Memoq
Често задавани въпроси
memoq
Експертиза на Opticentre със софтуера за преводаческа памет MemoQ. Ефективни работни процеси с CAT инструменти за по-бързи и последователни многоезични проекти.
Какво е Project Manager в MemoQ?
MemoQ използва проекти, за да осигури единна и гъвкава среда, оптимизираща работата ви и ускоряваща процеса на превод. За да позволи манипулиране на проекти, администриране на различни ресурси и конфигуриране на настройки, потребителският интерфейс на MemoQ съдържа мощен компонент — Project Manager.
Прочетете повечеКакво е MemoQ server?
Сървър MemoQ се предлага в сървърна версия (MemoQ Server), която може да се използва за изграждане на сървър, функциониращ като единна точка за съхранение на различни видове ресурси, като преводачески памети и термини базите, споделени от множество потребители в мрежа — LAN (Local Area Network) или Интернет. Сървърът може да бъде просто една Windows машина или дори лаптоп с интернет свързаност.
- Сървърни проекти
Сървърният проект е сървърна алтернатива на обичайния проект в MemoQ, т.е. колекция от ресурси, която включва документи за превод и документи за подравняване, преводачески памети, термини базите и настройки на ниво проект (правила за сегментация, авто-преводими елементи, непреводими елементи и др.), създадени на MemoQ Server. Когато преводач отвори файл на сървърен проект с помощта на локалната си инсталация на MemoQ, MemoQ автоматично ще създаде и конфигурира локално работно пространство, ще изтегли всички документи, добавени в проекта, и ще се свърже с посочените преводачески памети и термини бази. Потребителят следователно не трябва да настройва нищо ръчно и може да се съсредоточи върху работата си.
Приспособяване на работния процес в MemoQ?
Много рядко преводът е самостоятелна дейност. През повечето време заетите доставчици на преводи възлагат задачи на преводачи и коректори, като същевременно се опитват да поддържат последователността на собствените си преводачески памети. Въпреки че MemoQ не се доставя със система за управление на проекти (предлага се отделно — моля, направете запитване), той ви позволява да работите ефективно в екипи.
Различни роли в работния процес
Без да се опитваме да обхванем всички възможни роли, ето списък с хора, които работят за успешното изпълнение на преводите:
- Ръководители на проекти: Ръководителите на проекти са релейните центрове на работния процес. Те преизползват ресурси, балансират време и разходи, пренасочват ресурсите между различните участници и проследяват напредъка на задачата. MemoQ разглежда ръководителите на проекти като най-компетентните в използването на компютри в процеса на превод и следователно им позволява да използват мощните функции и да създават настройки за други потребители. Ръководителят на проекта има директен достъп до всички преводачески ресурси, използвани в задача.
- Преводачи: Преводачите са отговорни за изготвянето на подходяща версия на целевия език от изходния документ, който получават. На преводача са нужни документи за превод, преводачески памети, термини базите и настройки. MemoQ, за разлика от други приложения, не очаква преводачите да имат задълбочени познания за използването на компютри.
- Коректори: Коректорите са отговорни за сравняването на версията на изходния език с версията на целевия език, проверката на последователността и други фактори. Те се нуждаят от точно същите ресурси като преводача.
- Редактори: Редакторите са носители на целевия език, които проверяват и коригират стила на текста. Редакторите се нуждаят само от текста на целевия език.
- Специалисти по DTP: Докато всички останали се занимават със съдържанието, DTP специалистите се занимават с формата. Специалистите по DTP финализират документите и гарантират, че цялото форматиране е правилно.
В ситуации на свободна практика, преводачът и ръководителят на проекта често са едно и също лице.
Прочетете повечеКаква е съвместимостта на MemoQ с други CAT инструменти?
memoQ е съвместим с повечето други преводачески инструменти. Можете да импортирате, превеждате и експортирате собствените файлове на други преводачески инструменти, както и да използвате стандарти, целящи подобряване на съвместимостта.
