Globalisierung

Häufig gestellte Fragen

Globalisierung

Betreten Sie den globalen Markt mit den Globalisierungsdiensten von Opticentre. Marktforschungen, Beratungen zur Internationalisierung und mehrsprachige Strategie für die Expansion.


Was ist Globalisierung??

Die Lokalisierung Industry Standards Association (LISA) definiert Globalisierung wie folgt:

"Globalisierung befasst sich mit den geschäftlichen Aspekten der weltweiten Einführung eines Produkts. Bei der Globalisierung von High-Tech-Produkten geht es darum, Lokalisierung nach angemessener Internationalisierung und Produktgestaltung in das gesamte Unternehmen zu integrieren, sowie Marketing, Vertrieb und Support auf dem Weltmarkt bereitzustellen."

Globalisierung ist ein Begriff, der auf vielfältige Weise verwendet wird. Beispielsweise gibt es die oberste, geopolitische Ebene, die sich mit der Globalisierung von Unternehmen als wirtschaftliche Entwicklung befasst. Zweitens gibt es die Globalisierung eines Unternehmens, das durch lokale Niederlassungen oder Vertriebsbüros eine internationale Präsenz aufbaut. Drittens gibt es den Prozess der Erstellung lokalisierter Versionen von Websites, den wir als „Website-Globalisierung" bezeichnen. Website-Globalisierung bezieht sich darauf, eine Website für nicht-englischsprachige Besucher nutzbar zu machen, d. h. die Backend-Software der Website zu internationalisieren, eine mehrsprachige Architektur zu gestalten und den statischen oder dynamischen Inhalt der Website zu lokalisieren.

Verlage „gehen global", wenn sie damit beginnen, ihre Produkte für fremdsprachige Märkte zu entwickeln, zu übersetzen, zu vermarkten und zu vertreiben.

Mehr lesen

Was ist der Unterschied zwischen Globalisierung und Lokalisierung??

Globalisierung ist der Prozess der Gestaltung und Entwicklung von Anwendungen, die für mehrere Kulturen funktionieren. Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung Ihrer Anwendung an eine bestimmte Kultur und ein bestimmtes Gebietsschema. ... Zahlen, Daten usw. werden gemäß dem Gebietsschema des Benutzers formatiert und analysiert.

  • Globalisierung ist der Prozess der Mehrsprachigkeit eines Produkts. Alle sprachbezogenen Aspekte des Programms werden vom Code getrennt, und alle Aspekte, die je nach Zielland variieren, werden auf kulturunabhängige Weise behandelt.
  • Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung eines globalen Produkts an eine bestimmte Sprache und ein bestimmtes Land. Die Lokalisierung umfasst Übersetzungen und andere Konvertierungen und berücksichtigt lokale Praktiken und Kultur, wodurch ein Produkt entsteht, das sich im Zielmarkt komfortabel nutzen lässt.
  • Übersetzung ist in den meisten Aspekten der Lokalisierung beteiligt. Die Genauigkeit und Angemessenheit der Übersetzung sind entscheidend für die Gesamtproduktqualität.
  • Nachrüstung ist ein informeller Begriff für die Lokalisierung eines Produkts, das nicht für die Globalisierung konzipiert wurde. Dies ist der erste Schritt, den die meisten Unternehmen beim Eintritt in den globalen Markt unternehmen.

Mehr lesen

Was ist Produktglobalisierung??

Produktglobalisierung ist ein mehrstufiger Prozess zur Erstellung von Produktversionen und Softwareanwendungen in lokalen Sprachen. Softwareinternationalisierung, Softwarelokalisierung und technische Dokumentationsübersetzung führen zu Benutzeroberflächen, Online-Hilfesystemen und Dokumentationen, die an die kulturellen, sprachlichen und technischen Anforderungen spezifischer internationaler Märkte angepasst sind.

Mehr lesen

Was ist Content-Globalisierung??

