Skip to main content

Madcap flare localization

Häufig gestellte Fragen

madcap flare localization

Experten-Dienste für die Lokalisierung von MadCap Flare, einschließlich mehrsprachigem DTP, Verwaltung von Conditional Etiketten und Verarbeitung von Ausgabeformaten für technische Dokumentation.


Was ist MadCap Flare und warum benötigt es spezialisierte DTP??

MadCap Flare ist ein fortschrittliches technisches Autorensystem zur Erstellung, Verwaltung und Veröffentlichung von Dokumentationen in mehreren Ausgabeformaten wie HTML5, PDF, Word und EPUB. Im Gegensatz zu klassischen Desktop-Publishing-Anwendungen wie Adobe InDesign oder FrameMaker nutzt Flare ein themenbasiertes Autorenmodell, das auf XML aufbaut. Dies bedeutet, dass Inhalte in diskreten, wiederverwendbaren Komponenten statt in langen linearen Dokumenten gespeichert werden.

Diese Architektur stellt besondere Anforderungen an Lokalisierung und DTP. Flare-Projekte enthalten nicht nur sichtbare Inhalte, sondern auch bedingte Etiketten, Snippets, Variablen, Inhaltsverzeichnisstrukturen, Querverweise und Beziehungstabellen — alles muss während der Übersetzung korrekt behandelt werden. Ein Standard-DTP-Operator ohne Flare-Erfahrung kann versehentlich bedingte Logiken unterbrechen, Snippet-Referenzen beschädigen oder den Build-Prozess stören.

Spezialisierte DTP für MadCap Flare erfordert Verständnis der Projektdateistruktur (.flprj), der Topic-Dateien (.htm), der Snippet-Dateien (.flsnp) und deren gegenseitigen Abhängigkeiten. Der DTP-Operator muss sich in der Flare-Oberfläche zurechtfinden können, überprüfen, dass bedingte Ausdrücke in jeder Zielsprache noch korrekt evaluiert werden, und sicherstellen, dass die Ausgabe — ob responsive HTML5-Site oder druckfertiges PDF — mit den übersetzten Inhalten korrekt dargestellt wird.

Bei Opticentre arbeiten unsere Flare-Spezialisten direkt in der Autorenumgebung statt Daten in Zwischenformate zu exportieren. Dies bewahrt die Integrität der Projektstruktur, reduziert das Risiko von Build-Fehlern und stellt sicher, dass alle Ausgaben nach der Lokalisierung fehlerfrei kompiliert werden. Wir testen jedes Zielausgabeformat im Rahmen unseres QA-Prozesses, sodass Sie produktionsreife Ergebnisse statt roher übersetzter Dateien erhalten, die noch technische Bearbeitung erfordern.

Mehr lesen

Wie handhaben Sie die Lokalisierung von Flare-Projekten??

Unser Flare-Lokalisierungs-Workflow ist darauf ausgerichtet, die vollständige Integrität Ihres Projekts zu bewahren und gleichzeitig übersetzten, buildkompatibler Inhalte bereitzustellen. Der Prozess beginnt mit einer gründlichen Analyse Ihres Flare-Projektpakets. Wir untersuchen die Topic-Struktur, identifizieren alle bedingten Etiketten und ihre Build-Ausdrücke, erfassen Snippet-Abhängigkeiten und erstellen eine Übersicht der Variablensätze, die möglicherweise sprachspezifische Werte benötigen.

Je nach bevorzugtem Workflow arbeiten wir entweder mit Ihrem exportierten Übersetzungspaket oder direkt mit den Flare-Projektdateien. Bei Verwendung von Flares integrierter Lingo-Integration verarbeiten wir die XLIFF-Dateien durch unsere CAT-Tools und wahren dabei alle Inline-Formatierungstags und Flare-spezifische Markup-Elemente. Bei direkter Arbeit mit Topic-Dateien nutzen wir einen kontrollierten Extraktionsprozess, der die XML-Struktur und alle MadCap-proprietären Elemente bewahrt.

Während der DTP-Phase öffnen unsere Operatoren das lokalisierte Projekt in MadCap Flare, um die visuelle Darstellung zu überprüfen, Textausdehnungsprobleme zu beheben (häufig bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche, Französische oder andere Sprachen, die üblicherweise 20–35 % länger ausfallen), und Layout-Elemente wie Drop-down-Textbereiche, expandierbare Textsektionen und responsive Content-Regionen anzupassen. Wir überprüfen auch, dass alle Querverweise korrekt aufgelöst werden und die Inhaltsverzeichnis-Hierarchie alle lokalisierte Überschriftenänderungen widerspiegelt.

