Alles, was Sie über professionelle Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste wissen müssen. Häufig gestellte Fragen zu Qualität, Sprachen, Fristen und Preisen.
Übersetzung ist der Prozess der Umwandlung von geschriebenem Text oder gesprochenen Worten in eine andere Sprache. Dies erfordert, dass die vollständige Bedeutung des Ausgangsmaterials genau in die Zielsprache übertragen wird, wobei besondere Aufmerksamkeit auf kulturelle Nuancen und Stil gelegt wird. Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung lässt sich wie folgt definieren:
"Übersetzung ist nur eine der Aktivitäten in der Lokalisierung; zusätzlich zur Übersetzung umfasst ein Lokalisierungsprojekt viele weitere Aufgaben wie Projektmanagement, Softwareentwicklung, Testen und Desktop Publishing."
Bei der Lokalisierung wird ein stärkerer Schwerpunkt auf Übersetzungstools und Technologie gelegt als in der traditionellen Übersetzungsindustrie.
Übersetzung ist der Prozess der Umwandlung von geschriebenem Text oder gesprochenen Worten in eine andere Sprache. Sie erfordert, dass die vollständige Bedeutung des Ausgangsmaterials genau in die Zielsprache übertragen wird, wobei besondere Aufmerksamkeit auf kulturelle Nuancen und Stil gelegt werden muss. Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung lässt sich wie folgt definieren:
"Übersetzung ist nur eine der Aktivitäten in der Lokalisierung; neben der Übersetzung umfasst ein Lokalisierungsprojekt viele weitere Aufgaben wie Projektmanagement, Softwareentwicklung, Testen und Desktop Publishing."
Bei der Lokalisierung wird stärkerer Wert auf Übersetzungswerkzeuge und Technologie gelegt als in der traditionellen Übersetzungsindustrie.
Lokalisierung ist die Übersetzung und Anpassung einer Software oder eines Web-Produkts, einschließlich der Softwareanwendung selbst und der gesamten zugehörigen Produktdokumentation.
Die Lokalisierung Industry Standards Association (LISA) definiert Lokalisierung wie folgt:
"Lokalisierung umfasst die Anpassung eines Produkts, um es sprachlich und kulturell dem Zielmarkt (Land/Region und Sprache) entsprechend zu gestalten, in dem es verwendet und verkauft wird."
Das Lokalisierungsprojekt kann in verschiedene Sprachen erfolgen. Beispiele hierfür sind:
Der Umfang von Lokalisierung umfasst zwar tatsächlich die Übersetzung (z. B. von Handbüchern und weiterer Dokumentation, Benutzeroberflächen, Hilfetexten und Fehlermeldungen). Ebenso kann es notwendig sein, Produktnamen zu ändern, um unerwünschte Assoziationen in der Zielsprache zu vermeiden. Der Prozess erfordert jedoch auch weitere außersprachliche Fachkenntnisse.
Auf der Seite der Softwareprogrammierung müssen möglicherweise Dialog-Fenster und Feldlängen angepasst, Datums-, Zeit- und Währungsformate geändert, Dezimaltrennzeichen ersetzt sowie Symbole und Farben angepasst werden – um nur einige Beispiele zu nennen.
Auf der Inhaltsseite müssen Programme oft überarbeitet werden, um nationale und kulturelle Normen einzuhalten. In Multimedia-Anwendungen unterscheiden sich Farbe, Größe und Form von Objekten wie Münzen und Banknoten, Taxis, Telefonen und Briefkästen sowie Bussen und Krankenwagen traditionell von Land zu Land. Fahrzeuge müssen möglicherweise plötzlich auf der anderen Seite der Straße fahren, Kleiderordnungen variieren, und Symbole erhalten eine neue Bedeutung. Ebenso müssen Standardgeschäftsanwendungen wie Adressdatenbanken und Finanzbuchhaltungspakete an die Verfahren und Konventionen ihrer neuen Einsatzumgebungen angepasst werden.
Der Unterschied besteht generell darin:
Die meisten Lokalisierungsprojekte enthalten Benutzerdokumentation. Hier sind einige Beispiele für Dokumente, die häufig mit Softwareanwendungen geliefert werden:
Softwareübersetzung bezieht sich allgemein auf die Übersetzung aller Komponenten der grafischen Benutzeroberfläche (GUI) einer Softwareanwendung, wie z. B. Dialogfelder, Menüs und auf dem Bildschirm angezeigte Fehler- oder Statusmeldungen.
Die meisten Lokalisierungsprojekte beginnen mit der Softwareübersetzung. Die Übersetzung von Online-Hilfe und Dokumentation sollte erst nach vollständiger Übersetzung und Überprüfung der Software erfolgen, da Online-Hilfe und Dokumentation typischerweise zahlreiche Verweise auf die Softwareoberfläche enthalten.
In der Softwareanwendung würden normalerweise die folgenden UI-Komponenten übersetzt:
Softwarelokalisierung (l10n) ist ein Prozess zur Anpassung eines Softwareprodukts an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen des Zielmarkts. Dieser Prozess ist arbeitsintensiv und erfordert häufig erhebliche Anstrengungen von Entwicklungsteams.
Bei der Lokalisierung werden einige Verweise auf Geschichte oder Kultur durch äquivalente native Verweise ersetzt, die idealerweise die Bedeutung der Aussage nicht verändern. Es gibt Tools, die den Lokalisierungsprozess vereinfachen können.
Angesichts des enormen Marktes für internationale Websites sind zwei Punkte bemerkenswert: Erstens steigt die Bereitschaft des Zielpublikums, eine Website zu besuchen, um über 300%, wenn die Website in ihrer Muttersprache verfasst ist. Zweitens ist die Website-Lokalisierung und -Übersetzung im Vergleich zu den Kosten für den Aufbau einer Website eine äußerst kostengünstige Alternative.
