Skip to main content

Madcap flare localization

Често задавани въпроси

madcap flare localization

Експертни услуги за локализация на MadCap Flare, включително многоезично DTP, управление на условни тагове и обработка на изходни формати за техническа документация.


Какво е MadCap Flare и защо има нужда от специализиран DTP??

MadCap Flare е усъвършенстван инструмент за техническо авторство, използван за създаване, управление и публикуване на документация в множество изходни формати, включително HTML5, PDF, Word и EPUB. За разлика от традиционните приложения за настолно издателство като Adobe InDesign или FrameMaker, Flare използва авторски модел, базиран на теми и изграден върху XML, което означава, че съдържанието се съхранява в отделни, повторно използваеми блокове, а не в дълги линейни документи.

Тази архитектура създава уникални предизвикателства за локализация и DTP. Проектите на Flare съдържат не само видимото съдържание, но и условни тагове, фрагменти (snippets), променливи, структури на съдържание, кръстосани препратки и таблици на отношенията – всички те трябва да бъдат обработвани правилно по време на превода. Стандартен DTP оператор, незапознат с Flare, може неволно да наруши условната логика, да повреди препратките към фрагментите или да прекъсне процеса на компилация (build).

Специализираният DTP за MadCap Flare изисква разбиране на структурата на проектните файлове (.flprj), файловете с теми (.htm), файловете с фрагменти (.flsnp) и как те са взаимосвързани. DTP операторът трябва да може да навигира в интерфейса на Flare, да проверява дали условните изрази все още се оценяват правилно на всеки целеви език и да гарантира, че изходът – независимо дали е адаптивен HTML5 сайт или готов за печат PDF – се визуализира правилно с преведеното съдържание.

В Opticentre нашите специалисти по Flare работят директно в авторската среда, вместо да експортират в междинни формати. Това запазва целостта на структурата на проекта, намалява риска от грешки при компилация и гарантира, че всички изходи се компилират чисто след локализацията. Тестваме всеки целеви изходен формат като част от нашия процес на QA, така че получавате готови за производство резултати, а не сурови преведени файлове, които все още се нуждаят от инженерна обработка.

Прочетете повече

Как управлявате локализацията на проекти на Flare??

Нашият работен процес за локализация на Flare е разработен така, че да запазва пълната цялост на проекта ви, като същевременно доставя преведени и готови за компилация резултати. Процесът започва с цялостен анализ на пакета на вашия Flare проект. Разглеждаме структурата на темите, идентифицираме всички условни тагове и техните изрази за компилация, каталогизираме зависимостите на фрагментите и картографираме наборите от променливи, които може да се нуждаят от стойности, специфични за езика.

Работим с вашия експортиран преводачески пакет или директно с файловете на Flare проекта, в зависимост от предпочитания от вас работен процес. Когато използваме вградената интеграция с Lingo на Flare, обработваме XLIFF файловете през нашите CAT инструменти, като същевременно запазваме всички вградени форматиращи тагове и специфичните за Flare маркери. Когато работим директно с файловете с теми, използваме контролиран процес на извличане, който запазва XML структурата и всички собствени за MadCap елементи.

По време на DTP фазата нашите оператори отварят локализирания проект в MadCap Flare, за да проверят визуалното възпроизвеждане, да отстранят проблеми с разширяването на текста (често срещани при превод от английски на немски, френски или други езици, които обикновено са с 20-35% по-дълги), и да коригират елементи от оформлението като падащи текстови области, разширяващи се текстови секции и адаптивни области със съдържание. Също така проверяваме дали всички кръстосани препратки се разрешават правилно и дали йерархията на съдържанието отразява всички локализирани промени в заглавията.

Преди доставка компилираме всеки целеви изход, дефиниран в проекта ви – обикновено HTML5 и PDF – и извършваме визуална QA проверка спрямо изхода на изходния език. Това гарантира, че не са въведени предупреждения при компилацията, че всички препратки към изображения и мултимедия са налице и че крайният изход отговаря на вашите очаквания за качество. Доставяме пълния локализиран Flare проект, за да може вашият екип да го компилира отново и да го поддържа самостоятелно в бъдеще.

Прочетете повече

Какви файлови формати използва MadCap Flare за превод??

MadCap Flare използва няколко файлови формата, които са релевантни за процеса на превод и локализация. Разбирането на тези формати помага на проектните мениджъри да планират работните си процеси и да зададат подходящи очаквания за срокове и разходи.

Основните файлове със съдържание са базирани на XHTML файлове с теми с разширение .htm. Те съдържат действителното съдържание на документацията заедно с XML атрибути, специфични за MadCap, за условия, кръстосани препратки и стилизиране. Файловете с фрагменти (.flsnp) съдържат блокове от съдържание за многократна употреба, които могат да се появят в множество теми – превеждането им веднъж гарантира консистентност в целия проект.

Когато се използва MadCap Lingo (придружаващият инструмент за управление на превода на Flare), стандартният формат за обмен е XLIFF (.xlf). Lingo експортира преводимите низове в XLIFF пакети, които могат да бъдат обработени от всеки съвременен CAT инструмент, включително SDL Trados Studio, memoQ и Memsource. Това обикновено е най-чистият работен процес за преводачески агенции, тъй като XLIFF е индустриален стандарт, който запазва сегментирането и вграденото форматиране.

