 

Mehr lesen

Was ist Alignment??

Das Alignment ist eine Methode zum Aufbau von Übersetzungsspeichern aus vorherigen Übersetzungen durch das Abgleichen entsprechender Segmentpaare. Übersetzungsdokumente werden bei der Importe segmentiert. Segmentierung ist der Prozess, bei dem der Text eines Übersetzungsdokuments in Segmente, also Übersetzungseinheiten, aufgeteilt wird. In den meisten Fällen entsprechen die Segmente Sätzen, und MemoQ ist in der Lage, die Segmentierung eigenständig durchzuführen. Um jedoch Besonderheiten und Abweichungen in den meisten Sprachen zu berücksichtigen, ermöglicht MemoQ den Benutzern, die Segmentierungsregeln anzupassen.

Mehr lesen

Was sind reguläre Ausdrücke in MemoQ?

Reguläre Ausdrücke sind ein leistungsstarkes Mittel zum Auffinden von Zeichenfolgen in Text. In MemoQ werden sie zur Definition von Segmentierungsregeln und automatisch übersetzbar gekennzeichneten Elementen verwendet.

MemoQ nutzt – ähnlich wie SRX – reguläre Ausdrücke zur Definition der Segmentierungsregeln. Dies macht MemoQ zum flexibelsten CAT-Tool auf dem Markt. Sie können alle SRX-Regeln in MemoQ-Segmentierungsregeln konvertieren. Mit Hilfe von Segmentierungsregeln sowie TMX- und CSV-Export/-Import können Sie eine nahtlose Migration von anderen Tools mit ihrer eigenen Übersetzungsoberfläche sicherstellen.

Mehr lesen

Vorübersetzung in MemoQ?

Die Vorübersetzung ermöglicht es dem Benutzer, Segmente (teilweise) mithilfe der aktiven Übersetzungsspeicher des Projekts zu übersetzen. Sobald eine Übersetzung für ein bestimmtes Quellsegment im Übersetzungsspeicher verfügbar ist, wird diese zur Befüllung des entsprechenden Zielsegments verwendet. Standardmäßig ist eine exakte Übereinstimmung erforderlich, aber die Einstellungen des Vorübersetzungsprozesses können über das Dialogfeld „Pre-Translate" angepasst werden.

Mehr lesen

Wie erstellen Sie ein zweisprachiges Dokument??

Einsprachige Dokumente wie einfache Microsoft® Office(TM)-Dokumente oder Dokumente verschiedener Desktop-Publishing-Pakete enthalten normalerweise nur Text in einer Sprache. Zweisprachige Dokumente sind spezifisch für den Bereich Übersetzung und Lokalisierung und enthalten alle Textsegmente in zwei Sprachen. In einem zweisprachigen Dokument sind Segmente mit gleicher Bedeutung immer verknüpft. Wenn Sie aus zwei einsprachigen Dokumenten ein zweisprachiges Dokument erstellen möchten, müssen Sie Alignment verwenden und dann die Treffer aus einem Übersetzung Memory einfügen. Zweisprachige Dokumente werden zwar im gesamten Workflow benötigt, werden aber normalerweise wieder in ein einsprachiges Format exportiert.

Mehr lesen

Statistiken und Homogenität in MemoQ?

Statistiken dienen dazu, den Produktivitätszuwachs durch die Nutzung von MemoQ zu quantifizieren. Je besser Sie Ihre Kosten- oder Zeitanforderungen für einen bestimmten Auftrag schätzen können, desto wettbewerbsfähiger können Sie am Markt agieren. MemoQ bietet erweiterte Statistiken – die Möglichkeit, verschiedene Optionen einzustellen, ermöglicht es Ihnen, Ihre Personalkosten präziser zu kalkulieren und gibt Ihnen damit mehr Spielraum bei der Preisgestaltung Ihrer Dienstleistungen als Benutzer von Konkurrenzprodukten.

