Skip to main content

E-Learning localization

Häufig gestellte Fragen

elearning localization

Professionelle Lokalisierung von E-Learning für Kurse in Articulate Storyline, Rise und SCORM-kompatiblen Kursen. Synchronisation von Audio, Verwaltung von Untertiteln und Bereitstellung mehrsprachiger Kurse.


Welche eLearning-Tools unterstützen Sie zur Lokalisierung??

Opticentre unterstützt die Lokalisierung für alle gängigen eLearning-Autorenwerkzeuge, die in der Unternehmensschulung, Hochschullehre und Compliance-Programmen eingesetzt werden. Unsere primäre Expertise umfasst die Articulate-Suite (Storyline 360, Rise 360 und ältere Storyline-Versionen), Adobe Captivate, Lectora, iSpring und Camtasia. Wir bearbeiten auch LMS-ready-Pakete in den Formaten SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI (Tin Can) und cmi5.

Für jedes Tool kombinieren wir sprachliche Übersetzung mit plattformspezifischem DTP und Engineering. eLearning-Dateien sind keine einfachen Dokumente – sie enthalten mehrschichtige Interaktionen, Animationen, Audio-Hinweise, Quiz-Logik, verzweigte Szenarien und präzise Zeitbeziehungen. Die alleinige Übersetzung des Textes ist niemals ausreichend; das gesamte Lernerlebnis muss für die Zielsprache und Kultur angepasst werden.

Unser eLearning-Lokalisierungsteam besteht aus DTP-Operatoren, die zertifiziert sind oder über umfangreiche Erfahrung mit jedem Autorenwerkzeug verfügen. Sie arbeiten direkt in den nativen Projektdateien, statt in Word oder andere Zwischenformate zu exportieren, um alle interaktiven Elemente, Zustände, Trigger und Bewegungspfade zu bewahren. Dieser direkte In-Tool-Ansatz verringert drastisch das Risiko fehlerhafter Interaktionen und fehlender Elemente in der endgültigen Ausgabe.

Wir kümmern uns auch um die Multimedia-Ebene: Aufnahme oder Integration lokalisierter Voiceover, Synchronisierung von Bildunterschriften und Untertiteln, Anpassung von Text auf dem Bildschirm in eingebetteten Grafiken und Angleichung der Folien-Timing an das Tempo der Zielsprachen-Erzählung. Bei Projekten mit Video koordinieren wir mit Voiceover-Talenten und bieten Audio-Engineering, um professionelle Produktionsqualität über alle Zielsprachen hinweg zu gewährleisten.

Falls Sie mit einem Tool arbeiten, das wir nicht aufgelistet haben, kontaktieren Sie uns – unser Team integriert regelmäßig neue Autorenwerkzeuge und kann normalerweise innerhalb von ein bis zwei Arbeitstagen einsatzbereit sein.

Mehr lesen

Wie lokalisieren Sie Articulate Storyline-Kurse??

Die Lokalisierung eines Articulate Storyline-Kurses erfordert einen strukturierten Workflow, der Inhalte, Interaktivität, Audio und visuelles Layout gleichzeitig berücksichtigt. Unser Prozess beginnt mit einer gründlichen Projektanalyse, in der wir alle Folien, Ebenen, Zustände, Trigger und Variablen erfassen, um den vollständigen Umfang der lokalisierbaren Inhalte und alle technischen Abhängigkeiten zu verstehen.

Für die Textextraktion nutzen wir Articulates integrierte Übersetzungsexportfunktion, um lokalisierbare Zeichenketten aus der Storyline-Datei zu exportieren. Diese erzeugt ein Word-Dokument mit Texten pro Folie. Unsere Übersetzer verarbeiten dieses Dokument in ihren CAT-Tools, um Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken zu nutzen. Allerdings erfasst dieser Export nicht alle lokalisierbaren Elemente — Text in eingebetteten Bildern, Alt-Text, Barrierefreiheitsbeschriftungen, Notizfelder und einige Strings auf Player-Ebene erfordern separate Extraktion und Bearbeitung. Diese katalogisieren wir während der Preflight-Phase, damit nichts übersehen wird.

Nach der Übersetzung importieren unsere Storyline-DTP-Operatoren den übersetzten Text zurück in die Projektdatei und beginnen die Layout-Anpassungsphase. Hier kommt spezialisiertes Fachwissen am meisten zum Tragen. Texterweiterung (oft 20–40 % für europäische Sprachen oder drastische Zeichenanzahl-Unterschiede bei CJK-Sprachen) beeinflusst Textfeldgrößen, Schaltflächenabmessungen, Animationspfad-Endpunkte und das visuelle Gleichgewicht jeder Folie. Unsere Operatoren passen Elemente neu an und verschieben sie, um die ursprüngliche Designintention beizubehalten und gleichzeitig den übersetzten Inhalt zu berücksichtigen.