Eine weltweite Präsenz im Web zu schaffen erfordert viel mehr als die bloße Übersetzung einer bestehenden Website in eine andere Sprache. Faktoren wie die Verwendung von Bildern, Logos, Ausdrücken, Farben und Metaphern müssen sorgfältig analysiert werden. Darüber hinaus muss der Text selbst angepasst und redaktionell bearbeitet werden, um einem spezifischen Markt zu entsprechen – daher das Konzept der Lokalisierung. Die Website-Lokalisierung folgt typischerweise dem nachstehend zusammengefassten Prozess:
Website-Lokalisierung erfordert absolute Genauigkeit, spezialisiertes Kulturverständnis und ein hohes Maß an Organisation. Abschließend stellen wir sicher, dass das Erscheinungsbild der lokalisierten Website makellos ist.
Mehr lesenLokalisierungsdienste sind unverzichtbar für jede Marktexpansion, insbesondere wenn kulturelle und sprachliche Unterschiede bestehen. Lokalisierung gewährleistet kulturelle Akzeptanz, indem Sprachbarrieren sowie möglicherweise anstößige Farben, Grafiken, Symbole und geografische Besonderheiten eliminiert werden.
Durch Lokalisierung können Ihr Unternehmen und Ihre Produkte dem Zielpublikum auf eine Weise präsentiert werden, die eine reibungslose und ungehinderte Akzeptanz sichert und ein internationales Image Ihres Unternehmens mit hochwertigen Produkten vermittelt.
Ein Produkt, das ordnungsgemäß lokalisiert wurde, hat das Aussehen und die Funktionalität eines Produkts, das ursprünglich für die Zielkultur geschrieben und gestaltet wurde. Hier sind nur einige Aspekte, die neben der Sprache berücksichtigt werden müssen, um ein Produkt oder eine Website effektiv zu lokalisieren. Dies sind die Maßeinheiten, Zahlenformate, Adressformate, Zeit- und Datumsformate (lang und kurz), Papiergrößen, Schriftarten, Standard-Schriftartenauswahl, Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung, Zeichensätze, Sortierungstabellen, Worttrennzeichen, lokale Vorschriften, Urheberrechtsfragen, Datenschutz, Zahlungsmethoden, Währungsumrechnung, Steuern...
Der Standard-Lokalisierungsprozess umfasst die folgenden grundlegenden Schritte:
Je nach Projektgröße und Komplexität kann dieser Prozess die Koordination verschiedener Fachleute erfordern: Account Manager, Projektmanager, Übersetzer, Korrektoren, Ingenieure, Desktop Publisher und QA-Tester. Bestimmte Projekte können auch eine Bewertung durch Fachexperten erfordern.
Mehr lesenSoftware-Lokalisierung
Website-Lokalisierung
Website-Übersetzung und -Lokalisierung ist ein besonders heikler und komplexer Vorgang, der verschiedene Kompetenzen erfordert und Erfahrung in der Koordination von Arbeitsphasen voraussetzt. Wie bei jedem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt reicht es nicht aus, den Text einfach in die Zielsprache zu konvertieren; vielmehr hängt der Erfolg einer Website, die in eine andere Sprache als die ursprüngliche übersetzt wurde, von mehreren Faktoren ab:
Desktop-Publishing-Lokalisierung
Desktop Publishing oder DTP ist der Prozess der Bearbeitung und des Layouts von gedrucktem Material zur Veröffentlichung, wie Bücher, Magazine, Broschüren und ähnliches, mithilfe eines Personalcomputers.
Multimedia-Lokalisierung
Lokalisierung und Internationalisierung von Multimedia bezieht sich auf die Anpassung (und Übersetzung) von CD-basierten Präsentationen mit bewegten Grafiken, Sound, Bildern und Videos für jedes Land, besonders für Länder mit Sprach-, Kultur- und anderen Handelsbarrieren.
Internationalisierung ist die Praxis, Software zu entwickeln oder zu modifizieren, um mehrere Sprachen, Zeichensätze, Währungen und andere kulturelle oder regionale Konventionen idealerweise aus einer einzigen Codebasis zu unterstützen. Im allgemeinen Sinne bezieht sich das Wort auch auf gleichwertige Aktivitäten für Online-Inhalte, wie Dokumentendesign und Contententwicklung.
Im Allgemeinen werden Internationalisierungsaktivitäten während des Produktentwicklungszyklus durchgeführt, als Voraussetzung für die Lokalisierung.
Distributor können hervorragende Vertriebsorganisationen sein, aber sie sind keine Lokalisierungsexperten. Die Qualität, die sie bieten, ist oft mangelhaft und kann Ihrem Image schaden sowie Ihre globalen Verkäufe gefährden
Falls Sie diese Frage für albern halten, arbeiten Sie nicht im Übersetzungsbereich. Die meisten Übersetzer und Übersetzungsdienstleister werden ständig mit Fragen zur kostenlosen automatischen Übersetzung bombardiert. Nutzen Sie kostenlose automatische Übersetzung, sind Sie nicht dasselbe wie kostenlose automatische Übersetzung, warum sollte ich Sie dafür bezahlen, was kostenlose automatische Übersetzung umsonst macht? Lassen Sie uns einige Gründe untersuchen, warum kostenlose automatische Übersetzung für die Mehrzahl Ihrer Übersetzungsanforderungen keine praktikable Option darstellt.
