Skip to main content

Sdl trados

Често задавани въпроси

sdl trados

Възползвайте се от SDL Trados Studio за ефективен превод. Сертифицираните лингвисти на Opticentre използват Trados за последователна и икономична локализация.


Структура на проекта в Trados?

Важно е да се създаде фиксирана структура на проекта, преди да започнете процеса на преобразуване. Установената структура на проекта ще гарантира, че чисто копие на изходния STF файл ще бъде запазено за целите на последваща проверка; това държи файловете, използвани за превод, отделно от жизненоважните изходни файлове.

S-Tagger никога не променя името на файловете, с които работи. Преобразуваният STF файл има същото име като изходния MIF или IASCII файл; различно е само разширението. STF файлът има разширение *.rtf или *.rtf.ttx, или *.txt, в зависимост от изходния формат на файла, който изберете по време на преобразуването. Ако не настроите добра структура на проекта, рискувате да презапишете, преместите или изтриете жизненоважна файлова информация.

S-Tagger създава три нови файла за всеки преобразуван MIF/IASCII файл:

  • изходен STF файл – използва се по време на и/или в края на процеса на превод за проверка
  • ORG файл – използва се като основа за обратното преобразуване на преведения STF файл в оригиналния му формат
  • целево копие на STF файла – използва се като файл за превод

Когато започнете да работите със S-Tagger, трябва да зададете три местоположения за файловете:

  • MIF/IASCII файловете
  • изходните STF файлове (S-Tagger автоматично ще постави ORG файловете в тази папка)
  • целевите STF файлове

Прочетете повече

Какво е STF файл?

STF файлът е тагиран текстов файл, който съдържа преводимия текст от файл на FrameMaker или Interleaf. STF е маркиращ език само от текст, който заменя форматирането от изходните файлове на FrameMaker или Interleaf с кратки кодирани обозначения (тагове).

Когато S-Tagger преобразува MIF/IASCII файловете в STF файлове, те могат да бъдат запазени като TRADOStag (TTX), Workbench RTF или TXT файлове в зависимост от настройките ви за преобразуване.

След преобразуването със S-Tagger има две среди за редактиране, които могат да се използват с Translator's Workbench за интерактивен превод на STF файла:

  • TagEditor
  • Word

TagEditor поддържа превод на STF файлове във формат TRADOStag и Workbench RTF; Word поддържа превод на STF файлове само във формат RTF. Когато работите със STF файлове, превеждате текста по обичайния начин, след което манипулирате необходимите тагове, така че преведеният текст да бъде форматиран по най-добрия начин, който отговаря на превода ви. Прилагат се строги правила за преместване, добавяне или изтриване на тагове. Вие превеждате текста, никога таговете.

Прочетете повече

Какво представляват S-TAGGERS?

S-Taggers са помощна програма за преобразуване на файлове от FrameMaker и Interleaf. Технологията S-Tagger преобразува MIF файловете на FrameMaker или IASCII файловете на Interleaf в STF – тагиран текстов формат, съвместим с SDL Trados. Съществуват два отделни компонента на S-Tagger: S-Tagger за FrameMaker и S-Tagger за Interleaf.

Цялата форматираща информация в оригиналния изходен файл е представена като удобни за превод тагове, известни като S-Етикети. STF файлът се състои от тези тагове и преводимия текст. Можете да превеждате файлове, използвайки TagEditor – специализиран интерфейс за редактиране на тагирани текстови формати – или Microsoft Word.

След превода можете да използвате функциите за проверка на таговете в TagEditor и в S-Taggers, за да проверите съдържанието на таговете в целевите STF файлове. Успешната проверка гарантира успешно преобразуване обратно в MIF/IASCII. Когато STF файловете ви са проверени, можете да ги преобразувате обратно в оригиналния им файлов формат.

S-Taggers се използват съвместно с Font Mappers, които задават шрифтовете, които желаете да картирате бързо и лесно. Това е необходимо, когато се работи с азиатски езици като японски.

Прочетете повече