Danach bearbeiten wir interaktive Elemente: Quiz-Fragen-Layouts, Drag-and-Drop-Interaktionen, Hotspot-Bereiche, Dial- und Schieberegler-Beschriftungen und Szenario-Verzweigungstexte. Jeder Interaktionstyp hat spezifische Layout-Einschränkungen, die in der Zielsprache überprüft werden müssen. Wir testen jede Folie im Vorschau- und Review-Modus und überprüfen alle Zustände und Ebenen.

Bei Kursen mit Sprachausgabe synchronisieren wir das übersetzte Audio mit Folienanimationen und passen Cue-Punkte und Timeline-Dauern nach Bedarf an. Der abschließende QA-Durchlauf umfasst eine vollständige Wiedergabe des veröffentlichten Kurses in jeder Zielsprache und überprüft Navigation, Bewertung und Abschlussverfolgung.

Mehr lesen

Wie handhaben Sie die Audio-Synchronisierung in mehrsprachigen eLearning-Kursen??

Die Audio-Synchronisierung ist einer der technisch anspruchsvollsten Aspekte der eLearning-Lokalisierung. Wenn ein Kurs Sprachausgabe enthält, entspricht die Dauer der übersetzten Audio fast nie dem Original — manche Sprachen sprechen sich von Natur aus schneller oder langsamer, Satzstrukturen unterscheiden sich, und das natürliche Sprechtempo variiert je nach Sprache. Das bedeutet, dass die Zeitleiste jeder Folie angepasst werden muss, um die Beziehung zwischen Narration und den Ereignissen auf dem Bildschirm zu gewährleisten.

Unser Audio-Synchronisierungsprozess beginnt bereits in der Übersetzungsphase. Wir stellen den Übersetzer die Quellaudiodateien zusammen mit den Skripten zur Verfügung, damit sie das Sprechtempo und die Betonung der ursprünglichen Narration verstehen. Zudem kennzeichnen wir alle zeitkritischen Segmente — etwa Text, der Wort für Wort synchron mit der Narration erscheint, oder Animationen, die bei bestimmten Audio-Cue-Punkten ausgelöst werden — damit Übersetzer die Satzlänge wo möglich optimieren können, ohne dabei die Aussage zu beeinträchtigen.

Nach Abschluss der Sprachaufnahmen (entweder über unser Netzwerk von professionellen Sprechtalenten oder mit vom Kunden bereitgestellten Aufnahmen) normalisieren unsere Audio-Ingenieure die Lautstärkepegel, entfernen Artefakte und passen das Audioprofil an die Quelldateien an. Wir liefern Audio im für das Autorenwerkzeug erforderlichen Format — normalerweise MP3 oder WAV mit der ursprünglichen Sample-Rate des Projekts.

Die Synchronisierungsarbeit findet im Autorenwerkzeug statt. Unsere DTP-Operatoren ersetzen die Audiodateien auf jeder Folie und passen dann die Cue-Punkte, Animationstimings und Foliendauern an die neue Narration an. Bei Articulate Storyline bedeutet das, die Zeitleiste für jede Folie und Ebene mit Sprachausgabe zu ändern. Bei Captivate stellen wir die Foliendauer ein und ordnen die Audio-Events neu zu. Bei Tools mit Untertitelspuren regenerieren wir die Zeitdaten aus dem neuen Audio.

Wir bieten zwei Service-Level für Audio: vollständige Neuaufnahme mit professionellem Talent (unsere Standardempfehlung) und Text-to-Speech mit Premium-Neural-Voices für budgetbewusste Projekte oder schnelle Prototypen-Entwicklung. Beide Optionen beinhalten eine vollständige Zeitleisten-Synchronisierung im Autorenwerkzeug.

Mehr lesen

Was ist SCORM und wie funktioniert es mit übersetzten Inhalten??

SCORM (Sharable Content Object Reference Model) ist ein Satz technischer Standards, die regeln, wie eLearning-Inhalte mit einem Learning Management System (LMS) kommunizieren. Es definiert, wie Kurse für die Verteilung verpackt werden, wie sie innerhalb eines LMS gestartet werden, und wie sie Lernfortschritte melden — einschließlich Abschluss­status, Quiz-Ergebnisse, aufgewendete Zeit und Interaktionsdaten. Die beiden Versionen, die noch weit verbreitet sind, sind SCORM 1.2 und SCORM 2004 (Ausgaben 2, 3 und 4).

Bei der Lokalisierung von SCORM-konformen eLearning-Kursen muss der übersetzte Kurs volle Konformität mit dem Standard aufrechterhalten, damit er im LMS des Kunden korrekt nachverfolgt und gemeldet wird. Dies erfordert Aufmerksamkeit für mehrere technische Details über die sichtbare Inhaltsübersetzung hinaus.