Flare проектите включват и няколко поддържащи файла, които може да съдържат преводимо съдържание: файлове за съдържанието (.fltoc), файлове за последователности на разглеждане (.flbrs), файлове с дефиниции на променливи и файлове с обвивки (skin), които дефинират UI низовете за HTML5 изхода (като етикети за търсене, текст на бутони и навигационни елементи). Те често се пренебрегват при оценката на обхвата, което може да доведе до частично преведени резултати.

В Opticentre правим инвентаризация на всички преводими файлови типове по време на предпечатната проверка и предоставяме цялостен брой на думите, обхващащ теми, фрагменти, записи в съдържанието, променливи и низове на обвивките. Това предотвратява изненадите по време на производството и гарантира пълна локализация на потребителското изживяване във всички изходни формати.

Прочетете повече

Как управлявате условните тагове и фрагментите в многоезични Flare проекти??

Условните тагове и фрагментите са две от най-мощните функции на Flare – и две от областите, които е най-вероятно да причинят проблеми по време на локализацията, ако не се обработват внимателно. Условните тагове позволяват на авторите да включват или изключват съдържание въз основа на аудитория, платформа, изходен формат или всяко друго персонализирано измерение. Фрагментите позволяват повторно използване на съдържание в множество теми. И двете изискват специфично третиране по време на превод и DTP.

За условните тагове първата ни стъпка е да получим дефинициите на вашия набор от условни тагове и да разберем кои изрази за компилация използвате за всяка цел. Това е от решаващо значение, тъй като част от съдържанието с приложени условия може никога да не се появи в определени изходи, което означава, че или не се нуждае от превод (спестявайки разходи), или трябва да бъде преведено, но ще бъде видимо само в специфични компилации. Картографираме всеки условен таг към неговите цели за компилация и превеждаме съдържанието съответно, като гарантираме, че не се пропуска видимо съдържание и че не се превежда ненужно съдържание, което е само скрито.

По време на DTP фазата проверяваме условното визуализиране, като компилираме проекта с всеки релевантен израз за компилация. Проверяваме дали текстовите блокове с условия се разширяват и свиват правилно, дали редовете с условия в таблиците се показват според очакванията и дали не се появява осиротяло съдържание там, където условията са приложени към вградени елементи в параграфи.

За фрагментите осигуряваме консистентност на превода, като първо обработваме всички файлове с фрагменти и създаваме одобрени преводи, преди да преминем към файловете с теми, които ги препращат. Това гарантира, че една и съща терминология и формулировка се появяват навсякъде, където се използва даден фрагмент. Нашите оператори на Flare също така проверяват дали точките на вмъкване на фрагментите позволяват разширяване на текста, без да нарушават оформлението на страницата, особено при печатни изходи, където ширините на колоните и размерите на страниците са фиксирани.

Документираме всички решения за обработка на условия и фрагменти в нашия проектен доклад, така че вашият екип има пълна видимост как са управлявани тези елементи за всеки целеви език.

Прочетете повече

Можете ли да работите с изходните формати на Flare (HTML5, PDF, Word)??

Да, работим с всички стандартни изходни формати на MadCap Flare и проверяваме локализираното съдържание спрямо всяка цел, която посочите. Трите най-често срещани изхода, с които работим, са HTML5 (адаптивна уеб-базирана помощ), PDF (готова за печат документация) и Microsoft Word (за преглед или последваща редакция). Всеки формат има отделни съображения за локализация, които адресираме по време на DTP и QA фазите.

За HTML5 изхода проверяваме адаптивното поведение на оформлението при различни размери на прозореца за преглед, като гарантираме, че преведеното съдържание се преподрежда правилно в изгледите за настолен компютър и мобилно устройство. Проверяваме дали индексът за търсене включва цялото локализирано съдържание, дали навигационните елементи (горна навигация, странична навигация, трохички) се показват правилно на целевия език и дали всички персонализирани низове на обвивката (етикети на бутони, текст за място за попълване) са преведени. Езиците, които се четат отдясно наляво, като арабски и иврит, получават допълнителна проверка на оформлението за огледално представяне и посока на текста.

За PDF изхода основните проблеми са разширяването на текста и обработката на шрифтовете. Много европейски езици се разширяват значително повече от английския, а азиатските езици може да изискват напълно различни шрифтови гарнитури. Коригираме основните страници, размерите на рамките и повтарящите се горни и долни колонтитули, за да поберат преведения текст. Проверяваме прекъсванията на страниците, ширините на таблиците, връзките между изображенията и текста и форматирането на кръстосаните препратки в целия документ. Правилата за пренос на думи се прилагат според конвенциите на целевия език.

За Word изхода гарантираме, че експортираният документ запазва правилно стилизиране, йерархия на заглавията и генериране на съдържание. Word изходът често се използва от клиенти, които трябва да разпространяват документация за вътрешен преглед преди окончателното публикуване, така че чистото форматиране е особено важно.

Преди доставката компилираме всеки заявен изход от локализирания Flare проект и извършваме сравнение един до друг с версията на изходния език. Всички несъответствия при визуализирането се коригират във файловете на проекта (а не се закърпват в изхода), като се гарантира, че вашият екип може да компилира отново изходите по всяко време с консистентни резултати.

Прочетете повече