Preparazione della documentazione per la localizzazione
Traduzione and localization Domande frequenti
preparazione della documentazione per la localizzazione?
Le applicazioni DTP più comunemente utilizzate sono FrameMaker, Word, Interleaf, QuarkXpress e PageMaker. Tra queste, FrameMaker e Word sono le più diffuse. Ad eccezione di Word, questi formati non possono essere elaborati direttamente da strumenti di Traduzione Memory. È necessario utilizzare filtri per convertire i file DTP nativi in un formato compatibile con la Traduzione Memory, generalmente RTF.
Le funzioni di un filtro sono:
- Convertire il file DTP nativo in un formato che possa essere tradotto utilizzando uno strumento TM. Questo formato è solitamente RTF.
- Preservare le informazioni di stile e struttura.
- Consentire la conversione del file tradotto nel formato file nativo con il minimo lavoro di DTP successivo alla traduzione.
Prima di applicare un filtro, è necessario eseguire una serie di passaggi di preparazione DTP: questi passaggi variano a seconda del pacchetto DTP e dello strumento di Traduzione Memory particolare in uso. Ad esempio, se si utilizza Trados, la preparazione per i file FrameMaker include:
- Verifica che il sommario e l'indice vengano generati correttamente.
- Verifica che tutti i caratteri necessari siano disponibili.
- Rimozione delle barre di modifica.
- Verifica che tutte le immagini siano state importate per riferimento.
- Rimozione dei ritorni a capo forzati discrezionali.
- Verifica che tutti i file (incluse le immagini) siano presenti.
- Salvataggio di tutti i file FrameMaker in formato MIF.
Questi passaggi vengono eseguiti al fine di minimizzare la quantità di lavoro DTP successivo alla traduzione che sarà necessario e per ottimizzare la segmentazione durante la traduzione. Una volta completati questi passaggi, è possibile applicare il filtro FrameMaker di Trados, S-Tagger for FrameMaker. Il filtro converte i file MIF in un formato RTF noto come STF. Il formato STF contiene una rappresentazione dello stile, del contenuto e della struttura del file FrameMaker originale.
Il passaggio successivo all'applicazione di un filtro è l'Analisi di Leverage. I file vengono caricati nello strumento di Traduzione Memory e analizzati rispetto alla TM appropriata per stabilire l'ambito della traduzione richiesta. Il report generato dall'analisi mostra il leverage disponibile dalla Traduzione Memory e i conteggi delle parole per ciascuno dei file analizzati. Il report suddivide il leverage disponibile in ripetizioni, corrispondenze al 100%, corrispondenze fuzzy alte, corrispondenze fuzzy basse e nessuna corrispondenza. È possibile estrarre anche una TM del progetto che conterrà tutti i segmenti rilevanti per il progetto. Questo sottoinsieme della Traduzione Memory principale viene quindi incluso nel kit di traduzione che sarà inviato ai traduttori.