Um Ihre Präsenz auf neuen ausländischen Märkten zu etablieren, ist erheblicher Aufwand erforderlich. Je früher Sie mit der Planung beginnen, desto reibungsloser wird der Prozess ablaufen. Eine zentrale Frage, die vor allen anderen beantwortet werden muss, lautet: „Wollen wir die Lokalisierung intern durchführen oder an einen Lokalisierungsanbieter auslagern?" Nur selten bewältigt ein Unternehmen den gesamten Lokalisierungsprozess intern. Dafür müssten sie mindestens freiberufliche Übersetzer für ihre Übersetzungsaufgaben einstellen. Wenn sie sich für die Auslagerung weiterer Aufgaben entscheiden, kann ein Unternehmen auch einen Lokalisierungsdienstleister beauftragen, um verschiedene Projektteile oder das gesamte Projekt zu übernehmen. Kleine und mittlere Unternehmen mit oft begrenzten finanziellen Ressourcen stehen vor einem echten Dilemma bei der Entscheidung zwischen der Auslagerung der Lokalisierung an eine spezialisierte Agentur oder der internen Durchführung. Es gibt keine einfache Antwort, welcher Ansatz besser ist. Alles hängt von Ihrem Geschäftsmodell und dem erwarteten Umfang der Lokalisierungsarbeiten ab.
Wir können jede nicht kennwortgeschützte Website mit spezialisierter Software herunterladen. Allerdings hat diese Methode ihre Grenzen. Wir nutzen dieses System für Schätzarbeiten, bevorzugen aber für die eigentliche Website-Lokalisierung, dass der Kunde uns die vollständige Struktur bereitstellt oder uns FTP-Zugriff zum Download vom Server gewährt.
Mehr lesenDie Übersetzung Ihrer Website, Keywords und Titel sowie deren Einreichung bei internationalen Suchmaschinen und Verzeichnissen ist einer der wichtigsten Bestandteile einer wirksamen globalen Online-Marketing-Strategie. Von einfachen Übersetzungen einzelner Startseitepage-Seiten bis hin zur Lokalisierung kompletter Unternehmens- und E-Commerce-Websites verfügt Opticentre über die notwendige Fachkompetenz, Erfahrung und Expertise, um Ihre Online-Präsenz in ausländischen Suchmaschinen aufzubauen und zu pflegen – und damit Ihr Geschäft international zu entwickeln.
Mehr lesenWir können Übersetzungen von anderen Übersetzern sowie Dokumente in geschriebener Sprache korrekturlesen und bearbeiten. Beispielsweise technische Handbücher, Marketing- und allgemeine Dokumente, Website-Inhalte und andere Dokumenttypen.
Mehr lesenSpezialisierte Übersetzung ist die Übersetzung von Inhalten zu spezialisierten Themen. Sie stellt eine hochwertige Übersetzung dar, die für Ihre wichtigsten Dokumente verwendet wird – Unternehmensunterlagen, Produktbroschüren oder Benutzerhandbücher. Die Qualität dieser Dokumente muss Ihrem Unternehmensimage entsprechen: ein professionelles Unternehmen, das hochwertige Produkte anbietet.
Mehr lesenWir bieten...
Schnelle und präzise Übersetzung in jeder Sprache
Da Ruf und finanzielle Sicherheit Ihres Unternehmens auf dem Spiel stehen, ist die Auswahl eines seriösen und professionellen Dienstleisters für Dokumentübersetzungen entscheidend. In einem zunehmend wettbewerbsintensiven globalen Markt versteht Opticentre die Bedeutung klarer und präziser Kommunikation. Mit unserem engagierten Team hochqualifizierter Übersetzer konvertiert Opticentre Ihre Dokumente in jede beliebige Sprache.
Qualifizierte muttersprachliche Übersetzer
Unsere hochqualifizierten Fachübersetzer sind zertifiziert, zweisprachig und Muttersprachler. Sie werden basierend auf ihrer Erfahrung und speziellen Fachkompetenz ausgewählt. Unser rigoroses Auswahlverfahren garantiert einen Service, der Ihren Erwartungen entspricht. Dies ermöglicht uns, Ihnen höchste sprachliche Qualität in aktuellem kulturellem Kontext zu liefern. Jede abgeschlossene Opticentre-Übersetzung wird vor der Auslieferung von einem Lektor und Editor auf Qualität überprüft.
Vertraulichkeit und Vertrauen
Alle Opticentre-Übersetzer unterliegen einer kommerziellen Vertraulichkeits- und Verschwiegenheitsverpflichtung. Opticentre nimmt Vertraulichkeits- und Sicherheitsaspekte sehr ernst. Alle Übersetzungen bleiben vertraulich.
Das multilinguale hauseigene DTP-Team von Opticentre verfügt über umfangreiche technologische Expertise sowie fundierte typographische Erfahrung in Zeichen- und Alphabetsprachen.
Opticentre liefert übersetzte technische Dokumentation, die für Online- und Offline-Publishing konzipiert ist und SGML-, XML- und PDF-Formate nutzt. Die unterstützten Anwendungen umfassen Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw und die Microsoft Office Suite-Tools. Darüber hinaus unterstützen wir die meisten kommerziellen Autoren- und Design-Anwendungen auf PC- und Macintosh-Plattformen: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop usw.
Um Ihren visuellen Stil an Ihre Zielgruppe zu vermitteln, beraten wir Sie in Designfragen und typographischen Konventionen. Falls Sie möchten, dass wir vorhandenes Material für eine andere Sprache anpassen, stellen wir sicher, dass der Geist des ursprünglichen Designs bewahrt bleibt. Wir können auch vorhandene Designs so anpassen, dass Layoutänderungen aufgrund von Sprachvariationen berücksichtigt werden, wie etwa bei Texten mit Rechts-nach-Links-Leserichtung oder Piktogrammen wie im Chinesischen.
