Локализирането на курс в Articulate Storyline изисква структуриран работен процес, който едновременно адресира съдържание, интерактивност, аудио и визуално оформление. Нашият процес започва с цялостен анализ на проекта, при който инвентаризираме всички слайдове, слоеве, състояния, тригери и променливи, за да разберем пълния обхват на преводимото съдържание и всички технически зависимости.
За извличане на текста експортираме преводимите низове от файла на Storyline, използвайки вградената функция на Articulate за експортиране на преводи, която генерира Word документ с текст по слайдове. Нашите преводачи обработват този документ в своите CAT инструменти, за да използват преводаческата памет и терминологичните бази данни. Този експорт обаче не обхваща всички преводими елементи – текстът във вградените изображения, alt текстът, етикетите за достъпност, полетата с бележки и някои низове на ниво плейър изискват отделно извличане и обработка. Каталогизираме ги по време на предпечатната проверка, за да не се пропусне нищо.
След превода нашите DTP оператори на Storyline импортират преведения текст обратно в проектния файл и започват фазата на коригиране на оформлението. Тук специализираната експертиза има най-голямо значение. Разширяването на текста (често 20-40% за европейските езици или драматични промени в броя на символите за CJK езиците) засяга размерите на текстовите полета, размерите на бутоните, крайните точки на пътищата на движение и визуалния баланс на всеки слайд. Нашите оператори преоразмеряват и препозиционират елементите, за да запазят оригиналния дизайнерски замисъл, като същевременно поберат преведеното съдържание.
След това адресираме интерактивните елементи: оформленията на въпросите за тестове, интеракциите с плъзгане и пускане, областите с горещи точки, етикетите на циферблати и плъзгачи и текста за разклоняване на сценария. Всеки тип интеракция има специфични ограничения за оформление, които трябва да бъдат проверени на целевия език. Тестваме всеки слайд в режимите Preview и Review, като проверяваме всички състояния и слоеве.
За курсове с разказ синхронизираме преведеното аудио с анимациите на слайдовете, като коригираме точките за реплики и продължителностите на времевата линия според нуждите. Окончателната QA проверка включва пълно проиграване на публикувания курс на всеки целеви език, проверявайки навигацията, оценяването и проследяването на завършването.