Vor der Lieferung kompilieren wir alle im Projekt definierten Zielausgaben – typischerweise HTML5 und PDF – und führen einen visuellen QA-Check gegen die Ausgangssprachen-Ausgabe durch. Dies stellt sicher, dass keine neuen Build-Warnungen entstanden sind, alle Bild- und Multimedia-Verweise intakt sind und die endgültige Ausgabe Ihren Qualitätsanforderungen entspricht. Wir liefern das vollständige lokalisierte Flare-Projekt, damit Ihr Team es künftig unabhängig neu erstellen und verwalten kann.

Mehr lesen

Welche Dateiformate verwendet MadCap Flare für die Übersetzung??

MadCap Flare nutzt mehrere Dateiformate, die für den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess relevant sind. Das Verständnis dieser Formate hilft Projektmanagern, ihre Workflows zu planen und angemessene Erwartungen bezüglich Durchlaufzeit und Kosten zu setzen.

Die primären Inhaltsdateien sind XHTML-basierte Topic-Dateien mit der Erweiterung .htm. Diese enthalten den tatsächlichen Dokumentationsinhalt zusammen mit MadCap-spezifischen XML-Attributen für Bedingungen, Querverweise und Formatierung. Snippet-Dateien (.flsnp) enthalten wiederverwendbare Inhaltsblöcke, die in mehreren Topics erscheinen können – eine einmalige Übersetzung gewährleistet Konsistenz im gesamten Projekt.

Bei Verwendung von MadCap Lingo (Flares Begleit-Übersetzungsverwaltungstool) ist das Standard-Austauschformat XLIFF (.xlf). Lingo exportiert übersetzbarer Zeichenketten in XLIFF-Pakete, die von jedem modernen CAT-Tool verarbeitet werden können, einschließlich SDL Trados Studio, memoQ und Memsource. Dies ist in der Regel der saubersste Workflow für Übersetzungsagenturen, da XLIFF ein branchenstandard Format ist, das Segmentierung und inline-Formatierung bewahrt.

Flare-Projekte enthalten auch mehrere unterstützende Dateien, die übersetzbarer Inhalte enthalten können: Inhaltsverzeichnisdateien (.fltoc), Browse-Sequence-Dateien (.flbrs), Variablendefinitionsdateien und Skin-Dateien, die die UI-Zeichenketten für die HTML5-Ausgabe definieren (wie Suchbezeichnungen, Schaltflächentext und Navigationselemente). Diese werden häufig während der Scope-Ermittlung übersehen, was zu teilweise übersetzten Ausgaben führen kann.

Bei Opticentre erfassen wir während der Preflight-Prüfung alle übersetzbaren Dateitypen und liefern eine umfassende Wortanzahl, die Topics, Snippets, TOC-Einträge, Variablen und Skin-Zeichenketten abdeckt. Dies verhindert Überraschungen während der Produktion und gewährleistet eine vollständige Lokalisierung des Benutzerlebens über alle Ausgabeformate hinweg.

Mehr lesen

Wie verwalten Sie bedingte Etiketten und Snippets in mehrsprachigen Flare-Projekten??

Bedingte Etiketten und Snippets gehören zu den leistungsstärksten Funktionen von Flare – und zu den Bereichen, die bei der Lokalisierung am ehesten zu Problemen führen können, wenn sie nicht sorgfältig gehandhabt werden. Bedingte Etiketten ermöglichen es Autoren, Inhalte basierend auf Zielgruppe, Plattform, Ausgabeformat oder einer benutzerdefinierten Dimension einzuschließen oder auszuschließen. Snippets ermöglichen die Wiederverwendung von Inhalten über mehrere Themen hinweg. Beide erfordern eine spezifische Handhabung während der Übersetzung und im DTP.

Für bedingte Etiketten besteht unser erster Schritt darin, Ihre Bedingungstag-Definitionen zu beschaffen und zu verstehen, welche Build-Ausdrücke Sie für jedes Ziel verwenden. Dies ist entscheidend, da einige bedingte Inhalte möglicherweise nie in bestimmten Ausgaben angezeigt werden, was bedeutet, dass sie entweder nicht übersetzt werden müssen (Kostenersparnis) oder übersetzt werden müssen, aber nur in spezifischen Builds sichtbar sind. Wir ordnen jeden bedingten Tag seinen Build-Zielen zu und übersetzen Inhalte entsprechend, um sicherzustellen, dass kein sichtbarer Inhalt übersehen wird und kein nur ausgeblendeter Inhalt unnötig übersetzt wird.