Content-Globalisierung ist die Anpassung von Web-Inhalten, interaktiven Medien, gedruckten Dokumenten oder Verpackungen an die kulturellen, sprachlichen und geschäftlichen Anforderungen eines globalen Publikums. Da dynamische Inhalte das Ergebnis eines laufenden Geschäftsprozesses sind, behandeln die Content-Globalisierungslösungen von Opticentre die Optimierung von Prozessen, die Integration von Technologien und die Automatisierung von Inhalten.

Mehr lesen

Welches ist das beste Tool zur Internationalisierung meiner Software??

Erfahren Sie, welche Tools die Globalisierungsexperten in jeder Phase des Globalisierungsprozesses nutzen – von den Internationalisierungs-Tools, die Softwareentwickler verwenden, um Ihre Software für die Lokalisierung vorzubereiten, über die Computer-Aided-Übersetzung-Tools, die Übersetzer einsetzen, um vorherige Übersetzungen zu nutzen, bis hin zu den Content-Management-Systemen, die Ihre mehrsprachige Website perfekt synchronisiert halten.

Mehr lesen

Was ist Internationalisierung??

Die Localisation Industry Standards Association (LISA) definiert Internationalisierung wie folgt:

„Internationalisierung ist der Prozess, ein Produkt so zu verallgemeinern, dass es mehrere Sprachen und kulturelle Konventionen verarbeiten kann, ohne dass eine Neugestaltung erforderlich ist. Internationalisierung findet auf der Ebene der Programmgestaltung und Dokumententwicklung statt."
Im Allgemeinen wird ein Produkt während des Produktentwicklungszyklus internationalisiert, als Voraussetzung für die Lokalisierung eines Produkts.

Ein wichtiger Aspekt der Internationalisierung ist die Trennung von Text vom Quellcode der Software. Der übersetzbaren Text, d. h. Text, der für den Benutzer sichtbar ist, sollte in separate ressourcendateien (nur Text) verschoben werden. Dies verhindert, dass Übersetzer den Programmcode ändern oder beschädigen, da die Ressourcendateien nur übersetzbaren Komponenten enthalten und keinen Code.

Zentral für die Internationalisierung ist die Fähigkeit, die Zeichensätze anzuzeigen und lokale Standards einer bestimmten Sprache und eines Landes zu unterstützen. Bevor beispielsweise ein Softwareprodukt ins Japanische übersetzt werden kann, muss es Doppelbyte-Zeichen unterstützen. Wenn die Anwendung nur für westeuropäische Sprachen programmiert wurde, muss sie zunächst für Doppelbytes aktiviert werden, beispielsweise durch die Verwendung von Unicode-Zeichenunterstützung. Ebenso müssen unterschiedliche ausländische Tastaturlayouts, Eingabemethoden und Hardware-Standards unterstützt werden.

Internationalisierung beschränkt sich nicht auf Software. Online-Hilfe, Dokumentation und insbesondere Websites müssen ebenfalls internationalisiert werden. Für technische Redakteure wird dieser Prozess oft „Schreiben für Übersetzung" oder „Schreiben für ein globales Publikum" genannt. Im Fall von Websites werden Internationalisierung, Übersetzung und Anpassung des Inhalts an spezifische Zielmärkte üblicherweise als „Website-Globalisierung" bezeichnet.

Internationalisierung wird häufig mit „i18n" abgekürzt, wobei „18" die Anzahl der Buchstaben zwischen „i" und „n" angibt. Weitere Informationen zur Internationalisierung finden Sie in Kapitel 2, Internationalisierung.

Mehr lesen

Wie man eine AVI-Datei mit Untertiteln abspielt?

Um eine AVI-Datei mit Untertiteln abzuspielen, installieren Sie zunächst einen Media Player, der Untertitel abspielen kann. Ein solcher Player ist BSPlayer.
Legen Sie dann die .sub- (.srt-)Datei in dasselbe Verzeichnis/denselben Ordner, in dem sich Ihre Video-/Filmdatei befindet. Öffnen Sie nun BSPlayer und aktivieren Sie die Untertitel. Achten Sie auch darauf, dass Ihre Untertiteldatei denselben Namen wie Ihre Video-/Filmdatei hat.

Mehr lesen