Eine der Stärken von MemoQ ist die Funktion Homogenität. Aktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie den Aufbau eines Übersetzung Memory während der Übersetzung simulieren möchten und die Einsparungen sehen wollen, die sich aus den internen Ähnlichkeiten innerhalb des Projekts ergeben. Mit Homogenität können Sie die Vorteile Ihres zukünftigen Beitrags – also des Beitrags während der Übersetzungsarbeit – zum Übersetzung Memory erkennen.
Mit Homogenität können Sie eine wesentlich bessere Schätzung der für die Übersetzung erforderlichen Ressourcen vornehmen als ohne Homogenität.

Mehr lesen

Was ist das Übersetzungsspeicher in MemoQ?

Das Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, die Paare von Übersetzungseinheiten (Segmente) des Originaltextes (Quellsegmente) und deren Übersetzungen (Zielsegmente) enthält. CAT-Anwendungen nutzen diese Datenbanken für Fuzzy-Matching-Abfragen, um den Übersetzungsprozess zu vereinfachen und zu beschleunigen und die Notwendigkeit zu vermeiden, Texte erneut zu übersetzen, die bereits übersetzt wurden.
Arten von Übersetzungsspeichern
Je nach ihrem physischen Standort erkennt MemoQ zwei Arten von Übersetzungsspeichern:

  • Lokales Übersetzungsspeicher befindet sich physisch auf der Festplatte eines Benutzers.
  • Remote-Übersetzungsspeicher befindet sich auf einem Remote-Computer und kann über das Internet zugegriffen werden.

Um ein Übersetzungsspeicher nutzen zu können, müssen Sie es zu Ihrem Projekt hinzufügen (verwenden Sie die Übersetzungsspeicher-Verwaltung auf Projektebene oder auf globaler Ebene).

Erstellen von Übersetzungsspeichern
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Übersetzungsspeicher zu erstellen:
1. Wenn Sie MemoQ verwenden und mindestens ein Übersetzungsspeicher hinzugefügt haben, speichert das Programm die übersetzten Segmente in diesem Speicher. Wenn mehrere Übersetzungsspeicher zum Projekt hinzugefügt wurden, wird das primäre Übersetzungsspeicher verwendet.
2. Wenn Sie zuvor ein anderes CAT-Tool verwendet haben, können Sie Ihre Übersetzungsspeicher aus der Anwendung, zu der Sie zu MemoQ migrieren, exportieren. Übersetzungsspeicher können in eine TMX-Datei exportiert und dann in MemoQ importiert werden.
3. Sie können auch Einträge in das Übersetzungsspeicher einfügen, indem Sie die Ausrichtungsfunktion verwenden oder diese manuell durch direkte Bearbeitung des Übersetzungsspeichers erstellen.

Übersetzungsspeicher helfen Ihnen, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden und dadurch Ihre Produktivität zu steigern. Während der Übersetzung werden Übersetzungssegmente mit den in Ihrem Projekt hinzugefügten Übersetzungsspeichern gespeicherten Segmenten verglichen. Wenn dieser Vergleich einen Treffer ergibt, also eine bestimmte Ähnlichkeitsstufe gefunden wird, werden die Ergebnisse automatisch angezeigt, damit Sie sehen können, wie Sie (oder ein anderer Übersetzer) ähnliche oder identische Segmente zuvor übersetzt haben.
Je nach dem Grad der Ähnlichkeit zweier Segmente (auch Hit-Rate genannt) werden Treffer in mehrere Kategorien eingeteilt:

  • schwache Übereinstimmung
  • gute Übereinstimmung
  • exakte Übereinstimmung

Segmente, die durch Ausrichtung oder Negation erhalten wurden, können auch mit einer Strafe belegt werden, d. h. ein bestimmter Prozentsatz (Penalty) kann definiert werden, der automatisch von der Hit-Rate des betreffenden Segments abgezogen wird, um anzugeben, dass dieses Segment nicht manuell von einem Übersetzer erstellt wurde.

Mehr lesen