Erstens enthält die Manifest-Datei (imsmanifest.xml) Metadaten einschließlich des Kurstitel, der Beschreibung und der Organisationsstruktur. Diese Textfelder sollten lokalisiert werden, damit der Kurs im LMS-Katalog für jede Sprachversion korrekt angezeigt wird. Wir aktualisieren das Manifest während der Engineering-Phase und überprüfen, dass das XML gegen das SCORM-Schema validiert.

Zweitens darf das JavaScript, das die LMS-Kommunikation verwaltet (der SCORM API Wrapper), während der Lokalisierung nicht verändert werden. Unsere Ingenieure überprüfen, dass Übersetzungsprozesse keine Änderungen an Laufzeit-Skripten eingeführt haben, die das Abschluss-Tracking oder die Berichterstellung von Punktzahlen unterbrechen könnten. Dies ist ein häufiges Risiko, wenn Kurse mithilfe von Suchen-und-Ersetzen-Methoden lokalisiert werden, statt strukturierte Extraktion zu nutzen.

Drittens muss das veröffentlichte SCORM-Paket in einer LMS-Umgebung getestet werden. Wir verwenden eine SCORM Cloud-Testumgebung, um zu überprüfen, dass jede lokalisierte Version korrekt gestartet wird, Fortschritte durch alle Inhaltsobjekte verfolgt werden, Quiz-Ergebnisse genau gemeldet werden und der Abschluss­status registriert wird. Wir stellen einen Testbericht für jede Sprache bereit, der die LMS-Kompatibilität bestätigt.

Für Kunden, die zu neueren Standards wechseln, unterstützen wir auch xAPI (Tin Can) und cmi5 Verpackung, die erweiterte Tracking-Funktionen bieten, einschließlich Offline-Lernen und plattformübergreifender Aktivitätsdatensätze.

Mehr lesen

Können Sie Articulate-Rise-Kurse lokalisieren??

Ja, wir lokalisieren Articulate-Rise-360-Kurse, wobei sich der Workflow aufgrund von Rises webbasierter, blockorientierten Architektur erheblich von Storyline unterscheidet. Rise-Kurse werden aus vorgestalteten Lektionsblöcken (Text-, Multimedia-, Interaktions-, Quiz- und Einbettungsblöcke) zusammengesetzt, die in einem linearen Scroll-Format angeordnet sind. Diese Struktur bietet sowohl Vorteile als auch Einschränkungen für die Lokalisierung.

Der Hauptvorteil ist Konsistenz: Rise setzt ein responsives Designsystem durch, sodass übersetzte Inhalte sich automatisch an verschiedene Bildschirmgrößen anpassen, ohne dass manuelle Layout-Anpassungen erforderlich sind. Dies reduziert den DTP-Aufwand im Vergleich zu Storyline, wo jede Folie möglicherweise einzelne Layout-Arbeiten erfordert. Die Einschränkung ist begrenzte Designflexibilität — Sie können Elemente nicht frei positionieren, was bedeutet, dass die Textexpansion durch das natürliche Reflow-Verhalten des Blocks aufgenommen werden muss.

Bei der Übersetzung bietet Rise eine XLIFF-Export-Option, die alle übersetzungsfähigen Strings in ein standardisiertes Format extrahiert, das von jedem modernen CAT-Tool verarbeitet werden kann. Dies ist die cleanste Extraktionsmethode und wird von uns empfohlen. Die XLIFF umfasst Lektionstitel, Blocktext, Quiz-Fragen und Feedback, Label-Overrides und Alt-Text. Nach der Übersetzung importieren wir die XLIFF zurück in Rise und führen eine visuelle Überprüfung jeder Lektion und jeden Blocks durch.

Die visuelle Überprüfung ist essentiell, da bestimmte Blocktypen empfindlich auf Textlänge reagieren. Markierte Grafikblöcke haben beispielsweise begrenzte Platzierung für Callout-Text. Akkordeon- und Register-Blöcke können unübersichtlich wirken, wenn übersetzte Überschriften deutlich länger sind. Timeline- und Prozessblöcke haben Layout-Einschränkungen, die die Lesbarkeit beeinflussen. Unsere Operatoren flaggen alle Blöcke, in denen der übersetzte Inhalt nicht sauber dargestellt wird, und arbeiten mit dem Übersetzungsteam zusammen, um Lösungen zu finden — ob durch Anpassung der Übersetzung, Wechsel zu einem spaciöseren Blocktyp oder Umstrukturierung des Content-Flows.

Rise-Kurse mit eingebetteten Storyline-Blöcken erhalten die vollständige Storyline-Lokalisierungsbehandlung innerhalb des Rise-Projekts. Wir veröffentlichen den finalen Kurs aus Rise 360 und überprüfen ihn sowohl in der Web-Vorschau als auch in Test-Umgebungen des Learning Management Systems, um sicherzustellen, dass alle Lektionen, Quizze und Abschluss-Tracking in jeder Zielsprache korrekt funktionieren.

Mehr lesen