Während der DTP-Phase überprüfen wir die bedingte Darstellung, indem wir das Projekt mit jedem relevanten Build-Ausdruck kompilieren. Wir kontrollieren, dass bedingte Textblöcke korrekt expandieren und kollabieren, dass bedingte Zeilen in Tabellen wie erwartet angezeigt werden, und dass keine verwaisten Inhalte dort angezeigt werden, wo Bedingungen auf Inline-Elemente innerhalb von Absätzen angewendet wurden.

Für Snippets gewährleisten wir Übersetzungskonsistenz, indem wir zunächst alle Snippet-Dateien verarbeiten und genehmigte Übersetzungen erstellen, bevor wir zu den Themadateien übergehen, die auf sie verweisen. Dies stellt sicher, dass dieselbe Terminologie und Formulierung überall dort angezeigt wird, wo ein Snippet verwendet wird. Unsere Flare-Operatoren überprüfen auch, dass die Einfügepunkte für Snippets eine Texterweiterung ohne Beeinträchtigung des Seitenlayouts ermöglichen, besonders bei Print-Ausgaben, wo Spaltenbreiten und Seitendimensionen festgelegt sind.

Wir dokumentieren alle Entscheidungen zur Handhabung von Bedingungen und Snippets in unserem Projektbericht, damit Ihr Team vollständige Transparenz darüber hat, wie diese Elemente in jeder Zielsprache verwaltet wurden.

Mehr lesen

Können Sie mit Flare-Ausgabeformaten (HTML5, PDF, Word) arbeiten??

Ja, wir arbeiten mit allen Standard-Ausgabeformaten von MadCap Flare und überprüfen lokalisierte Inhalte anhand jedes von Ihnen angegebenen Zielformats. Die drei häufigsten Ausgaben, die wir bearbeiten, sind HTML5 (responsive webbasierte Hilfe), PDF (druckfertige Dokumentation) und Microsoft Word (zur Überprüfung oder nachgelagerten Bearbeitung). Jedes Format weist spezifische Lokalisierungsaspekte auf, die wir in den DTP- und QA-Phasen berücksichtigen.

Bei HTML5-Ausgaben überprüfen wir das responsive Layout-Verhalten über gängige Viewport-Größen hinweg und stellen sicher, dass lokalisierte Inhalte auf Desktop- und Mobile-Ansichten korrekt umfließen. Wir prüfen, ob der Suchindex alle lokalisierten Inhalte enthält, Navigationselemente (obere Navigation, seitliche Navigation, Breadcrumbs) in der Zielsprache korrekt angezeigt werden und benutzerdefinierte Skin-Strings (Schaltflächenbeschriftungen, Platzhaltertext) übersetzt wurden. Sprachen von rechts nach links, wie Arabisch und Hebräisch, erhalten zusätzliche Layout-Überprüfungen für Spiegelung und Textrichtung.

Bei PDF-Ausgaben sind die Hauptprobleme Texterweiterung und Schriftartenverwaltung. Viele europäische Sprachen sind deutlich umfangreicher als Englisch, und asiatische Sprachen erfordern möglicherweise völlig unterschiedliche Schriftarten. Wir passen Master Seiten, Rahmengröße und Kopf-/Fußzeilen an, um den übersetzten Text aufzunehmen. Wir überprüfen Seitenumbrüche, Tabellenbreiten, Bild-Text-Beziehungen und Cross-Reference-Formatierung im gesamten Dokument. Silbentrennungsregeln werden gemäß den Konventionen der Zielsprache angewendet.

Bei Word-Ausgaben stellen wir sicher, dass das exportierte Dokument die korrekte Formatierung, Überschriftenhierarchie und Inhaltsverzeichnis-Generierung beibehält. Word-Ausgaben werden häufig von Kunden verwendet, die Dokumentation vor der endgültigen Veröffentlichung zur internen Überprüfung verteilen müssen. Daher ist saubere Formatierung besonders wichtig.

Vor der Lieferung kompilieren wir jede angeforderte Ausgabe aus dem lokalisierten Flare-Projekt und führen einen Vergleich nebeneinander mit der Version in der Quellsprache durch. Alle Rendering-Abweichungen werden in den Projektdateien korrigiert (nicht in der Ausgabe geflickt), um sicherzustellen, dass Ihr Team die Ausgaben jederzeit mit konsistenten Ergebnissen erneut erstellen kann.

Mehr lesen