Projektmanager: Erhält die Multimedia-Präsentationsdaten und Anweisungen
- Bewertet die Machbarkeit hinsichtlich Fristen und Anforderungen
- Identifiziert und verteilt Ressourcen
- Erarbeitet die Kosten in Abstimmung mit internen Experten und erstellt das Angebot
- Definiert Projektaktivitäten und Meilensteine
Ingenieure und Fachexperten: Analysieren das Projekt
- Multimedia-Spezialisten, Designer und Grafiker analysieren das Projekt und bewerten die Anforderungen
- Definieren durchzuführende Aktivitäten und Meilensteine
Übersetzer:
- Übersetzt das Projekt nach Anweisung
- Liefert Feedback und Checkliste
Korrektor:
- Korrekturliest das Projekt
- Liefert Feedback und Checkliste
Ingenieure und Fachexperten: Integrieren die Übersetzung
- Integrieren die Übersetzung gemäß Struktur und Design in Multimedia-Publishing-Software wie Director, 3DMax, Illustrator, Photoshop, Flash, Shockwave, Fireworks usw.
- Überarbeitung von Skripten und Code zur Sicherstellung der Funktionalität in verschiedenen Sprachen
- Überprüfung des Projekts auf technische Compliance
Übersetzer: Abschließende Überprüfung
- Überprüft die Übersetzung, die nun in die Multimedia-Präsentation integriert ist
- Liefert Feedback und Checkliste
Projektmanager: Überprüft und liefert das Projekt
- Überprüft die Einhaltung der Anweisungen und Anforderungen
- Führt notwendige Unterlagen für Konsistenz und Wiederverwendung
Dokumentation
Die Tools zur Erstellung von gedruckter Dokumentation existieren schon seit längerer Zeit und haben sich in dieser Zeit nicht wesentlich verändert. Adobe FrameMaker ist nach wie vor der dominierende Player auf dem Markt für gedruckte Handbücher. FrameMaker ist ein hervorragendes Tool und der Lernaufwand lohnt sich absolut. Allerdings hat es eine steile Lernkurve und ist ein komplexes Tool mit einer wenig benutzerfreundlichen Oberfläche.
MS Word wird mit jeder neuen Version komplexer. Das Programm hat einen großen Marktanteil im Bereich Technisch Publications erobert, und dieser Anteil wächst ständig. Allerdings hat Word Schwachstellen – und es geht nicht nur darum, dass ich selten „einen Brief schreibe". Es gibt erhebliche Probleme bei der Verarbeitung von geordneten und ungeordneten Listen. Auch die Kompatibilitätsprobleme zwischen Word 97 und Word 2000 können erhebliche Auswirkungen auf das allgemeine Wohlbefinden von DTP-Fachleuten haben.
Außer MS Word und FrameMaker gibt es keine großen Player. Allerdings wird InDesign immer häufiger eingesetzt. QuarkExpress und PageMaker werden häufig für kleinere, oft Marketing-orientierte Dokumente verwendet.
Hilfe
Es gibt eine breite Palette von Hilfe-Technologien, die je nach der Plattform, auf der die Hilfe bereitgestellt wird, und den Vorlieben des Hilfe-Autors variieren. Beispiele für Hilfe-Technologien sind:
Alle diese Hilfeformate werden mit einem der vielen Hilfe-Autorentools generiert. Die häufigste davon ist RoboHelp.
Ein Übersetzung Memory ist in seiner einfachsten Form eine Datenbank, in der Übersetzer frühere Übersetzungen zur künftigen Wiederverwendung und für einfache Suchabfragen speichern können. Obwohl diese Programme am besten als computergestützte/computerunterstützte Übersetzung klassifiziert werden, darf man sie nicht mit Maschinenübersetzungsprogrammen verwechseln – Übersetzung-Memory-Software übersetzt nicht von selbst, während ein Maschinenübersetzungssystem aktiv Sprache und Übersetzungen auf der Grundlage von Sprachdaten wie grammatikalischen Regeln und Glossaren erzeugt. Ein Übersetzung-Memory-System überlässt die eigentliche Übersetzungsarbeit vollständig dem menschlichen Übersetzer.
Im Grunde genommen speichert ein Übersetzung Memory Segmentpaare: Ein Quellsprachensegment (normalerweise ein Satz) wird mit einem Zielsprachensegment kombiniert. Wenn später bei einer anderen Übersetzung ein identisches (oder ähnliches) Quellsprachensegment auftritt, findet das Übersetzung-Memory-Programm das zuvor übersetzte Segment und schlägt es als Grundlage für die neue Übersetzung vor. Der Vorschlag kann entweder wie vorliegend akzeptiert, an die aktuelle Situation angepasst oder vollständig abgelehnt werden. Die meisten Programme verwenden einen „Fuzzy-Matching"-Algorithmus, der die Programme immer nützlicher macht; Suchabfragen finden nicht nur hundertprozentige Treffer, sondern auch Segmente, die der Suchphrase nur zu einem gewissen Grad ähneln. Es gibt viele Ähnlichkeiten zwischen den verschiedenen Softwarepaketen. Es ist möglich, nicht nur nach vollständigen Segmenten zu suchen, sondern auch nach einzelnen Wörtern oder Phrasen, was dem Übersetzer hilft, Terminologie zu finden und die Textkonsistenz zu wahren. Außerdem gibt es üblicherweise eine Schnittstelle zu einem Terminologiemanagementsystem – normalerweise vom Hersteller selbst oder teilweise auch von Drittanbietern.
