Het localiseren van een Articulate Storyline cursus vereist een gestructureerde workflow die inhoud, interactiviteit, audio en visuele indeling gelijktijdig aanpakt. Ons proces begint met een grondige projectanalyse waarin we alle slides, lagen, toestanden, triggers en variabelen inventariseren om het volledige bereik van vertaalbare inhoud en mogelijke technische afhankelijkheden te begrijpen.
Voor tekstextractie exporteren we vertaalbare tekenreeksen uit het Storyline-bestand met behulp van Articulate's ingebouwde exportfunctie voor vertalingen, die een Word-document met slide-per-slide tekst genereert. Onze vertalers verwerken dit document in hun CAT-tools om gebruikstijdherinneringen en terminologiedatabases optimaal te benutten. Deze export vastlegt echter niet alle vertaalbare elementen — tekst in ingebedde afbeeldingen, alt-tekst, toegankelijkheidslabels, notitievelden en enkele strings op speelerniveau vereisen afzonderlijke extractie en verwerking. We catalogiseren deze tijdens preflight zodat niets wordt gemist.
Na de vertaling importeren onze Storyline DTP-operators de vertaalde tekst terug in het projectbestand en starten ze de fase voor lay-outaanpassingen. Dit is waar gespecialiseerde expertise het meest van belang is. Tekstuitbreiding (vaak 20-40% voor Europese talen, of dramatische veranderingen in tekencount voor CJK-talen) beïnvloedt tekstvakmaten, knopafmetingen, eindpunten van bewegingspaden en de visuele balans van elke slide. Onze operators wijzigen de grootte en repositioneren elementen om de oorspronkelijke ontwerpopzet te behouden en tegelijkertijd de vertaalde inhoud op te vangen.
Vervolgens pakken we interactieve elementen aan: lay-outs van quizvragen, sleep-en-zet-interacties, hotspotgebieden, schijf- en schuifregelarlabels en vertakkingstekst in scenario's. Elk interactietype heeft specifieke lay-outbeperkingen die in de doeltaal moeten worden geverifieerd. We testen elke slide in voor- en beoordelingmodi en controleren alle toestanden en lagen.
Voor cursussen met voice-over synchroniseren we de vertaalde audio met dia-animaties en passen we cue points en timelineduurtijden naar behoefte aan. De finale QA-controle omvat een volledige doorloop van de gepubliceerde cursus in elke doeltaal, met verificatie van navigatie, scoring en voltooiingstracking.