SDL Trados Workbench / SDL Trados Studio
SDL пакети |
memoQ може да импортира и експортира SDL Studio пакети (*.sdlppx). SDLPPX файловете са ZIP файлове и съдържат описателен XML, документи за превод във формат SDLXLIFF, преводаческите памети и термини базата. |
SDLXLIFF |
XLIFF е двуезичен файлов формат за обмен на преводимо съдържание. SDLXLIFF е вариантът на XLIFF, използван от Trados |
| TTX файлове | TTX са двуезични файлове, използвани в Trados TagEditor. memoQ може да импортира и експортира тези файлове. Моля, имайте предвид, че това може да изисква предварителна сегментация от страна на вашия клиент (Tools | Translate | Segment unknown sentences в Trados). |
| Двуезичен RTF на Trados | Двуезичният DOC/RTF беше основният двуезичен документен формат на по-старите версии на Trados. memoQ може да импортира и експортира такива файлове. |
Терминология |
memoQ може да импортира и експортира MultiTerm XML файлове. Също така може да импортира терминология, съхранена във формати Excel, CSV или TBX. |
Преводаческа памет |
memoQ разполага със специални инструменти за импортиране на TMX файлове, генерирани от Trados, и подобряване на оползотворяването. |
Wordfast
Wordfast Classic двуезични DOC файлове |
memoQ може да импортира и експортира двуезични DOC файлове от Wordfast Classic. При експортиране на двуезичен DOC за употреба с Wordfast трябва да ги третирате като двуезичен DOC файл на Trados. |
| TXML | TXML е двуезичен документен формат на базата на XML, използван от Wordfast Pro. memoQ може да импортира и експортира TXML файлове. |
| Преводаческа памет | memoQ разполага със специални инструменти за импортиране на TMX файлове, генерирани от Wordfast, и подобряване на оползотворяването. |
STAR Transit
|
STAR Transit пакети (*.pxf, *.ppf)
|
Пакет STAR Transit може да съдържа един или повече документи за превод, както и референтни материали, състоящи се от предишни преведени документи и терминология. Тези файлове могат да се импортират и експортират от memoQ. Transit не използва централизирана преводаческа памет: вместо това чете директно предишни преведени документи за тази цел. Референтните материали на Transit могат да бъдат импортирани в преводаческа памет на memoQ при импортирането на пакета. |
SDL Worldserver
Worldserver двуезични документи (*.xlz) |
memoQ може да импортира и експортира двуезични документи, идващи от SDL Worldserver, заедно със съпоставяне на статусите на сегментите и други подобрения, специфични за работния процес. Поддръжката на WSXZ вече е в процес на разработка и ще се появи през 2014 г. |
Други инструменти
| XLIFF | Повечето преводачески инструменти позволяват импортиране и експортиране на XLIFF файлове, които съдържат изходното и целевото съдържание. memoQ може да импортира и експортира тези XLIFF файлове. |
Преводаческа памет |
memoQ може да импортира преводачески памети, използвайки формата TMX (Превод Memory eXchange). Също така е възможно да се импортира преведен двуезичен файл и съдържанието да се запази в преводаческа памет. |
| Терминология | memoQ може да импортира терминология в редица формати, включително TBX (Term Base eXchange), Multiterm XML, Excel и CSV. |
Какво е подравняване?
Подравняването е начин за изграждане на преводачески памети от предишни преводи чрез съпоставяне на съответните двойки сегменти. Преводаческите документи се сегментират при импортирането. Сегментирането е процес на разделяне на текста, съдържащ се в преводачески документ, на сегменти, т.е. преводачески единици. В повечето случаи сегментите съответстват на изречения и MemoQ е способен да извършва сегментирането самостоятелно. За да се отчетат обаче особеностите и отклоненията, присъщи на повечето езици, MemoQ позволява на потребителите да модифицират правилата за сегментация.
Прочетете повечеКакво представляват регулярните изрази в MemoQ?
Регулярните изрази са мощно средство за намиране на последователности от символи в текст. В MemoQ те се използват за дефиниране на правила за сегментация и авто-преводими елементи.
MemoQ — подобно на SRX — използва регулярни изрази за дефиниране на правилата за сегментация. Това прави MemoQ най-гъвкавия CAT инструмент на пазара. Можете да преобразувате всички SRX правила в правила за сегментация на MemoQ. С помощта на правилата за сегментация и експорт/импорт на TMX и CSV можете да гарантирате безпроблемна миграция от други инструменти със собствен преводачески интерфейс.
Предварителен превод в MemoQ?
Предварителният превод позволява на потребителя (частично) да превежда сегменти с помощта на активните преводачески памети, свързани с дадения проект. Когато превод за конкретен изходен сегмент е наличен в преводаческата памет, той се използва за попълване на съответния целеви сегмент. По подразбиране се изисква точно съвпадение, но настройките на процеса на предварителен превод могат да бъдат променени чрез диалоговия прозорец Pre-Translate.