Es gibt Übersetzung-Memory-Programme, die zusammen mit Maschinenübersetzungssoftware funktionieren. Einige arbeiten direkt in einer vorhandenen Textverarbeitung, andere (die meisten) verfügen über einen eigenen Editor. Alle diese Pakete bieten Filter zum Importieren und Exportieren verschiedener Dateiformate. Die meisten oder alle bieten zudem ein Alignment-Tool zum Hinzufügen älterer Übersetzungen (die nicht mit der Software erstellt wurden) ins Memory zur Wiederverwendung.
Bei den meisten Dokumentationsprojekten handelt es sich um Aktualisierungen. Das Material wird nicht von Grund auf neu geschrieben. Die Ähnlichkeit zwischen Versionen liegt typischerweise im Bereich von 70 bis 80%. Mit Übersetzung Memory-Technologie können wir alle zuvor übersetzten Inhalte nutzen und dabei Konsistenz in Stil und Terminologie über alle Versionen hinweg bewahren.
Mehr lesenTMX steht für Übersetzung Memory eXchange. Es handelt sich um einen herstellerneutralen, offenen Standard für die Speicherung und den Austausch von Übersetzungsspeichern, die von Computer Aided Übersetzung (CAT)- und Lokalisierungswerkzeugen erstellt werden. Der Zweck von TMX besteht darin, den einfacheren Austausch von Übersetzungsspeicherdaten zwischen Werkzeugen und/oder Übersetzungsanbietern mit minimalem oder keinem Datenverlust während des Prozesses zu ermöglichen.
Mehr lesenDie am häufigsten verwendeten DTP-Anwendungen sind FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress und PageMaker. Von diesen sind FrameMaker und Word am weitesten verbreitet. Mit Ausnahme von Word können diese Formate nicht direkt von Übersetzung-Memory-Tools verarbeitet werden. Es müssen Filter verwendet werden, um native DTP-Dateien in ein Übersetzung-Memory-kompatibles Format zu konvertieren – normalerweise RTF.
Die Funktionen eines Filters sind:
Vor der Anwendung eines Filters müssen mehrere DTP-Vorbereitungsschritte durchgeführt werden – diese Schritte variieren je nach DTP-Paket und je nach dem verwendeten Übersetzung-Memory-Tool. Wenn beispielsweise Trados verwendet wird, umfasst die Vorbereitung von FrameMaker-Dateien:
Diese Schritte werden durchgeführt, um den DTP-Aufwand nach der Übersetzung zu minimieren und die Segmentierung während der Übersetzung zu optimieren. Nach Durchführung dieser Schritte kann der Trados-FrameMaker-Filter – S-Tagger for FrameMaker – angewendet werden. Der Filter konvertiert die MIF-Dateien in ein RTF-Format namens STF. Das STF-Format enthält eine Darstellung des Formats, des Inhalts und der Struktur der ursprünglichen FrameMaker-Datei.
Der nächste Schritt nach der Anwendung eines Filters ist die Leverage-Analyse. Die Dateien werden in das Übersetzung-Memory-Tool geladen und gegen das entsprechende TM analysiert, um den erforderlichen Übersetzungsumfang festzustellen. Der von der Analyse generierte Bericht zeigt die verfügbare Leverage aus dem Übersetzung Memory und die Wortanzahl für jede analysierte Datei. Der Bericht unterteilt die verfügbare Leverage in Wiederholungen, 100%-Treffer, hohe unscharfe Treffer, niedrige unscharfe Treffer und keine Treffer. Es kann auch ein Projekt-TM extrahiert werden, das alle relevanten Segmente für das Projekt enthält. Diese Teilmenge des hauptsächlichen Übersetzung Memory wird dann mit dem Übersetzungs-Kit versendet, das an die Übersetzer gehen wird.
Da es eine große Bandbreite an Hilfetechnologien gibt, ist die Vorbereitung von Hilfe zur Übersetzung ein relativ aufwändiger Prozess. Es gibt jedoch eine Reihe von grundlegenden Schritten, die für alle Hilfeprojekte gelten:
In den meisten Fällen werden die Grafiken für Dokumentationsprojekte mit einem der bekannten Grafikdesign-Programme wie Adobe Photoshop oder CorelDRAW erstellt. Diese Programme erzeugen geschichtete Grafiken, die es dem Designer ermöglichen, den Text vom Hintergrund der Grafik zu isolieren. Diese geschichteten Grafiken werden dann reduziert und in ein geeignetes Format exportiert.
Wenn jedoch lokalisierbarer Text in Grafiken enthalten ist, entsteht ein Problem. Da diese Formate nicht geschichtet sind, ist es schwierig, den Text zu isolieren und zu übersetzen. Die Lösung besteht darin, die geschichtete Grafikdatei zu lokalisieren, den Text zu übersetzen und die Grafik anschließend erneut zu exportieren. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie die Quell-Grafikdateien mit Ebenen als Teil der Kundenhergabe erhalten. Falls die geschichteten Dateien nicht verfügbar sind, ist eine Übersetzung zwar noch möglich, wird aber erheblich schwieriger und ist daher teurer.
Nachdem Sie die übersetzten Dateien vom Übersetzer erhalten haben, muss noch erhebliche Arbeit geleistet werden, bevor die Dateien an den Kunden geliefert werden können.
Wenn Dateien von der Übersetzung zurückkommen, findet folgender Prozess statt:
Hilfe-Testen
Die Grundregel des Hilfe-Testens ist: Testen Sie, was der Benutzer sieht. Testen Sie niemals das vorgefertigte Hilfesystem. Es gibt eine ständig wachsende Anzahl von Hilfe-Testen-Tools auf dem Markt. Das effektivste Tool, das ich gefunden habe, ist ein Programm namens HTMLQA.
Dies ist ein von SDL veröffentlichtes Tool. HTMLQA ermöglicht es Ihnen, die Quell- und Zielsprachensysteme visuell zu vergleichen. Die grundlegende Idee besteht darin, das Hilfesystem in der Zielsprache genauso aussehen zu lassen wie die Quelldateien.
Zusätzlich verfügt HTMLQA auch über eine Reihe von Überprüfungsfunktionen, mit denen Sie Berichte über Unterschiede zwischen den Dateien erstellen können. Die Arten von Problemen, die häufig auftreten, sind:
Mit Fortschritten in der Übersetzungstechnologie nimmt die Anzahl dieser Fehler ab. Allerdings sind sie noch nicht vollständig behoben. Als guter Ausgangspunkt sollten Sie immer zuerst einen Bericht erstellen und alle Probleme beheben, die im Bericht angezeigt werden. Danach sollte die visuelle Kontrolle deutlich weniger Zeit in Anspruch nehmen.
Hilfe-Engineering
Nachdem Sie die Dateien identifiziert haben, die repariert werden müssen, ist es dann eine einfache Angelegenheit, in das HTML zu gehen und diese zu reparieren. Natürlich müssen Sie dazu zuerst in der Lage sein, HTML zu schreiben. Durch sorgfältigen Vergleich der Quelldatei mit der Zieldatei ist es jedoch oft möglich, zu erkennen, wo die Datei beschädigt wurde und wie sie repariert werden kann. Je vertrauter Sie jedoch mit der Codierung der Dateien sind, desto einfacher ist es, diese zu reparieren.
Back-Übersetzung
Der Prozess der Rückübersetzung eines bereits übersetzten Dokuments in die ursprüngliche Sprache – vorzugsweise durch einen unabhängigen Übersetzer.
Bidirektionales Schriftsystem
Ein Schriftsystem, in dem Text grundsätzlich rechtsbündig angeordnet ist und die meisten Zeichen von rechts nach links geschrieben werden, während einiger Text auch von links nach rechts verläuft. Arabisch und Hebräisch sind derzeit die einzigen bidirektionalen Schriftsysteme in Gebrauch.
CE-Kennzeichnung
Die Buchstaben CE sind die Abkürzung für ein französisches Wort und bedeuten wörtlich „Europäische Konformität". Die CE-Kennzeichnung auf einem Produkt ist die Herstellererklärung, dass das Produkt die wesentlichen Anforderungen der einschlägigen europäischen Gesetzgebung im Bereich Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz erfüllt.
Zeichen
Ein Symbol, das die kleinste abstrakte Komponente eines Schriftsystems oder einer Schrift darstellt, einschließlich Laute, Silben, Begriffe oder Elemente, im Gegensatz zu Glyphen.
Computer-gestützte Übersetzung (CAT)
Computeranwendungen, die beim Übersetzen von Text von einer Sprache in eine andere unterstützen.
Content-Management-System (CMS)
Ein System zum Speichern, Auffinden und Abrufen großer Datenmengen. CMS-Systeme wurden ursprünglich nicht für die Synchronisierung von Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten konzipiert, daher wurden die meisten mit Globalisierungsmanagementsystemen (GMS) integriert.
Kontrollierte Sprachen
Teilmengen natürlicher Sprachen, deren Grammatik und Wörterbücher eingeschränkt wurden, um Mehrdeutigkeit und Komplexität zu reduzieren oder auszuschließen. Darüber hinaus können stilistische Regeln – wie der Verzicht auf bestimmte Zeitformen oder das Passiv – erstellt werden, je nach Gruppe oder Organisation und deren Sprachverwendungszielen.
Korpus (Plural „Korpora")
Eine große Sammlung von natürlichsprachigem Text zur Erfassung von Statistiken über natürlichsprachige Texte. Korpora enthalten häufig zusätzliche Informationen wie Etiketten für jedes Wort zur Kennzeichnung seiner Wortart und möglicherweise den Syntaxbaum für jeden Satz. Auch eine große Sammlung von Ausgangssprachtext für die Übersetzung.
Kreolische Sprache
Eine wohldefinierten und stabile Sprache, die aus einer nicht-trivialen Kombination von zwei oder mehr Sprachen entstanden ist, typischerweise mit vielen Merkmalen, die von keiner Ausgangssprache geerbt wurden.
Dialekt
Eine Variante einer Sprache, die von Menschen aus einem bestimmten geografischen Gebiet verwendet wird. Die Anzahl der Sprecher und das Gebiet selbst können beliebig groß sein. Ein Dialekt ist ein vollständiges System der verbalen Kommunikation – mündlich oder gebärdet, aber nicht zwangsläufig geschrieben – mit eigenem Wortschatz und/oder eigener Grammatik.
DITA (Darwin Information Typing Architecture)
Eine XML-basierte Architektur für das Verfassen, Produzieren und Bereitstellen von technischen Informationen. Diese Architektur besteht aus einer Reihe von Designprinzipien für die Erstellung von „informationstypisierten" Modulen auf Themenebene und für die Verwendung dieser Inhalte in Bereitstellungsmodi wie Online-Hilfe und Produktsupport-Portale im Web.
Codierungsschema
Regeln zur Zuweisung numerischer Werte (Codepunkte) zu Zeichen. Codierung ist eine Methode, bei der ein Zeichensatz für Übertragung und Aufbewahrung in computerisierte Form umgewandelt wird.
Glocal
Abgeleitet aus der Kombination der Wörter GLOBAL und LOCAL. Das Wort bezieht sich auf die Erstellung oder den Vertrieb von Produkten oder Dienstleistungen für einen globalen oder transregionalen Markt, die jedoch an die lokale Sprache, Gesetze und Kultur angepasst sind.