Прочетете повечеКак да направим двуезичен документ?
Едноезичните документи, като например обикновени документи на Microsoft® Office(TM) или документи на различни пакети за настолно издателство, обикновено съдържат текста само на един език. Двуезичните документи са специфични за областта на превода и локализацията и съдържат всички текстови сегменти на два езика. В двуезичен документ сегментите със същото значение винаги са свързани. Ако искате да направите двуезичен документ от два едноезични документа, трябва да използвате подравняване и след това да вмъкнете съвпаденията от преводаческа памет. Двуезичните документи са необходими по време на целия работен процес, но обикновено се експортират обратно в едноезичен формат.
Прочетете повечеСтатистики и хомогенност в MemoQ?
Статистиките са начинът за количествено определяне на повишаването на продуктивността при използване на MemoQ. Колкото по-добре можете да оцените разходите или времевите изисквания за дадена задача, толкова по-конкурентни можете да бъдете на пазара. MemoQ включва разширени статистики — възможността за задаване на различни опции ви позволява да оцените по-точно разходите си за човешки ресурси и по този начин ще имате по-голяма свобода в ценообразуването на услугите си в сравнение с потребителите на конкурентни продукти.
Една от мощните функции на MemoQ е Хомогенност (Homogeneity). Активирайте я, ако искате да симулирате изграждане на преводаческа памет по време на превода и да видите спестяванията, които ще произтекат от вътрешните сходства в рамките на проекта. Използвайки хомогенността, можете да видите ползите от бъдещия си принос — т.е. приноса, докато превеждате — към преводаческата памет.
Използвайки хомогенността, можете да направите много по-добра оценка на ресурсите, които ще бъдат изразходвани за превода, отколкото без хомогенност.
Какво е преводаческата памет в MemoQ?
Преводаческата памет е база данни, съдържаща двойки преводачески единици (сегменти) от оригиналния текст (изходни сегменти) и техните преводи (целеви сегменти). CAT приложенията използват тези бази данни за размити (fuzzy) търсения при превод, за да опростят и ускорят процеса на превод, елиминирайки необходимостта от превеждане на текст, който вече е бил преведен преди.
Видове преводачески памети
В зависимост от физическото им местоположение, MemoQ разпознава два вида преводачески памети:
- Локална преводаческа памет е физически налична на твърдия диск на потребителя.
- Отдалечена преводаческа памет се намира в отдалечен компютър и може да бъде достъпна чрез интернет.
За да можете да използвате преводаческа памет, трябва да я добавите към своя проект (използвайте управлението на преводаческа памет на ниво проект или на глобално ниво).
Създаване на преводачески памети
Има няколко начина за създаване на преводачески памети:
1. Когато използвате MemoQ и имате добавена поне една преводаческа памет, програмата съхранява сегментите, които превеждате, в тази памет. Ако към проекта са добавени няколко преводачески памети, се използва основната преводаческа памет.
2. Ако преди това сте използвали друг CAT инструмент, можете да експортирате преводаческите си памети от приложението, от което мигрирате към MemoQ. Преводаческите памети могат да бъдат експортирани в TMX файл и след това импортирани в MemoQ.
3. Можете също да добавяте записи в преводаческата памет, използвайки функцията за подравняване, или да ги създавате ръчно чрез директно редактиране на преводаческата памет.
Преводаческите памети ви помагат да използвате повторно предишни преводи, като по този начин увеличават продуктивността ви. По време на превода преводаческите сегменти се сравняват със сегменти, съхранени в преводаческите памети, добавени към вашия проект. Когато това сравнение дава съвпадение, т.е. когато е намерено определено ниво на сходство, резултатите се показват автоматично, за да можете да видите как вие (или друг преводач) преди това сте превели подобни или идентични сегменти.
В зависимост от нивото на сходство на два сегмента (наричано също степен на съвпадение), съвпаденията се разделят на няколко категории:
- слабо съвпадение
- добро съвпадение
- точно съвпадение
Сегментите, получени чрез подравняване или отрицание, също могат да бъдат наказвани, т.е. може да се дефинира определен процент (наказание), който автоматично се изважда от степента на съвпадение на дадения сегмент, за да покаже, че такъв сегмент не е създаден ръчно от преводач.
Прочетете повече