Globalisierung (g11n)
In diesem Kontext bezieht sich der Begriff auf den Prozess der Bewältigung geschäftlicher Probleme bei der globalen Markteinführung eines Produkts, beispielsweise die Integration von Lokalisierung in einem Unternehmen nach angemessener Internationalisierung und Produktgestaltung.
Globalisierungsmanagementsystem (GMS)
Ein System, das sich auf die Verwaltung von Übersetzungs- und Lokalisierungszyklen konzentriert und diese mit der Verwaltung von Quellinhalten synchronisiert. Bietet die Möglichkeit, linguistische Ressourcen in Form von Übersetzungsdatenbanken zu zentralisieren, Glossare und Markenstandards über globale Inhalte hinweg zu nutzen.
Glyphe
Die Formdarstellung oder das Piktogramm eines Zeichens.
Hiragana
Ein fließendes phonetisches Schriftsystem des japanischen Schriftsystems. In Hiragana werden alle Laute der japanischen Sprache durch 50 Symbole dargestellt.
HTML (HyperText Markup Sprache)
Eine Auszeichnungssprache, die Etiketten verwendet, um Text in Überschriften, Absätze, Listen und Links zu strukturieren und einem Webbrowser mitteilt, wie Text und Bilder auf einer Webseite angezeigt werden.
Informationsbeschaffung
Die Wissenschaft der Suche nach Informationen in Dokumenten, der Suche nach Dokumenten selbst, der Suche nach Metadaten, die Dokumente beschreiben, oder der Suche in Datenbanken, ob in relationalen eigenständigen Datenbanken oder hypertext-vernetzten Datenbanken wie dem Internet, nach Text, Sound, Bildern oder Daten.
Internationalisierung (i18n)
Besonders im Computing-Kontext der Prozess der Verallgemeinerung eines Produkts, sodass es mehrere Sprachen und kulturelle Konventionen (Währung, Trennzeichen für Zahlen, Daten) ohne Redesign handhaben kann.
Kanji
Die chinesischen Zeichen, die im modernen japanischen logografischen Schriftsystem zusammen mit Hiragana, Katakana und Hindu-Arabischen Ziffern verwendet werden. Der japanische Begriff Kanji bedeutet wörtlich „Han-Zeichen". Trotz der Existenz von etwa 13.000 Kanji-Zeichen reichen diese allein nicht aus, um Japanisch zu schreiben. Hiragana-Zeichen sind auch erforderlich, um grammatikalische Beugungen auszudrücken.
Katakana
Ein japanisches Silbenschriftsystem, eine Komponente der japanischen Schrift zusammen mit Hiragana, Kanji und in einigen Fällen dem lateinischen Alphabet. Das Wort Katakana bedeutet fragmentarisches Kana, da sie von Komponenten komplexerer Kanji abgeleitet sind. Katakana zeichnen sich durch kurze gerade Linien und eckige Ecken aus und sind die einfachsten japanischen Schriften. Katakana und Hiragana geben beide dieselben Silben wieder, aber Katakana ist eckig und wird hauptsächlich zur Schreibweise von Wörtern verwendet, die aus anderen Sprachen entlehnt sind, während Hiragana kursiv ist und häufiger zur Schreibweise von einheimischen japanischen Wörtern verwendet wird.
Lingua franca
Eine Sprache, die als gemeinsame Sprache zwischen Sprechern angenommen wird, deren Muttersprachen unterschiedlich sind.
Lokalisierung (l10n)
In diesem Kontext der Prozess der Anpassung eines Produkts oder einer Software an eine bestimmte internationale Sprache oder Kultur, sodass sie für diese bestimmte Region natürlich wirkt. Echte Lokalisierung berücksichtigt Sprache, Kultur, Traditionen und die Merkmale des Zielmarkts. Sie beinhaltet häufig Änderungen am Schriftsystem der Software und kann auch die Tastaturnutzung und Schriftarten sowie Datums-, Zeit- und Währungsformate ändern.
Maschinelle Übersetzung (MT)
Eine Technologie, die Text von einer Sprache in eine andere übersetzt und Terminologie-Glossare sowie fortgeschrittene grammatikalische, syntaktische und semantische Analysetechniken nutzt.
Namensräume
Namensräume bieten eine einfache Methode zur Qualifizierung von Element- und Attributnamen in eXtensible Markup Sprache (XML)-Dokumenten, indem sie ihnen mit URL-Referenzen gekennzeichnete Namensräume zuordnet. XML-Namensräume sind die Lösung für das Problem der Mehrdeutigkeit und Namenskollisionen.
.NET
Microsoft-Plattform für Anwendungen, die über das Internet funktionieren.
Notifizierte Stellen
Organisationen, die von den nationalen Regierungen der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union als zuständig benannt werden, um unabhängig beurteilen zu können, ob ein Produkt die Schutz- und wesentlichen Sicherheitsanforderungen erfüllt, die in jeder CE-Kennzeichnungsrichtlinie festgelegt sind.
Offshoring
Die Verlagerung von Geschäftsprozessen in ein anderes Land, insbesondere in ein Überseegebiet. Dies gilt für alle Geschäftsprozesse wie Produktion, Herstellung oder Dienstleistungen.
Open-Source-Software
Jede Computersoftware, die unter einer Lizenz vertrieben wird, die es Benutzern gestattet, Software frei zu ändern und/oder zu teilen. Endbenutzer haben das Recht, die Software zu ändern und weiterzuverbreiten, sowie das Recht, die Software zu verpacken und zu verkaufen.
Optische Zeichenerkennung (OCR)
Erkennung von gedruckten oder handgeschriebenen Zeichen durch einen Computer. Umfasst Computersoftware, die Bilder von maschinengeschriebenem Text – normalerweise durch einen Scanner erfasst – in maschinenbearbeitbaren Text übersetzt oder Bilder von Zeichen in ein Standardcodierungsschema übersetzt, das sie in ASCII oder Unicode darstellt.
Outsourcing
Die Beauftragung eines Drittanbieters mit der Ausführung von Aufgaben oder Dienstleistungen, die oft intern durchgeführt werden. Der Drittanbieter wird dann als Outsourcer bezeichnet.
Outsourcing
Die Auslagerung von Nebenoperationen oder -tätigkeiten aus der internen Produktion eines Unternehmens an ein externes Unternehmen wie einen Subunternehmer, das auf diese Operation spezialisiert ist. Outsourcing ist eine Geschäftsentscheidung, die häufig getroffen wird, um Kosten zu senken oder sich auf Kernkompetenzen zu konzentrieren. Ein verwandter Begriff, Offshoring, bedeutet die Verlagerung von Arbeiten in ein anderes Land, typischerweise ins Ausland. Offshoring ähnelt Outsourcing, wenn Unternehmen ausländische Subunternehmer beauftragen, unterscheidet sich aber, wenn Unternehmen Arbeiten an dasselbe Unternehmen in einem anderen Land verlagern.
Pay-per-Click (PPC)
Eine Werbetechnik, die auf Websites, in Werbenetzwerken und Suchmaschinen verwendet wird. Bei Suchmaschinen sind PPC-Anzeigen normalerweise Textanzeigen neben Suchergebnissen. Wenn ein Seitenbesucher auf die Anzeige klickt, wird dem Anzeigentreibenden ein geringer Betrag berechnet.
Vereinfachtes Chinesisch
Bezieht sich auf einen oder zwei Standard-Zeichensätze der gedruckten zeitgenössischen chinesischen Schriftsprache, die von der Regierung der Volksrepublik China offiziell vereinfacht wurden, um die Alphabetisierung zu fördern. Vereinfachtes Chinesisch wird auf dem Festland China und in Singapur verwendet und wurde modifiziert, um mit weniger Strichen pro Zeichen geschrieben zu werden.
Suchmaschine
Ein Programm, das beim Auffinden von Informationen hilft, die auf einem Computersystem wie dem World Wide Web oder einem Personal Computer gespeichert sind. Eine Suchmaschine ermöglicht es einem Benutzer, Inhalte anzufordern, die bestimmte Kriterien erfüllen – typischerweise solche, die ein bestimmtes Wort, eine bestimmte Phrase oder einen Namen enthalten – und ruft eine Liste von Referenzen ab, die diese Kriterien erfüllen.
Suchmaschinenoptimierung (SEO)
Eine Reihe von Methoden zur Verbesserung des Rankings einer Website in Suchmaschinenlisten. SEO konzentriert sich hauptsächlich darauf, die Ziele einer Website zu erreichen, indem die Anzahl und Position ihrer organischen Suchergebnisse für eine Vielzahl relevanter Keywords verbessert werden.
Semantic Web
Eine Erweiterung des World Wide Web, die einen gemeinsamen Rahmen für die gemeinsame Nutzung und Wiederverwendung von Daten über Anwendungs-, Unternehmens- und Communitygrenzen hinweg bietet. Sie basiert auf dem Resource Description Framework (RDF), das eine Vielzahl von Anwendungen unter Verwendung von XML für die Syntax und URLs für die Benennung integriert.
Ausgangssprache
Eine Sprache, aus der Text in eine andere Sprache übersetzt werden soll.
Traditionelles Chinesisch
Ein Zeichensatz, der mit der ursprünglichen chinesischen ideografischen Form übereinstimmt, die mehrere tausend Jahre alt ist. Heute werden traditionelle Zeichen in Taiwan, Hongkong, Macau und von einigen überseischen chinesischen Gemeinden verwendet, besonders von denen, die aus den genannten Regionen/Ländern stammen oder vor der weit verbreiteten Übernahme vereinfachter Zeichen in der Volksrepublik China ausgewandert sind.
Übersetzung
Der Prozess der Umwandlung aller Texte oder Wörter aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Ein Verständnis des Kontextes oder der Bedeutung der Ausgangssprache muss etabliert werden, um dieselbe Botschaft in der Zielsprache zu vermitteln.
Übersetzung Memory (TM)
Eine spezielle Datenbank, die zuvor übersetzte Sätze speichert, die dann Satz für Satz wiederverwendet werden können. Die Datenbank ordnet Ausgangs- und Zielsprachenpaare einander zu.
Übersetzung Memory eXchange (TMX)
Ein offener, auf XML basierender Standard, der entwickelt wurde, um den Prozess der Konvertierung von Übersetzung Memories (TMs) von einem Format in ein anderes zu vereinfachen und zu automatisieren.
Unicode
Der Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) ist ein Zeichencodierungsstandard zur Darstellung von Text für die Computerverarbeitung. Ursprünglich für die Unterstützung von 65.000 Zeichen konzipiert, verfügt er jetzt über Codierungsformen, um mehr als 1.000.000 Zeichen zu unterstützen.
XLIFF (XML Lokalisierung Interchange File Format)
Speziell für die Unterstützung der Lokalisierung von Daten konzipiert und verfügt über Funktionen zum Aktualisieren von Zeichenfolgen, Versionskontrolle, Verwaltung verschiedener Phasen des Lokalisierungsprozesses, Wortanzahlberechnungen und Bereitstellung alternativer oder vorgeschlagener Sprachübersetzungen unter anderem. XLIFF ist ein offener Standard.
XML (eXtensible Markup Sprache)
Eine Programmiersprache/Spezifikation. XML ist eine vereinfachte Version von SGML, einem internationalen Standard für die Veröffentlichung und Bereitstellung von elektronischen Informationen, speziell für Webdokumente entwickelt.